Mr. Lindgren Alves raised the issue of reports of excessive zeal and abusive treatment during controls at Spanish borders, particularly at Madrid airport. |
Г-н Линдгрен Алвис приводит информацию, согласно которой в ходе проверок на испанской границе, в частности в аэропорту Мадрида, имели место случаи чрезмерного усердия и жестокого обращения. |
Occasional clashes continued during the reporting period between FARDC and Mayi-Mayi Raia Mutomboki elements on the provincial borders between North and South Kivu. |
В течение отчетного периода продолжались эпизодические столкновения между ВСДРК и «майи-майи райя-мутомбоки» на границе между Северным и Южным Киву. |
Consideration of ways and means to ensure that the activities and requirements of all agencies present at borders are coordinated in a manner designed to facilitate trade. |
Рассмотрение путей и средств обеспечения координации деятельности и требований всех органов на границе таким образом, чтобы это способствовало упрощению процедур торговли. |
This may require a legal and regulatory framework, mechanisms to share information internationally to enable passenger targeting, and enhanced capabilities at borders. |
Для этого могут потребоваться правовые и регулирующие рамки, механизмы обмена информацией на международном уровне, обеспечивающие возможность для целевой проверки пассажиров, а также меры по усилению соответствующих возможностей на границе. |
An centralized command mechanism was set up at the main international airports so as to guarantee consistency in the operations of the different bodies concerned with the borders. |
Создан орган централизованного управления в основных международных аэропортах для обеспечения слаженного функционирования различных органов и служб, работающих на границе. |
The strengthening of security measures at the various entry points and State borders, in particular: |
усиление мер безопасности в пунктах въезда и на государственной границе, в частности: |
We believe that this will entail the withdrawal of foreign troops currently deployed at the borders as part of the United Nations peacekeeping force. |
Мы полагаем, что это приведет к выводу иностранных войск, которые в настоящее время развернуты на границе в составе миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |
The principal islands appear to have been Cair Andros, on the borders of Ithilien and Tol Brandir in Nen Hithoel. |
Основным островом Андуина был Каир Андрос, на границе Итилиэна и Тол Брандира в Нен Хитоэл. |
These violations include active measures by States to prevent such persons from reaching their frontiers, rejection at borders and forcible repatriation of asylum-seekers without prior examination of their requests for asylum. |
Такими нарушениями являются, в частности, активные меры государств, призванные помешать тому, чтобы такие лица достигали их границ, а также выдворение на границе и принудительная репатриация лиц, ищущих убежище, без предварительного изучения их ходатайств о предоставлении убежища. |
The first operational project, jointly supported by UNDP and bilateral donors, was aimed at improving cross-border facilities and traffic infrastructure on the Albanian and Bulgarian borders. |
Первый оперативный проект, получавший поддержку со стороны ПРООН и двусторонних доноров, был направлен на улучшение трансграничных объектов и совершенствование дорожной инфраструктуры на границе с Албанией и Болгарией. |
There is a general view that the transport industry witnesses a low level of interest of control personnel in an efficient organization of work at borders. |
По общему мнению, в транспортной отрасли существует низкая заинтересованность сотрудников контролирующих органов в эффективной организации работы на границе. |
A single multi-ethnic border service has now been established and is gradually taking over the control of all the entry points on the borders of Bosnia and Herzegovina. |
Сформирована единая многоэтническая пограничная служба, которая постепенно берет под свой контроль все новые пункты на границе Боснии и Герцеговины. |
At the country level, UNDCP provided training and basic detection, search and communications equipment to law enforcement agencies operating at borders and airports. |
На страновом уровне ЮНДКП осуществляла подготовку кадров и поставила базовое оборудование по обнаружению, поиску и связи для правоохранительных учреждений, действующих на границе и в аэропортах. |
She said that most of the trafficking cases were taking place in the eastern provinces, at towns on the borders with Pakistan and Afghanistan. |
Она отметила, что торговля ведется в основном в восточных провинциях - в городах на границе с Пакистаном и Афганистаном. |
For centuries, Turkmenistan, which was located on the borders of Europe and Asia, had ensured trade relations and cultural exchanges between the two continents. |
На протяжении веков Туркменистан, расположенный на границе Европы и Азии, обеспечивал торговые связи и культурные обмены между двумя континентами. |
A few cassiterite traders might be encouraged to pay the full and fair amount at the borders if they feared reprisals for their fraudulent activities. |
Некоторых торговцев касситеритом можно было бы побудить осуществлять выплаты на границе в полном и справедливом объеме, если бы они опасались наказания за свою незаконную деятельность. |
Uganda's presence on the eastern borders of the country concerned was the result of an agreement concluded between the two Governments to put an end to rebel activities. |
Присутствие Уганды на восточной границе этой страны вытекает из соглашения, заключенного между правительствами двух стран с целью положить конец действиям повстанцев. |
The tense situation on the Djibouti-Eritrean borders in the Ras Doumeira region of Djibouti |
Напряженная ситуация в регионе Рас-Думейра в Джибути на границе с Эритреей |
Several speakers also expressed that the criminalization of illegal migrants and the practice of their mandatory detention at borders were inconsistent with international law and must therefore cease. |
Ряд ораторов также заявили, что криминализация незаконных мигрантов и практика их обязательного взятия под стражу на границе противоречат международному праву и поэтому должны быть прекращены. |
Ignace Murwanashyaka, leader of the FDLR, left the Democratic Republic of the Congo for Germany by way of Uganda without any trouble at the borders. |
Руководитель ДСОР Игнас Мурванашиака выехал из Демократической Республике Конго в Германию через Уганду, не вызвав каких-либо вопросов на границе. |
Results in one country of the region included a reduction of physical inspections at borders from 100 per cent to around 9 per cent at a pilot site. |
В результате в одной из стран региона физические досмотры на границе на пилотном этапе снизились со ста примерно до девяти процентов. |
Another problem is the lack or insufficiency of transit transport infrastructure, which has obliged us to set up adjacent or joint inspection posts at the borders. |
Еще одной проблемой является отсутствие или недостаточность транзитной транспортной инфраструктуры, в результате чего мы были вынуждены оборудовать на границе смежные или общие инспекционные посты. |
Preventing child trafficking through border monitoring has been difficult due to sociocultural links with neighbouring populations and porous borders. |
Предотвращение торговли детьми посредством организации контроля на границе сопряжено с трудностями в силу существующих социально-культурных связей с населением соседних стран и ненадежности границ. |
The Drazi keep all the worlds at their borders beaten down and submissive. |
Дрази держат миры на границе побежденными и подчиненными чужими руками. |
Today, the deterioration in the situation along the borders of Ethiopia and Eritrea is for us a source of the greatest and deepest concern. |
Сегодня ухудшение обстановки на границе между Эфиопией и Эритреей вызывает у нас самую серьезную и глубокую озабоченность. |