The informal sector was broadly defined by the Fifteenth International Conference of Labour Statisticians as consisting of units engaged in the production of goods or services with the primary objective of generating employment and incomes for the persons concerned. |
В самом широком смысле пятнадцатая Международная конференция статистиков труда определила неформальный сектор на совокупность производственных единиц, занятых производством товаров или услуг и преследующих в первую очередь цель обеспечения занятости и доходов заинтересованных лиц. |
The various bodies of the United Nations family possess rich stores of knowledge that can broadly be defined as "information" pertaining to virtually all aspects of development. |
Во многих органах системы Организации Объединенных Наций имеются богатые запасы знаний, которые в широком смысле можно определить, как "информацию", касающуюся фактически всех аспектов развития. |
At a special high-level meeting on 18 April 1998 the Economic and Social Council addressed means of preventing or, if preventive strategies failed, of containing the impact of such crises, and of achieving "international economic security" more broadly. |
На состоявшемся 18 апреля 1998 года специальном заседании Экономического и Социального Совета высокого уровня были рассмотрены средства предотвращения или - в случае провала превентивных стратегий - ограничения последствий таких кризисов и обеспечения «международной экономической безопасности» в более широком смысле. |
How can the private sector, broadly defined, act in the context of conflict prevention, peacekeeping and reconstruction? |
Что может частный сектор, в широком смысле, сделать в контексте предотвращения конфликтов, поддержания мира и восстановления? |
More broadly, I wish to underline that combating the financing of proliferation activities is a firm priority for Italy and an integral part of the global effort against the proliferation of weapons of mass destruction. |
В более широком смысле я хотел бы подчеркнуть, что борьба с финансированием деятельности по распространению является одним из твердых приоритетов Италии и неотъемлемым элементом глобальных усилий по борьбе с распространением оружия массового уничтожения. |
Public administration, and more broadly, governance, constitute in part, the institutions and institutional processes that connect the different facets of the challenge and provides a tangible expression as to how far the commitments go. |
Государственное управление, а в более широком смысле - правление, отчасти представляет собой институциональный и организационный процесс, увязывающий различные аспекты этой проблемы, и позволяет получить реальное представление о том, насколько выполняются обязательства. |
Consequently, the institution of awareness-raising campaigns on inclusive education and, more broadly, on the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, as well as training programmes for teachers and other professionals related to lifelong learning, are essential. |
В связи с этим необходимо проводить кампании по повышению уровня информированности об инклюзивном образовании и, в более широком смысле, о Конвенции о правах инвалидов, а также осуществлять программы подготовки учителей и других специалистов сферы образования, связанные с процессом приобретения знаний на протяжении всей жизни человека. |
In these countries, a headlong rush to adopt a neo-liberal model of state functions and responsibilities has frequently left large populations bereft of any effective institutional structure for delivering social protection and social programmes more broadly. |
В этих странах безрассудное стремление следовать неолиберальной модели в том, что касается функций и обязанностей государства, во многих случаях лишает значительные группы населения каких-либо эффективных институциональных структур социальной защиты и - в более широком смысле - оставляет их без социальных программ. |
Peace-building is a long-term preventive strategy that addresses the potential causes of insecurity - a strategy aimed at well-balanced economic development, the promotion of human rights as broadly defined, and the preparation of the ground for good governance. |
Миростроительство - это долгосрочная превентивная стратегия, которая направлена на искоренение потенциальных угроз безопасности, на обеспечение хорошо сбалансированного экономического развития, соблюдения прав человека в самом широком смысле и подготовку условий для надлежащего управления. |
He stated that the inclusion of a broadly defined public sector appropriately maintained the twin objectives of the Flemming principle of reflecting both the "best" and "prevailing" conditions of local labour markets. |
Он заявил, что при включении в обследования нанимателей из государственного сектора, определенного в широком смысле, надлежащим образом обеспечивается достижение двойной цели применения принципа Флемминга, а именно учет как "наилучших", так и "преобладающих" условий на местных рынках труда. |
The text should reflect this restriction rather than implying - as did articles 40 and 47 as adopted on first reading - that individual countermeasures are a corollary to all kinds of injury broadly defined. |
В тексте следует отразить данное ограничение, а не положение о том, что - как это имеет место в принятых в первом чтении статьях 40 и 47 - индивидуальные контрмеры являются следствием всякого рода ущерба в широком смысле этого слова. |
