It is used, broadly, to describe the protection provided by a State, on its territory and in the exercise of its sovereignty, to persons in need of international protection, and includes admission to safety. |
В широком смысле она означает защиту, предоставляемую государством на своей территории и в осуществление своего суверенитета лицам, нуждающимся в международной защите, и включает право на пребывание в условиях безопасности. |
The Library, a valuable tool in biodiversity management, highlights key areas of high biodiversity essential in oil spill preparedness and response and more broadly for oil companies in environmental management. |
Библиотека - ценное средство защиты биологического разнообразия - помогает выделить ключевые зоны большого биологического разнообразия, имеющие наибольшее значение для обеспечения готовности к разливам нефти и реагирования на них, а в более широком смысле - для нефтяных компаний в плане охраны окружающей среды. |
It was agreed that the Guide to Enactment should indicate that, in the context of article 15, the term "execution" should be interpreted broadly. |
Было принято решение о том, что в Руководстве о принятии следует указать, что в контексте статьи 15 термин "исполнение" следует толковать в широком смысле. |
Within the ongoing debate on possible new approaches to development financing and, more broadly, on the necessity to identify a new perspective of cooperation for sustainable development, the issue of professional skills is appearing in the forefront. |
В ходе текущих дебатов о возможных новых подходах к финансированию развития и, в более широком смысле, о необходимости определения новой перспективы сотрудничества в целях устойчивого развития на первый план выходит вопрос квалифицированных кадров. |
While universal adherence to the Convention should be the ultimate objective, universality should be understood broadly as including both the accession of many more States and an expansion of the existing regime. |
Хотя конечной целью должна быть универсальность Конвенции, универсальность следует понимать в широком смысле как включающую и присоединение большого числа новых государств, и расширение существующего режима. |
We cannot accept anything other than a successful outcome from the 2010 NPT Review Conference, not only in order to ensure progress on the non-proliferation - both horizontal and vertical - of weapons of mass destruction, but for regional and global security more broadly. |
Мы не можем допустить неудачного исхода Конференции 2010 года по рассмотрению ДНЯО и не только в интересах обеспечения прогресса в области нераспространения, как горизонтального, так и вертикального, оружия массового уничтожения, но и в более широком смысле - в интересах региональной и глобальной безопасности. |
In the context of the Aarhus Convention, access to justice can be interpreted broadly to include review processes that result in investigations or factual determinations in addition to those that result in traditional legal remedies. |
В контексте Орхусской конвенции доступ к правосудию может интерпретироваться в широком смысле с целью включения процессов рассмотрения принятых решений, которые имеют своим результатом расследования и установление фактов, в дополнение к тем процессам, которые завершаются применением традиционных средств правовой защиты. |
The Commission noted the value of time-use statistics, not only for issues related to gender but also more broadly for quality-of-life concerns, social accounting, care of the elderly, estimates of the workforce and total work accounts. |
Комиссия отметила ценность статистических данных об использовании времени не только для гендерных вопросов, но и в более широком смысле для вопросов, касающихся качества жизни, социального учета, ухода за пожилыми людьми, оценочных показателей рабочей силы и совокупных счетов труда. |
The term "particular norms of internal law" was used broadly to include customary norms or norms of jurisprudence and not only written rules of a constitutional, legislative or regulatory nature. |
Термин "конкретные нормы внутреннего права" используется в широком смысле и включает обычно-правовые или судебные нормы, а не только писаные нормы конституционного, законодательного или подзаконного характера. |
In addition, the phrase "and expenses" has been deleted as redundant to improve drafting, and to avoid the possibility that the "damage" in this provision could be construed more broadly than elsewhere in the draft convention. |
Кроме того, выражение "и расходы" было исключено как лишнее для улучшения формулировки и с тем, чтобы избежать возможности толкования слова "ущерб" в данном положении в более широком смысле, нежели в остальных частях проекта конвенции. |
Only fuels are considered, rather than energy sources more broadly, because fuel prices are more directly linked to oil prices and oil prices are particularly volatile and have a considerable impact on incomes and the purchasing power of exports of the countries in question. |
В данном случае рассматриваются не энергоносители в более широком смысле, а только различные виды топлива, поскольку цены на них непосредственно связаны с ценами на нефть, а последние отличаются особой подвижностью и оказывают значительное влияние на уровень доходов и покупательную способность экспорта соответствующих стран. |
In an urban context, these "behavioural units" are, broadly: individuals, households, neighbourhoods, communities, commercial enterprises, voluntary enterprises, trade unions, State organizations. |
В городском контексте этими "поведенческими единицами" в широком смысле являются: отдельные лица, домашние хозяйства, микрорайоны, общины, коммерческие предприятия, добровольные предприятия, профсоюзы, государственные организации5. |
It supports its two priorities: emergency assistance, which she mentioned, and assistance for reconstruction and, more broadly, for development. |
