It recommended that the Government of Eritrea issues clear orders to the security forces to cease all forms of torture and inhuman treatment; establish adequate mechanisms to ensure the prompt and effective investigation of all allegations of torture and ill-treatment; and bring the perpetrators to justice. |
Она рекомендовала правительству Эритреи отдать силам безопасности четкий приказ о прекращении всех форм пыток и бесчеловечного обращения, учредить адекватные механизмы для обеспечения оперативного и действенного расследования всех сообщений о пытках и жестоком обращении и привлечь виновных к суду. |
The members of the Council stressed that no political gain must result from the March violence, and said the Kosovo's leaders must bring the perpetrators to justice and seize illegal weapons. |
Члены Совета подчеркнули, что насилие, имевшее место в марте, не должно повлечь никаких политических преимуществ, и заявили, что руководители Косово должны привлечь всех виновных к ответственности и изъять незаконное оружие. |
Therefore, we should bring this issue to the attention of our leaders at the general debate of the Sixty-first General Assembly session, not because we lack policy vision, but, rather, because we need more political will for change. |
Поэтому нам следует привлечь к этому вопросу внимание наших руководителей в ходе общих прений на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, не потому что у нас отсутствует стратегическая концепция, а, скорее, потому, что для осуществления перемен необходима более твердая политическая воля. |
We're here to find two little girls and maybe, just maybe, the unsub who took them and bring him to justice... |
Мы здесь для того, чтобы найти двух девочек, и возможно, возможно, Субъекта, который их забрал, чтобы привлечь его к правосудию... |
SMEs, although they do not bring with them as much investment capital as larger foreign companies, can have better trade effects over the longer term. |
МСП не могут привлечь столько инвестиционного капитала, сколько более крупные зарубежные компании, но зато они могут оказать более благоприятное воздействие на торговлю в долгосрочном плане. |
The Tribunal's failure to arrest and bring those indicted criminals to trial would be interpreted as a sign of weakness and would only encourage and embolden others, now and in the future, to defy the Tribunal and the international community. |
Неспособность Трибунала произвести арест и привлечь этих обвиняемых преступников к суду будет трактоваться как признак слабости и лишь придаст смелости и наглости и сегодня и в будущем всем тем, кто бросает вызов Трибуналу и международному сообществу. |
This would help make the Specialized Section a major forum for Standards and their review, re-engage experts and bring back a wealth of knowledge. |
Это поможет превратить Специализированную секцию в крупный форум по стандартам и по вопросам их пересмотра, повторно привлечь к их анализу экспертов и поделиться накопленными знаниями. |
As well, the Alternative Project for Sustainable Mutual Rural Development will bring farmers' and farm workers' organizations together to draw attention to the impact of plantations on work and society. |
Кроме того, Альтернативный проект в интересах устойчивого взаимного развития сельских районов объединит организации фермеров и сельскохозяйственных рабочих с целью привлечь внимание к воздействию плантаций на работу и общество. |
If they find out Audrey was collateral damage, and you guys couldn't be bothered to help bring her killers to justice, that wouldn't be a good thing, Thom. |
Если они узнают, что Одри была сопутствующей потерей, и вы, ребята, даже не побеспокоились помочь нам привлечь её убийц к правосудию, это будет выглядеть совсем нехорошо, Том. |
There is a need to strengthen cooperation between the prison service and those stakeholders who are able to advocate for support and bring more visibility to the challenges facing the prison system. |
Необходимо активизировать сотрудничество между исправительными учреждениями и теми заинтересованными сторонами, которые способны привлечь помощь и более пристальное внимание к проблемам, с которыми сталкивается тюремная система. |
How do we bring forward those difficult cases so that the African Union can address them and so that the Security Council can do so as well? |
Как нам привлечь внимание к этим сложным ситуациям, с тем чтобы их рассмотрением занялись Африканский союз, а также Совет Безопасности? |
Again, on 3 July 2004, the Government of the Sudan issued a joint communiqué with the United Nations in which the Government promised to disarm the militias, bring the perpetrators of human rights abuses to justice and remove any obstacles to humanitarian access. |
Далее, З июля 2004 года правительство Судана опубликовало совместное с Организацией Объединенных Наций коммюнике, в котором правительство обещало разоружить ополченцев, привлечь нарушителей прав человека к суду и устранить любые препятствия на пути гуманитарной помощи. |
