The implementation of the system ensures control of migration process at the state borders, observance of the terms of staying for foreign citizens and stateless persons, prevention and counteraction of illegal migration and illegal human trafficking. |
Внедрение данной системы позволяет осуществлять контроль за миграционным процессом на государственной границе, обеспечивать соблюдение условий пребывания иностранных граждан и лиц без гражданства, предупреждать незаконную миграцию и торговлю людьми и вести борьбу с этим явлением. |
The Directorate-General for Refugees of the Ministry of Foreign Affairs has informed the Government of Ecuador that it issued 10,603 refugee visas between 23 March and 4 July 2009 during the first phase of the registration programme in the northern province of Esmeraldas, which borders on Colombia. |
Главный директорат по делам беженцев Канцелярии сообщил, что Правительством Эквадора в период с 23 марта до 4 июля 2009 года было выдано 10603 визы беженцев во время первого этапа расширенной регистрации в северной провинции Эсмеральдас на границе с Колумбией. |
Juarez: You've heard of the border - one of the most dangerous borders in the world. Monica has taken thousands of portraits with a group of photographers and covered the entire border. |
Хуарез: Вы слышали о границе - одной из самых опасных границ в мире. Моника, вместе с группой фотографов, сделала тысячи фотографий и разместили их вдоль всей границы. |
It is now happening in parts of Afghanistan, where a balanced system of retribution and rewards is creating an opium-free belt across the middle of the country, from the borders with Pakistan in the south-east to the border of Turkmenistan in the north-west. |
Сейчас это происходит в некоторых районах Афганистана, где сбалансированная система карательных мер и мер вознаграждения создает проходящий от границ Пакистана на юго-востоке через центр страны к границе Туркменистана на северо-западе пояс, свободный от опиумного мака. |
It could be said that the region was moving towards a Schengen-type area and that the double border control was gradually being done away with, as was the case with the Chilean and Uruguayan borders. |
Г-н Манзанарес поясняет, что можно считать, что данный регион ориентирован на создание пространства по примеру Шенгенского соглашения, и что постепенно на границах производится отмена двойного контроля, как это происходит, например, на границе с Чили и Уругваем. |
Language contact can occur at language borders, between adstratum languages, or as the result of migration, with an intrusive language acting as either a superstratum or a substratum. |
Языковой контакт в широком смысле может происходить на языковой границе, между адстратными языками или в результате миграции, в результате чего новый для носителя язык может оказаться как суперстратом (поглотившим прежний) или субстратом. |
Particularly important areas for plant life include the Monts de Cristal in Gabon and the Mayombe area on the borders of the Republic of the Congo, Angola, and the Democratic Republic of the Congo. |
Особенно важными для растений областями являются национальный парк Кристальные горы (англ.)русск. в Габоне и Майомбе на границе Республики Конго, Анголы и Демократической Республики Конго. |
To control transboundary air pollution, additional air monitoring stations should be installed on the borders with Ukraine and northern Romania. "Hidrometeo" should be fully equipped for the analysis of all samples obtained from transboundary air pollution monitoring. |
Для контроля за трансграничным загрязнением воздуха на границе с Украиной и северной частью Румынии следует построить дополнительные станции мониторинга воздуха. "Гидромет" должен иметь все необходимое оборудование для проведения анализа всех образцов проб, получаемых при мониторинге трансграничного загрязнения воздуха. |
The Mission recommends that: The Government of Liberia should account for the whereabouts of Sam Bockarie; The United Nations should provide evidence of Liberia's wrongdoings; The United Nations should deploy monitors/observers to the Liberian borders with Sierra Leone and to other entry points. |
Миссия рекомендует, чтобы: правительство Либерии дало отчет о местопребывании Сэма Бокари; Организация Объединенных Наций представила доказательства неправильных действий Либерии; Организация Объединенных Наций разместила контролеров/ наблюдателей на границе Либерии со Сьерра-Леоне и в других пунктах въезда. |
NEW DELHI - When a foreign minister goes out of his way to assure reporters that there is no tension on his country's borders with a powerful neighbor, the logical tendency is to wonder whether "the lady doth protest too much." |
НЬЮ-ДЕЛИ - Когда министр иностранных дел старается изо всех сил заверить репортеров, что на границе его страны с могущественным соседом нет напряжения, логически возникает желание спросить, «а не слишком ли сильно протестует леди». |
To task the Secretariat-General with making the necessary contacts with the Eritrean Government and the African Union in order to address the situation, end the tension and stop the confrontation on the Djibouti-Eritrean borders; |
Поручить Генеральному секретариату наладить необходимые контакты с правительством Эритреи и Африканским союзом в целях разрешения ситуации, разрядки напряженности и прекращения конфронтации на границе между Джибути и Эритреей. |
The preparation by Tunisia of a schedule for implementation of the 592 kilometre high-speed rail link between Tunis and Ras Ejder, on the borders with Libya, and preparation of the terms of reference of the technical study for that route. |
составление Тунисом расписания работ по прокладке скоростной железной дороги протяженностью 592 км между Тунисом и Рас-Эждером на границе с Ливией и подготовка задания на проведение технико-экономического обоснования этого проекта. |
The duke's current seat is at Mertoun House in St. Boswells, in the Scottish Borders. |
В настоящее время резиденцией герцогов Сазерленд служил Мертаун-хаус в Сент-Босвеллсе на шотландской границе. |
State Borders Act of 1 October 1993 |
"Закон о государственной границе Туркменистана" от 1 октября 1993 года |
The title is derived from the royal burgh of Roxburgh in the Scottish Borders that in 1460 the Scots captured and destroyed. |
Название происходит от королевского города Роксбург на англо-шотландской границе, который был захвачен и разрушен шотландцами в 1460 году. |
According to the Collins Scottish Clan & Family Encyclopedia the Chisholm name was known in the Scottish Borders since the reign of Alexander III. |
Согласно историческим преданиям клана Коллинс и шотландской энциклопедии, клан Чисхолм был известен на шотландской границе со времен правления короля Александра III. Сначала название клана писалась как de Cheseholme. |
On 2 April 2004, the Arrangement for the Safe and Orderly Repatriation of Central Americans on the Borders of Mexico and Guatemala was amended and Agreement sets out the handover procedures and criteria for the repatriation of Salvadorans, Nicaraguans and other Central Americans. |
2 апреля 2004 года были внесены изменения и дополнения в "упорядоченную процедуру безопасной репатриации иностранных граждан из стран Центральной Америки" на границе Мексики и Гватемалы, в соответствии с которой устанавливаются правила въезда и порядок репатриации сальвадорцев и никарагуанцев, а также граждан других стран Латинской Америки. |
Situation encountered at the Liberian/Ivorian borders |
Положение на границе между Либерией и Котд'Ивуаром |
However, the long and porous borders continue to pose a challenge not only along the Uganda-Democratic Republic of the Congo border but along all border lines between Uganda and her other neighbours and this is not a problem unique to Uganda alone. |
Тем не менее большая протяженность и пористость границ по-прежнему являются проблемой, которая существует не только на границе Уганды и Демократической Республики Конго, но и на всех границах между Угандой и ее соседями, и с подобной проблемой сталкивается не только Уганда. |