Decentralization of administrative and financial management to divisions responsible for implementation of the work programme enhanced accountability and budgetary controls, thereby improving the use of resources and enhancing the ECLAC's capacity to respond to the requirements of the region. |
Делегирование административных и финансовых руководящих полномочий отделом, отвечающим за осуществление программы работы, позволило укрепить отчетность и бюджетный контроль, что способствовало более эффективному использованию ресурсов и расширению возможностей ЭКЛАК по удовлетворению потребностей региона. |
Because of its commitment to the United Nations and to peacekeeping, however, it would participate actively in the establishment of a revised scale of assessments with a view to providing the most effective administrative, budgetary and financial arrangements possible. |
Вместе с тем, в силу своих обязательств перед Организацией Объединенных Наций и ответственности за поддержание мира, его страна будет активно участвовать в установлении новой шкалы взносов в целях выработки наиболее эффективных административных, бюджетных и финансовых механизмов. |
By 1996, extra-budgetary revenue accounted for close to 40 per cent of all funding, including local public utility and construction charges, transfers from the central Government and regular municipal budgetary allocation, for urban infrastructure. |
К 1996 году на внебюджетные доходы стало приходиться примерно 40 процентов всех финансовых средств, включая местные сборы за коммунальные услуги и строительство, трансферты центрального правительства и средства, регулярно выделяемые из муниципальных бюджетов для городской инфраструктуры. |
One option considered in the report was the withholding of shares of budgetary surpluses from Member States not current with their financial obligations, as is the case in UNESCO under its Financial Regulation 4.3. |
Один из рассмотренных в докладе вариантов заключался в изъятии доли бюджетных остатков у государств - членов, которые на данный момент не выполняют своих финансовых обязательств, как это предусмат-ривается в ЮНЕСКО в соответствии с финансовым положением 4.3 этой Организации. |
Despite the increase in the UN-Habitat total financial resources it continues to experience a budgetary shortfall between its conservative biennial budgets approved by the Governing Council and the actual funds received. |
Несмотря на увеличение финансовых ресурсов ООН-Хабитат в целом, программа продолжает испытывать нехватку бюджетного финансирования, обусловленную разрывом между консервативными бюджетами на двухгодичные периоды, утверждаемыми Советом управляющих, и фактически получаемыми средствами. |
With regard to the budgetary and financial implications of the reform package put forward by the Secretary-General, we take as a starting point the fact that the assumptions of our work are spelled out by the Millennium Declaration. |
Что касается бюджетных и финансовых последствий предлагаемого Генеральным секретарем пакета реформ, то мы за отправную точку берем тот факт, что направления нашей работы изложены в Декларации тысячелетия. |
It is indispensable to get acceptable conditions from the IMF and other international financial institutions in the transition period, which would at least partly alleviate the inevitable sharp cuts in the budgetary allowances for social care and education. |
Необходимо получить приемлемые условия от МВФ и от других международных финансовых институтов в переходный период, что - по крайней мере, частично - уменьшит неизбежные существенные сокращения бюджетных ассигнований на социальное обеспечение и образование. |
During the course of the inspection, the Executive Director of UNEP informed the Office of Internal Oversight Services that the main reason for the transfer of responsibility for all budgetary and financial matters to the United Nations Office at Nairobi was to streamline administrative processes. |
В ходе проверки Директор-исполнитель ЮНЕП информировал Управление служб внутреннего надзора о том, что основной причиной передачи Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби полномочий в отношении всех бюджетных и финансовых вопросов было стремление рационализировать административные процессы. |
Such a report is to include functions, budgetary discipline and full financial implications, for consideration and a decision by the General Assembly during its sixty-first session, in accordance with established procedures. |
В такой доклад должны быть включены положения, касающиеся функций, бюджетной дисциплины и всех финансовых последствий для их рассмотрения Генеральной Ассамблеей и принятия ею по ним решений в ходе ее шестьдесят первой сессии согласно установленным процедурам. |
In that regard, his delegation welcomed the adoption of General Assembly resolution 61/256 on strengthening of the capacity of the Organization on peacekeeping operations, and looked forward to receiving a comprehensive report on functions, budgetary discipline and financial implications. |
В этой связи его делегация приветствует принятие резолюции 61/256 Генеральной Ассамблеи об укреплении потенциала Организации в области миротворческих операций и надеется получить всеобъемлющий доклад о функциях, бюджетной дисциплине и финансовых последствиях. |
The Secretariat briefed the Special Committee on the budgetary implications of logistical preparedness; the financial aspects of peacekeeping, including the use of trust funds, and on procurement. |
Секретариат кратко информировал Специальный комитет о бюджетных последствиях мер, направленных на обеспечение материально-технической готовности; о финансовых аспектах операций по поддержанию мира, включая использование целевых фондов; и о закупках. |
The Global Mechanism's operational experience over the past eight years has shown that the mobilization of substantial flows of finance cannot be achieved without mainstreaming the UNCCD and SLM into national and international policy, planning and budgetary processes and overarching national development frameworks. |
