2,000 French soldiers to Scotland means fewer soldiers facing England, less on our borders with Navarre, the Italian and German territories. |
Если я пошлю 2000 французских солдат в Шотландию, то меньшее количество солдат будет противостоять Англии меньшее количество солдат будет на границе с Наваррой, на территориях Италии и Германии. |
You want me to go to a remote town in a red state that borders Canada with Blanca Champion pretending to fetch people coffee? |
Ты хочешь, чтобы я поехал в захолустный городок в республиканский штат на границе с Канадой в компании с Бланкой Чэмпион, притворяясь, что я всего лишь подношу кофе, так что ли? |
At the initiative of the Government of the Republic of Uganda, both the Governments of the Sudan and Uganda are currently cooperating and coordinating efforts to contain the problems caused by the Ugandan Lord's Resistance Army across the joint borders. |
По инициативе правительства Республики Уганды правительства Судана и Уганды в настоящее время сотрудничают и координируют усилия, направленные на сдерживание нарастания проблем, вызванных действиями угандийской «Армии сопротивления Святого духа» на совместной границе. |
(a) Strengthened presence of security agents at the various entry points and borders, and increased effectiveness of security and surveillance systems; |
а) усиленное присутствие сотрудников безопасности в различных пунктах въезда и на границе и повышение эффективности систем безопасности и наблюдения; |
The site of the battle straddles the modern borders of Uzbekistan, Tajikistan, Kyrgyzstan and Kazakhstan, just south-west of the ancient city of Tashkent (the modern capital of Uzbekistan) and north-east of Khujand (a city in Tajikistan). |
Ныне место битвы расположено на границе Узбекистана, Таджикистана, Киргизии и Казахстана, к юго-западу от древнего города Ташкент (современной столицы Узбекистана) и к северо-востоку от Худжанда (города в Таджикистане). |
In addition to the above restrictions on the right of foreign nationals and Armenian citizens to freedom of movement and choice of place of residence, certain restrictions are also imposed by the Act "On the State borders of the Republic of Armenia". |
Кроме вышеотмеченных ограничений по отношению к правам иностранных граждан и граждан Республики Армения на свободное передвижение и выбор места жительства, Законом Республики Армения "О государственной границе Республики Армения" предусмотрены определенные ограничения. |
With regard to humanitarian affairs, it expressed its concern at the situation created on the borders with the Central African Republic by the massive influx of Central African refugees and Chadian nationals returning from the Central African Republic. |
Что касается положения в гуманитарной сфере, то он выразил озабоченность в связи с ситуацией, сложившейся на границе с ЦАР вследствие массового притока беженцев из Центральноафриканской Республики и граждан Чада, возвращающихся из ЦАР. |
The new Customs Law of 1997 put some new obligations on customs services at State borders contrary to which their staff remained on the same budget for reasons of economy. |
новым таможенным законом от 1997 года на таможенные службы были возложены некоторые новые функции, касающиеся выполнения таможенных процедур на государственной границе, хотя объем бюджетных средств, выделяемых для сотрудников этой службы, по соображениям экономии остался прежним; |
At the same time, ensure that all official bodies who need to collect data at borders on the movement of goods do so in an integrated way which is cost-effective for all parties. |
f) Назначение одного органа, который будет осуществлять контроль на границе, осуществляли данный сбор согласованным образом, который был бы эффективным с точки зрения затрат для всех сторон. |
In addition, the creation of support structures for the newly-established enterprises in the northern part of Greece (borders with Albania and FYROM) and especially in the Prefecture of Kozani and Florina. |
Помимо этого, для новых предприятий предусматривалось также создание вспомогательных структур в северной части Греции (на границе с Албанией и с бывшей югославской Республикой Македония), и особенно в номах Козани и Флорина; |
If the situation was as the report alleges, who then is responsible for the deaths of numerous Syrian border guards and customs personnel along the Syrian-Lebanese border and on the borders of Syria with other neighbouring States? |
Если бы ситуация была такова, какой она представляется в докладе, то кто же тогда несет ответственность за гибель многочисленных сирийских пограничников и сотрудников таможенных органов на сирийско-ливанской границе и границе Сирии с другими соседними государствами? |
The lower output was attributable to the lack of Haitian National Police personnel assigned to the Brigade and deployed at the borders and to the fact that they were used for other purposes to address immediate needs rather than focusing solely on the work of the Brigade |
Более низкий показатель объясняется нехваткой сотрудников Гаитянской национальной полиции, прикомандированных к бригаде и размещенных на границе, и тем фактом, что они были задействованы в других целях для удовлетворения непосредственных потребностей и не были направлены исключительно для работы в бригаде |
