He argues that this provision must be interpreted broadly and should also apply to procedures for compensation following acquittal of a criminal charge. |
По его мнению, положения этого пункта должны толковаться в широком смысле и применяться также к процедурам компенсации после оправдания обвиняемого по уголовному делу. |
For the purposes of this report, family is defined broadly as the site of intimate personal relationship. |
Для целей настоящего доклада семья определяется в широком смысле как место интимных личных отношений. |
An alternative to DDT may be broadly defined in two ways. |
Альтернативы ДДТ можно в широком смысле определить двумя способами. |
More broadly, UNHCR was encouraged to continue providing briefings to the Security Council to ensure greater support on these and other issues. |
В более широком смысле УВКБ было рекомендовано и впредь информировать Совет Безопасности с целью обеспечения большей поддержки этих и других вопросов. |
An area of poverty eradication and development in which UNESCO has a comparative advantage is human resource development and capacity-building, broadly defined. |
Область искоренения нищеты и развития, в которой ЮНЕСКО обладает сравнительными преимуществами, в широком смысле включает в себя развитие людских ресурсов и укрепление человеческого потенциала. |
If broadly interpreted, these articles of the Criminal Code of the Netherlands Antilles were applicable to many forms of torture. |
В широком смысле эти статьи Уголовного кодекса Нидерландских Антильских Островов были применимы к различным видам пыток. |
In this and other contexts, the term "family" should be interpreted broadly and in accordance with appropriate local usage. |
В этом и других контекстах термин "семья" следует толковать в широком смысле и с учетом соответствующих местных представлений. |
The informal sector, broadly defined, is the major producer of shelter for the urban poor. |
Неформальный сектор в широком смысле является крупным производителем жилья для бедного городского населения. |
What matters in their lives is human security broadly defined. |
В их жизни имеет значение безопасность людей в широком смысле слова. |
Lesson Learned: International forums can best interpret the concept of "standing" broadly in proceedings involving environmental issues. |
Извлеченные уроки: Международные форумы могут наилучшим образом в широком смысле интерпретировать концепцию "процессуальной правоспособности" в ходе разбирательства, связанного с экологическими вопросами. |
The Millennium Declaration presents an overarching vision which broadly reflects these priorities. |
Декларация тысячелетия представляет собой глобальную перспективу, которая в широком смысле отражает эти приоритеты. |
Organization of sporting activities and broadly cultural events. |
организация спортивно-массовых и культурно-массовых мероприятий в широком смысле этого слова. |
The answer would appear to be: a legal regime broadly similar to the regime established by the provisions of the Vienna Convention. |
Как представляется ответ будет следующим: правовой режим, который в широком смысле аналогичен режиму, установленному положениями Венских конвенций. |
More broadly, the ECB's marginal lending facility is an indirect means of monetizing sovereign debt. |
В более широком смысле, маргинальная возможность кредитования ЕЦБ является косвенным путем монетизации государственного долга. |
To that extent there is indeed a positive connection between restructuring - broadly interpreted to include new entry - and competitiveness. |
В этом смысле между реструктуризацией, трактуемой в широком смысле как включающей появление на рынке новых предприятий, и конкурентоспособностью действительно существует положительная взаимосвязь. |
More broadly, the Basel Convention is a key pillar of the global environmental regime supported by governments. |
В более широком смысле Базельская конвенция представляет собой одну из первооснов поддерживаемого правительствами глобального режима охраны окружающей среды. |
End-to-end early warning, defined broadly, is the overall framework for the Fund. |
Комплексное раннее предупреждение, в широком смысле, является общей основой для Фонда. |
More broadly, it was premature to make assumptions about the form of FMCT verification and the entity charged with its implementation. |
Если говорить в более широком смысле, то было бы преждевременно составлять предположения относительно формы проверки ДЗПРМ и субъекта, занимающегося ее осуществлением. |
The question of income distribution and inequalities, and more broadly, of distributive justice, was raised. |
Был поднят вопрос о распределении доходов и неравенстве и, в более широком смысле, о справедливости системы распределения. |
The term "industry" is used broadly and embraces primary and secondary goods producing industries and services industries. |
Термин «промышленность» используется в широком смысле и охватывает отрасли производства первичную и вторичную продукцию и сферу обслуживания. |
More broadly, freedom means that the exercise of these rights is not subject to unjustifiable restrictions or limitations imposed by the State. |
В более широком смысле свобода означает, что пользование этими правами не подлежит необоснованным запретам или ограничениям со стороны государства. |
Breaking that vicious circle of impunity is a fundamental contribution to the protection of defenders and of human rights more broadly. |
Разрыв этого порочного круга безнаказанности существенно способствовал бы защите правозащитников и прав человека в более широком смысле. |
The importance of a global economic environment which facilitated advances in the right to development and human rights more broadly was also underscored. |
Также подчеркивалась важная роль глобальной экономической обстановки, способствующей достижениям в области обеспечения права на развитие и, в более широком смысле, прав человека. |
More broadly, incorporating climate factors such as rainfall variability into economic modelling and forecasting should be a priority for infrastructure policies and planning. |
Если говорить в более широком смысле, то практику включения климатических коэффициентов, например переменного показателя дождевых осадков, в расчеты экономических моделей и прогнозов следует сделать приоритетной при разработке политики и планировании развития в области инфраструктуры. |
The recent market turbulence has highlighted the lack of transparency both in the new instruments themselves and in the markets more broadly. |
Сложившаяся в последнее время неблагоприятная ситуация на рынке выявила отсутствие транспарентности как в самих новых инструментах, так и в функционировании рынков в более широком смысле. |