Опыт работы Глобального механизма, накопленный за последние восемь лет, показывает, что мобилизация существенных потоков финансовых ресурсов невозможна без учета КБОООН и УУЗР в международной политике, в процессе разработки планов и составления бюджетов, а также во всеохватывающих концепциях национального развития. |
Taking into consideration the above explanations, it becomes quite understandable that, at present, Georgia lacks the financial resources to cover its budgetary obligations to the United Nations. |
С учетом приведенных выше объяснений становится понятным, что в настоящее время Грузия испытывает нехватку финансовых ресурсов для выполнения своих бюджетных обязательств перед Организацией Объединенных Наций. |
To this end, Germany provides, apart from the 1996 EU budget and financial contributions by shipping companies, an adequate budgetary support to finance extensive scrapping measures in the sector of inland waterway transport within the framework of the scrapping action for 1996-1998. |
С этой целью, помимо бюджета ЕС 1996 года и финансовых взносов судоходных компаний, Германия обеспечивает надлежащую бюджетную поддержку для финансирования широкомасштабных мер по утилизации списанных судов в секторе внутреннего водного транспорта в рамках соответствующей программы на 1996-1998 годы. |
In consultations on this matter, the members of the Security Council expressed support for the proposal by the Secretary-General to reopen his liaison office in Freetown, subject to security and budgetary conditions. |
В ходе консультаций по этому вопросу члены Совета Безопасности поддержали предложение Генерального секретаря о возобновлении деятельности отделения связи во Фритауне при условии обеспечения безопасности и наличия финансовых средств. |
That reduction would result in the allocation of one and a half days devoted to UNFPA financial and budgetary matters and one half day for consideration of UNDP CCFs. |
В результате этого сокращения полтора дня будут посвящены рассмотрению финансовых и бюджетных вопросов ЮНФПА и полдня - РСС ПРООН. |
Tools for mobilizing financial resources, such as government budgetary allocations, charge systems and other relevant economic instruments, have yet to be developed and included as core elements of financial strategies. |
Еще предстоит разработать инструменты для мобилизации финансовых ресурсов, такие, как бюджетные ассигнования правительств, системы сборов и другие соответствующие экономические механизмы, и включить их в качестве основных элементов в финансовые стратегии. |
The Fifth Committee, which has responsibility for the consideration of finance and budgetary matters, was not presented with the document, nor had it considered this particular matter by the time it adjourned its meeting on 24 December 2001. |
Пятому комитету, который занимается рассмотрением финансовых и бюджетных вопросов, не был представлен этот документ, и он не рассмотрел данный конкретный вопрос к моменту, когда он закрыл свое заседание 24 декабря 2001 года. |
We continue to believe that the responsibility of the United Nations, especially with respect to maintaining peace and security, should not be constrained by lack of troops or by budgetary considerations. |
Мы по-прежнему считаем недопустимым, чтобы вследствие недостатка воинских контингентов или финансовых средств оказывалась подорванной способность Организации Объединенных Наций выполнять возложенные на нее функции, особенно в сфере поддержания мира и безопасности. |
To frame the issue in terms of human rights showed that the discussion was straying from the budgetary, administrative and financial elements that were within the Committee's remit. |
Рассмотрение вопроса с точки зрения прав человека показывает, что обсуждение отклоняется от бюджетных, административных и финансовых элементов, которые относятся к сфере ведения Комитета. |
Mr. Molina Avilés said that, with regard to poverty in Guatemala, the Government was facing budgetary and fiscal realities, as well as practical limitations on its ability to collect tax revenues. |
Г-н Молина Авилес говорит, что в борьбе с нищетой в Гватемале правительство испытывает недостаток в бюджетных и финансовых ресурсах, а также практические трудности в собираемости налогов. |
Sustainable economic development and the effective use of donor funding urgently require that sound currency arrangements, as well as strong and transparent budgetary and treasury systems, are put in place. |
Устойчивое экономическое развитие и эффективное использование финансовых ресурсов, предоставляемых донорами, в безотлагательном порядке требует создания надежного валютного механизма, а также прочных и транспарентных бюджетных и казначейских систем. |
The standard clauses in those Agreements, which define such coordination, relate to personnel arrangements, administrative and technical issues, and budgetary and financial arrangements. |
Стандартные положения этих соглашений, определяющие характер такой координации, касаются кадровых механизмов, административных и технических вопросов, а также бюджетных и финансовых механизмов. |
Progress on these initiatives would require a detailed analysis of the financial, budgetary, human resources and legal implications relating to, inter alia, mechanisms for reimbursement and interoperability of processes. |
Для обеспечения прогресса в реализации этих инициатив необходим подробный анализ финансовых, бюджетных, кадровых и правовых последствий, связанных, в частности, с механизмами возмещения расходов и операционной совместимостью процессов. |
The Board was concerned that a lack of preparation by ITC for the adoption of IPSAS would entail a risk of problems at a later date, for example, in updating the administrative, budgetary and financial procedures. |
Комиссия выразила обеспокоенность в связи с тем, что недостаточная подготовка ЦМТ к переходу на МСУГС чревата проблемами на более поздней стадии, например при обновлении административных, бюджетных и финансовых процедур. |