Since Article 7, paragraph 2, in contrast to Article 7, paragraph 1, speaks more broadly of commitments under the Kyoto Protocol, it could be argued that a gap would not affect the obligation of Parties to provide the supplementary information in their national communications. |
Поскольку в пункте 2 статьи 7, в отличие от пункта 1 статьи 7, обязательства по Киотскому протоколу рассматриваются в более широком смысле, то можно утверждать, что разрыв не повлияет на обязательства сторон представлять дополнительную информацию в своих национальных сообщениях. |
Clarifying the ways in which the implementation of the truth, justice and reparations links with development and security concerns, and indeed the role they can play in development and security planning broadly conceived, can only contribute to the realization of guaranteeing the non-recurrence of violations. |
Прояснение связей между осуществлением мер по установлению истины, обеспечению правосудия и возмещению ущерба и озабоченностями в области развития и безопасности, а также роли, которую они могут играть в планировании развития и обеспечения безопасности в более широком смысле, будет лишь способствовать осуществлению гарантий неповторения нарушений. |
The Committee considered that the third condition related to the application of the Convention to both Phases I and II of the Project, and, more broadly, to implementation of the Convention by Ukraine. |
Комитет счел, что третье условие касалось применения Конвенции к обеим - первой и второй - очередям Проекта и, в более широком смысле, осуществления Конвенции Украиной. |
Although the question of the transition from relief to development is normally associated with the post-conflict phase of crises, there are at least four types of settings, broadly conceived, in which the United Nations must address the linkages between relief activities and development: |
Хотя переход от чрезвычайной помощи к развитию обычно ассоциируется с постконфликтным этапом кризисов, в широком смысле существуют, по крайней мере, четыре типичные ситуации, в которых Организация Объединенных Наций должна заниматься вопросами установления связей между действиями по оказанию чрезвычайной помощи и мероприятиями в области развития: |
(a) That there were broadly two parts to ODR, consensual and mandatory, and the procedural rules should make it clear when there was a transition from one to the other; it should be clear to all parties when they were in the mandatory part; |
а) в широком смысле УСО включает два аспекта - консенсуальный и обязательный, - и в процессуальных правилах должно быть четко указано, когда один аспект переходит в другой; всем сторонам должно быть ясно, когда наступает обязательный аспект; |
Facticity (facticité): Broadly: facts about the world. |
Фактичность (facticité): В широком смысле: факты о мире. |
Broadly, the aim of rationalization was to clarify mandates and responsibilities between and across Offices and Ministries. |
В широком смысле, цель рационализации заключалась в прояснении задач и обязанностей, распределенных между управлениями и министерствами. |
Broadly, the report addresses three categories of issues. |
В широком смысле доклад рассматривает три категории вопросов. |
The Åland Islands Peace Institute conducts projects and research into peace and conflict issues in a broadly defined sense from the vantage-point of Åland and the special status that Åland enjoys under international law. |
Институт мира Аландских островов реализует проекты и ведет исследовательскую деятельность по вопросам мира и конфликтов в широком смысле с позиции Аландских островов и с учетом того особого статуса, которым пользуются эти острова по международному праву. |
Broadly, there are two aspects of rights infringement and of compensation for those infringements. |
В более широком смысле существуют два аспекта нарушения прав и компенсации за эти нарушения. |
Broadly, technological capability can be seen to have three main components: absorption, adaptation and creation. |
В широком смысле можно полагать, что технический потенциал включает в себя три важнейших компонента: освоение, адаптация и создание. |
Broadly, unlike customers in the business world, all citizens that are covered by public services, whether regulatory, social or contestable ones, need to be treated equally under law irrespective of their taxpaying status or their contribution to State revenue. |
В широком смысле в отличие от потребителей в деловом мире все граждане, которым предоставляются государственные услуги, будь то регламентационного, социального или состязательного характера, должны быть равны перед законом, независимо от их статуса налогоплательщика или их вклада в государственный бюджет. |
Broadly, we should also be working to universalize adherence to verification and compliance measures as part of universalizing the non-proliferation, arms control and disarmament regime as a whole. |
В широком смысле нам следует также работать над универсализацией соблюдения мер в области контроля и соблюдения в качестве элемента универсализации нераспространения, контроля за вооружениями и режима разоружения в целом. |
Broadly, the Centre works to assist in developing the points of view of the South on major policy issues relating to, inter alia, trade, innovation and access to knowledge, global governance, financing for development, labour and employment, and environment. |
В широком смысле Центр занимается оказанием помощи в формировании позиций стран Юга по важным политическим вопросам, включая вопросы торговли, инновационной деятельности и доступа к научно-информационной базе, вопросы глобального управления, финансирования развития, труда и занятости и вопросы охраны окружающей среды. |
Movement can be defined broadly. |
Понятие "движение рабочей силы" можно определять в широком смысле. |
More broadly, new leaders are well advised to ensure that the economy performs well. |
В более широком смысле, новым лидерам следует обеспечить хорошую работу экономики. |
Religiosity is difficult to define, but different scholars have seen this concept as broadly about religious orientations and involvement. |
Религиозность трудно однозначно определить, но различные учёные рассматривают это понятие в широком смысле как вовлечённость в религию и следование религиозным ориентирам. |
CFS models were found to be easily adaptable to different contexts, broadly appropriate and heuristic. |
Было установлено, что модели школ с доброжелательной атмосферой для ребенка можно легко приспособить к различным условиям и что они являются в широком смысле адекватными и обеспечивают возможность применения эвристических методов обучения. |
Taken very broadly, these views are not mutually exclusive, since a philosopher can be both rationalist and empiricist. |
В широком смысле рационализм и эмпиризм противопоставлять нельзя, поскольку каждый мыслитель может быть одновременно рационалистом и эмпириком. |
More broadly, Western governments, with their light-touch approach to regulation, allowed markets to career out of control in the early years of this century. |
В более широком смысле - правительства западных стран своим легковесным отношением к регулированию позволили рынками полностью выйти из-под контроля в первые годы этого столетия. |
It's broadly considered a test for empathy, and the groups that scored highly on this did better. |
В широком смысле это тест на эмпатию, и группы, показавшие самый высокий результат, лучше справлялись с заданиями. |
This outcome is all the more tragic, given that the economic analysis underlying Syriza's demand for an easing of austerity was broadly right. |
Этот результат все более трагичен, учитывая, что экономический опрос, который лежал в основе желания партии СИРИЗА смягчить жесткую экономию был, в широком смысле, на правильном пути. |
In line with the Flemish Government's equal opportunities policy, "accessibility" should be understood to broadly imply that human diversity, including cultural and economic differences, should be taken into consideration in providing individualized care. |
Понятие "доступности" следует понимать в широком смысле и учитывать в рамках "политики равенства возможностей", которую намереваются проводить власти Фландрии. |
This cannot involve the creation of working groups that merely pay lip service to ethical debate, but must enable non-sports organizations to develop their own policy framework for the regulation of 'gene doping' and, more broadly, the use of genetic information. |
Необходимо дать возможность неспортивным организациям разработать свою собственную основу для политики в области регулирования «генетического допинга» и, в более широком смысле, использования генетической информации. |
Rosler has suggested that this darkly humorous work is meant to challenge social expectations of women in regard to food production and, more broadly, the role of language in determining these expectations. |
Целью Рослер было через чёрный юмор обратить внимание общества к социальным ожиданиям в отношении современной женщины и, в более широком смысле, роль языка в определении этих ожиданий. |