It will be seen that there are differing concepts of the rule of law and that taken broadly it covers a very wide range of legal and social issues. |
В документе показано, что существуют различные концепции верховенства права и что в широком смысле это понятие охватывает весьма большой круг правовых и социальных вопросов. |
For the world, the WHO's recommendations represent a once-in-a-generation opportunity to remedy a long-standing and egregious inequity in health care, and, more broadly, to set a model for governance of global public goods befitting an era of globalization. |
Для мира рекомендации ВОЗ представляют собой возможность, появляющуюся раз в поколение, исправить давнее и вопиющее неравенство в здравоохранении, и, в более широком смысле, чтобы установить модель для управления глобальными общественными благами, как это подобает эпохе глобализации. |
The civil defence community - or more broadly those who respond to disasters - has been the main target of disaster management programmes. |
Программы, связанные с преодолением последствий стихийных бедствий, осуществлялись, главным образом, в целях укрепления системы гражданской обороны, или - в более широком смысле - учреждений, отвечающих за преодоление последствий стихийных бедствий. |
It was further noted that references to "criminal justice process" or "criminal justice systems" should be interpreted broadly. |
Далее было отмечено, что ссылки на "процесс уголовного правосудия" или "системы уголовного правосудия" следует толковать в широком смысле. |
The term "economic and financial crime" refers broadly to any non-violent crime that generally results in a financial loss. |
В широком смысле понятие "экономические и финансовые преступления" - это любые ненасильственные преступления, влекущие, как правило, финансовый убыток. |
Once States have in place legislation covering all aspects of resolution 1373, the next phase of implementation can be broadly defined as a State strengthening its executive machinery to implement the legislation. |
Как только государства будут располагать законодательством, охватывающим все аспекты резолюции 1373, следующий этап осуществления можно в широком смысле определить как укрепление государством его механизмов исполнительной власти в целях осуществления законодательства. |
More broadly, the frameworks set out by the World Trade Organization (WTO) for future negotiations in key areas of the Doha Work Programme must be translated into tangible results. |
В более широком смысле основы для будущих переговоров по ключевым направлениям Программы работы, принятой в Дохе, заложенные Всемирной торговой организацией (ВТО), должны быть переведены в плоскость ощутимых результатов. |
Several noted that these options fell broadly within the realm of non-legally binding instruments and legally binding instruments. |
Несколько экспертов отметили, что эти варианты в широком смысле входят в сферу не имеющих обязательной юридической силы документов и имеющих обязательную юридическую силу документов. |
Subparagraph (c) covered, more broadly, cases such as reservations to treaties providing uniform law, in which the principle of reciprocal application was paralysed by the object and purpose of the treaty or the nature of the obligation. |
Подпункт с) охватывает в более широком смысле такие случаи, как оговорки к договорам, предусматривающим единый закон, в котором принцип взаимного применения не действует с учетом объекта и цели договора или характера обязательства. |
That said, it is possible to broadly estimate the benefits that might accrue if the Parties to the Kyoto Protocol were to permit the Mechanism to issue credits for the destruction of ozone-depleting substances. |
В этой связи можно в широком смысле оценить выгоды, которые могут быть получены в том случае, если Стороны Киотского протокола позволят Механизму выпускать в обращение кредиты на уничтожение озоноразрушающих веществ. |
Different perceptions of which funds are DLDD-related and which could be broadly considered as development assistance could maybe be behind figures across countries and regions that seem to be incoherent. |
Выглядящие непоследовательными цифры по странам и регионам, вероятно, могут быть обусловлены различным восприятием того, какие финансовые средства относятся к ОДЗЗ, а какие - могут в широком смысле считаться помощью развитию. |
More broadly, the revolution in the speed with which information is becoming available is creating new information products and new ways of combining and using information. |
В более широком смысле, революция в скорости, с которой информация становится доступной, создает новые информационные продукты и новые способы сочетания и использования информации. |
On the subject of mixed migration more broadly, concern was expressed regarding abuse of the asylum system and UNHCR was called upon to put in place the proper safeguards. |
В отношении вопроса о смешанной миграции в более широком смысле была высказана обеспокоенность в связи с возможными злоупотреблениями системой предоставления убежища, а к УВКБ был обращен призыв предусмотреть надлежащие гарантии. |
The definition of disaster in draft article 3 was very broadly formulated, with no limitation concerning the origin of the event, whether natural or man-made. |
Определение термина "бедствие" в проекте статьи 3 сформулировано в очень широком смысле, без ограничения в отношении причины события, независимо от того, какое бедствие произошло - природное или техногенное. |