Conduct a thorough investigation of the unfortunate events that took place in Katchele so as to identify those responsible and bring the perpetrators of these latest human rights violations to justice; |
Провести тщательное расследование трагических событий, произошедших в Катшеле, с тем чтобы найти виновных и привлечь к ответственности организаторов этих новых нарушений прав человека. |
(b) Immediately launch an independent investigation into the deaths at Douala central prison since the beginning of the year and bring those responsible to justice; |
Ь) немедленно приступить к независимому расследованию смертных случаев в центральной тюрьме Дуалы и привлечь к суду виновных; |
Bulgaria supports the appeal of the Secretary-General to States in whose territory are found individuals accused of committing serious crimes in Timor-Leste in 1999 to help bring those individuals to justice as quickly as possible. |
Наша страна поддерживает призыв Генерального секретаря к тем государствам, на территории которых обнаружены лица, виновные в совершении тяжких преступлений в Тиморе-Лешти в 1999 году, как можно скорее привлечь их к ответственности. |
The Argentine authorities have a long overdue responsibility to identify the perpetrators, as well as those who masterminded this act, and bring them to justice; |
Властям Аргентины уже давно следовало бы найти виновных и вдохновителей этого преступления и привлечь их к суду; |
It called on the political parties to adhere to the code of conduct for political parties, and urged the Sierra Leone police to further investigate the attack on the SLPP delegation and bring the perpetrators to justice. |
Она призвала политические партии соблюдать кодекс поведения для политических партий и настоятельно призвала полицию Сьерра-Леоне провести дальнейшее расследование нападения на делегацию НПСЛ и привлечь виновных к судебной ответственности. |
The buyer could not bring in another contractor to assemble the equipment, since under the contract the guarantees for the equipment would only apply if it was assembled by the seller. |
Покупатель не мог привлечь для осуществления монтажа другого подрядчика, поскольку в соответствии с договором гарантия в отношение оборудования предоставлялась лишь при выполнении монтажа силами продавца. |
Promptly investigate all allegations of human rights violations, including in the three southernmost provinces, and bring perpetrators to justice (Canada); |
88.68 оперативно расследовать все утверждения о нарушениях прав человека, в том числе в трех южных провинциях, и привлечь виновных лиц к судебной ответственности (Канада); |
JS10 and JS2 recommended that the Government immediately and fully investigate the 2,500 extra-judicial killings and other human rights abuses in the context of the 2003 war on drugs and bring the perpetrators of human rights violations to justice. |
Авторы СП10 и СП2 рекомендовали правительству в полной мере незамедлительно расследовать случаи 2500 внесудебных казней и других нарушений прав человека, совершенных в 2003 году в контексте войны против наркотиков, и привлечь к ответственности виновных в посягательствах на права человека. |
Ensure investigation of all allegations of torture and ill-treatment, bring perpetrators to justice in compliance with international standards for fair trials and provide rehabilitation for victims (Slovakia); |
89.63 обеспечить расследование всех утверждений о применении пыток и жестокого обращения, привлечь виновных к ответственности в соответствии с международными стандартами справедливого судебного разбирательства и обеспечить реабилитацию пострадавшим (Словакия); |
The reasons might also be that the national system of justice is not independent or that it is otherwise unable to initiate legal proceedings and bring suspected perpetrators before the court. |
Такое положение может объясняться также тем, что национальная система правосудия не является независимой, или тем, что она по иным причинам не может инициировать судебное разбирательство и привлечь нарушителей к судебной ответственности. |
Fully investigate the alleged cases of torture, ill-treatment and excessive use of force committed by police and security forces and bring the perpetrators to justice (Azerbaijan); |
в полной мере расследовать предполагаемые случаи применения пыток, неправомерного обращения и чрезмерного применения силы органами полиции и безопасности и привлечь виновных к ответственности (Азербайджан); |
All right, so, seeing as Michelle is so zoned in on this case, don't you think we should bring her in? |
То есть у Мишель свои наработки по делу, вам не кажется, что нам стоит ее привлечь? |
Furthermore, the State party should carry out prompt, impartial and thorough investigations, bring the perpetrators of such acts to justice and, if convicted, impose sentences commensurate with the gravity of the acts committed; |
Кроме того, государству-участнику следует провести оперативные, беспристрастные и тщательные расследования, привлечь виновных в таких деяниях к судебной ответственности и в случае вынесения им обвинительных приговоров, подвергнуть их наказанию, соразмерному тяжести совершенных ими преступлений; |