Она поддерживает ее два приоритетных направления: это чрезвычайная помощь, о которой она говорила, и помощь в усилиях по восстановлению и - в более широком смысле - помощь в целях развития. |
The term "economic and financial crime" refers broadly to any non-violent crime that results in a financial loss, even though at times such losses may be hidden or not socially perceived as such. |
В широком смысле термин "экономическая и финансовая преступность" означает любые ненасильственные преступления, которые причиняют финансовый ущерб, хотя иногда этот ущерб может быть скрытым или не восприниматься в обществе как таковой. |
Human security can be broadly defined as the freedom from fear and the freedom from want, as well as the opportunity of individuals to enjoy their rights and fully develop their human potential. |
Безопасность человека в широком смысле можно определить как свободу от страха и нужды, а также как наличие у людей возможности пользоваться своими правами и всесторонне развивать свой человеческий потенциал. |
Finding solutions to the common problems of integrated border management and border security, understood broadly as a regional issue, represent a task in which the international community must assist Haiti in solving common problems. |
Решение общих проблем обеспечения комплексного управления границей и безопасности на границе, рассматриваемое в широком смысле как региональный вопрос, представляет собой задачу, в рамках которой международное сообщество должно помочь Гаити в решении общих проблем. |
The criterion of promoting mitigation actions was broadly understood to mean ensuring an actual reduction in emissions or enhancement of removals, typically by influencing the behaviour of a wide range of individuals, entities and countries through encouragement, compulsion or the provision of economic incentives. |
Под критерием поощрения действий по предотвращению изменения климата в широком смысле понимается обеспечение фактического сокращения выбросов или увеличения абсорбции поглотителями, как правило, путем воздействия на поведение широкого круга людей, предприятий и стран за счет использования системы поощрения, принуждения или экономического стимулирования. |
(a) national implementation (broadly defined to include issues such as biosafety, biosecurity and CBMs); |
а) осуществление на национальном уровне (определяемое в широком смысле, чтобы охватить такие вопросы, как биобезопасность, биозащищенность и МД); |
On the contrary, one of the lessons that emerges from the analyses presented above is that the multiplication of discrete initiatives during the 1990s, even if they had broadly similar goals, created more confusion and administrative burden than complementarities and additional resources. |
Напротив, один из уроков, который следует из вышеприведенного анализа, заключается в том, что увеличение числа разрозненных инициатив в течение 90х годов, хотя в широком смысле они и преследовали аналогичные цели, усилило неразбериху и административное бремя, не обеспечив взаимодополняемости и увеличения ресурсов. |
As a consequence of the universalistic nature of freedom of religion or belief, interreligious communication must be broadly construed and include theistic, atheistic or non-theistic beliefs as well as the possibility not to profess any religion and belief. |
Ввиду универсального характера свободы религии или убеждений межрелигиозная коммуникация должна пониматься в широком смысле слова и включать в себя теистические, атеистические и нетеистические верования, а также возможность не исповедовать никакую религию или убеждение. |
The idea of respect was a key term in the human rights framework and should be applied broadly, emphasizing the need for respect both among religious groups and within religious groups. |
Идея уважения - одно из ключевых понятий в документах по правам человека и должна трактоваться в широком смысле с акцентом на необходимости уважения между религиозными группами и внутри религиозных групп. |
More broadly, the limited capacity of the judicial and law enforcement sectors was also an impediment to the effective investigation and prosecution of, and securing of convictions for, corruption offences. |
В более широком смысле ограниченный потенциал судебного и правоохранительного секторов также представляет собой препятствие эффективному проведению расследований и осуществлению уголовного преследования в связи с коррупционными преступлениями, а также обеспечению вынесения обвинительных приговоров в связи с такими преступлениями. |
More broadly, what should States do to ensure that all inhabitants of informal settlements enjoy security of tenure, irrespective of their legal status under national law? |
В более широком смысле речь идет о том, какие меры нужно принимать государствам для обеспечения того, чтобы все жители неофициальных поселений пользовались правовыми гарантиями проживания независимо от их статуса в соответствии с национальным законодательством. |
The term "religious minority" should be broadly construed to cover all relevant groups of persons, including traditional and non-traditional communities or large and small communities; it also covers atheistic and non-theistic believers. |
Термин "религиозное меньшинство" должен пониматься в широком смысле как охватывающий все соответствующие группы лиц, включая традиционные и нетрадиционные общины или крупные и небольшие общины; он также охватывает лиц, придерживающихся атеистических и нетеистических взглядов. |
It was also noted that domestic violence was considered by the national report only in connection with partner relationships, but that it should instead be understood and addressed more broadly (e.g. violence between siblings). |
Кроме того, было отмечено, что в национальном докладе насилие в семье упоминается лишь в связи со взаимоотношениями между партнерами, однако его следует понимать и рассматривать в более широком смысле (например, насилие между братьями/сестрами). |