(b) He was accused of dealing with armed robbery gangs in the Western borders of the Sudan, due to his suspected movements and to the existence of large sums of money, the source of which was not identified; |
Ь) исходя из его предполагаемых перемещений и наличия в его распоряжении крупных сумм денег неустановленного происхождения, ему было предъявлено обвинение в связях в вооруженными бандитскими формированиями, действующими на западной границе Судана; |
(a) To curb trademark counterfeiting and copyright piracy, it is not enough to focus on the supply side, i.e. to go after the producers of infringing products and to intercept such products at borders or on national markets. |
а) для пресечения контрафакции товарных знаков и нарушений авторского права недостаточно сосредоточить внимание на стороне предложения, т.е. преследовать производителей незаконной продукции и перехватывать такую продукцию на границе или на национальных рынках. |
Law of 15 December 1980 on access to the territory: if a person not allowed on Belgian territory should arrive at the borders of Belgium, this person would be sent back. |
закон от 15 декабря 1980 года о въезде на территорию: в случае появления на границе Бельгии лица, которому запрещен въезд на бельгийскую территорию, это лицо будет отправлено обратно. |
2 training sessions on child protection issues for 100 Brigade for the Protection of Minors officers and Haitian National Police focal points and 2 training sessions on anti-child-trafficking efforts for 25 Brigade for the Protection of Minors officers deployed at the borders |
Проведение 2 учебных занятий по вопросам защиты детей для 100 сотрудников бригады по защите несовершеннолетних и координаторов Гаитянской национальной полиции и 2 учебных занятий по борьбе с торговлей детьми для 25 размещенных на границе сотрудников бригады по защите несовершеннолетних |
The Committee welcomes the State party's efforts to care for the large numbers of unaccompanied minors on the northern and southern borders, inter alia through the inter-agency programme for the care of border-area minors and the other programmes for safe and orderly repatriation. |
Комитет приветствует усилия государства-участника по оказанию содействия большому числу несопровождаемых несовершеннолетних мигрантов как на северной, так и южной границе страны, включая Межучрежденческую программу по оказанию помощи несовершеннолетним из пограничных зон, а также различные программы в области безопасной и организованной репатриации. |
Its territory borders Mexico to the north and west, Belize (the subject of a still-unresolved frontier dispute), the Atlantic Ocean and the republics of Honduras and El Salvador to the east, and the Pacific Ocean to the south. |
На севере и на западе она граничит с Мексикой, на востоке - с Белизом (по этой границе имеются неурегулированные спорные вопросы), омывается Атлантическим океаном и граничит с Гондурасом и Сальвадором, а на юге омывается Тихим океаном. |
(Should current events across the border in Syria render the area of clearance activities insecure for clearance teams and thus necessitate delay in their dispatch to the area, it is possible that clearance work at the eastern borders begins at an earlier date than the Syrian border. |
(Если текущие события с сирийской стороны границы сделают зону проведения работ по разминированию небезопасной для саперных групп и, соответственно, потребуют отсрочки с их отправкой в этот район, то работы по разминированию на восточных границах могут начаться раньше, чем на сирийской границе. |
This efficient way of handling controls has been introduced only in a few countries, e.g. at the internal border between the Republic of Moldova and Ukraine and the external borders between Belarus and Poland, the Russian Federation and Finland, Ukraine and Poland. |
Такой эффективный способ контроля внедрен лишь в нескольких странах, например на внутренней границе между Республикой Молдова и Украиной и на внешних границах между Беларусью и Польшей, Российской Федерацией и Финляндией, Украиной и Польшей. |
They own the mill in the Borders and had offices here in Edinburgh. |
Они владели фабрикой на границе, а в Эдинбурге у них была бухгалтерия. |
This guidance would be adapted from 'Detection of Radioactive Material at Borders. |
Это руководство будет составлено на основе документа "Обнаружение радиоактивных материалов на границе". |
State Borders Act (1 August 1997) |
Закон РТ "О государственной границе" (01.08.1997 года); |
There was no conflict between the Refugees and Asylum Act and the State Borders Act. |
Коллизии между Законом о беженцах и убежище и Законом о государственной границе не существует. |
International Atomic Energy Agency, Detection of Radioactive Material at Borders, jointly sponsored by IAEA, WCO, EUROPOL, and INTERPOL, IAEA-TECDOC-1312, IAEA, Vienna,. |
Международное агентство по атомной энергии, Обнаружение радиоактивных материалов на границе, документ подготовлен совместно МАГАТЭ, ВТО, ЕВРОПОЛОМ и ИНТЕРПОЛОМ, IAEA-TECDOC-1312, МАГАТЭ, Вена. |