The Monitoring Group has learned from multiple sources along the Kenyan/Somali/Ethiopian borders, of a steady clandestine flow of arms into Kenya from Somalia. |
Из многочисленных источников на границе Сомали с Кенией и Эфиопией Группа контроля знает о постоянных тайных поставках оружия из Сомали в Кению. |
In the Southern Caucasus, six local centres will be set up and/or supported in cooperation with German Development Agency GTZ where the borders from Armenia, Azerbaijan and Georgia meet. |
На Южном Кавказе, на границе Азербайджана, Армении и Грузии, будут созданы шесть местных центров, финансирование которых будет осуществляться в сотрудничестве с Германским агентством по техническому сотрудничеству (ГТЗ). |
DEI also noted that the application by the prefects of government orders concerning regularization of the status of illegal aliens or the procedure for escorting them back to the borders, especially since 2006, has led to virtually daily violations of the rights of the children directly concerned. |
МДЗД также отметило, что выполнение префектами правительственных рекомендаций относительно упорядочения статуса или препровождения к границе иностранцев, находящихся на нелегальном положении, приводит, особенно с 2006 года, к практически ежедневным нарушениям прав непосредственно затрагиваемых детей87. |
Moreover, travel restrictions may encourage nationals to consider HIV a "foreign problem" that has been dealt with by keeping foreigners outside their borders, so that they feel no need to engage in safe behaviour themselves. |
Ни одно другое заболевание не заставляет людей опасаться, что на границе в их багаже будут искать медицинские препараты, в результате чего им не разрешат въезд или хуже того, задержат и затем депортируют обратно в свою страну» - добавил он. |
Despite the incorporation of much of the right-wing opposition into the Sangkum, Sirik Matak remained an implacable opponent of Sihanouk, and especially of the latter's toleration of North Vietnamese activity within Cambodia's borders. |
Несмотря на то, что в Сангкум вошла большая часть правой оппозиции, Сирик Матак оставался непримиримым противником Нородома Сианука, в основном из-за лояльного отношения последнего к партизанам из Северного Вьетнама, действовавших на границе с Камбоджей. |
But to greet the elegant and popular President-elect Barack Obama with threats to station missiles on Europe's borders, as Medvedev did the day after America's presidential election, exposed before the world the Kremlin's ham-handed ways once again. |
Но, поприветствовав изящного и популярного новоизбранного Барака Обаму угрозами разместить ракеты на границе с Европой, как это сделал Медведев на следующий день после президентских выборов в США, Кремль в очередной раз продемонстрировал всему миру свои неуклюжие манеры. |
There is some delay, generally of not more than 15-20 minutes, at the Villa Opicina and Gorizia borders. |
Небольшая задержка, как правило не более 15-20 минут, имеет место на границе в районе Виллы-Опичины и Гориции. |
To tackle continuing cross-border incidents and in the context of reports of arms smuggling, there remains an urgent need to improve the management and control of the land borders of Lebanon. |
Происходящие на границе инциденты и утверждения о незаконной переправке через границу оружия подчеркивают настоятельную необходимость повысить обустроенность и контролируемость сухопутных границ Ливана. |
Our newly built hotel borders directly on Komorni Hurka nature preserve, one of the most attractive and frequently visited spots in the area. |
Недавно построенный отель расположен непосредственно на границе природного заповедника Коморни Хурка - одного из самых красивых и посещаемых мест в регионе. |
This convention provides for the abolition of borders, and therefore no specific action, apart from the activities that are normally carried out, could have been taken at the border in connection with a ban on leaving the country. |
Таким образом не было возможности принять какие-либо конкретные меры, за исключением тех, которые обычно осуществляются на границе в связи с вероятным запрещением выезда. |
The town is located on the junction of Route 23 with Route 12, at southwest edge of the department and borders the departments of Soriano, Colonia and San José. |
Расположен на крайнем юго-западе департамента, на пересечении автомобильных дорог Nº 23 и Nº 12, на границе с департаментами Сорьяно, Колония и Сан-Хосе. |
The refugees were to receive assistance packages before their departure, but owing to the insufficiency of international allocations less than half of the 850,000 Afghan returnees had received such assistance at the borders. |
Перед отбытием беженцы должны были получать пакеты с предметами первой необходимости, но из-за недостаточности международных взносов менее половины афганских репатриантов, насчитывающих 850000 человек, получили на границе подобного рода помощь. |
While in UNTAC the mission manned control posts on the borders with neighbouring States and could therefore be on the look-out for stolen mission property. |
ЮНТАК размещал на контрольно-пропускных пунктах, расположенных на границе с соседними государствами, свой персонал, который мог выявлять похищенное имущество Миссии. |
Even the Arkmuz ethnic group with a population of only 170,000 living in the outlying areas of China's western borders has a publishing house using its own language. |
Даже у этнического меньшинства аркмуз, проживающего в периферийных районах на западной границе Китая и насчитывающего всего 170000 человек, есть собственное издательство, публикующее литературу на языке этой этнической группы. |
The Monitoring Team is not aware of the existence of any cases of listed individuals being stopped at borders since its last report, and the Committee has not received any reports in that regard. |
Группа по наблюдению не получала информации о том, чтобы какие-либо лица, фигурирующие в перечне, были остановлены на границе в период, истекший с момента представления предыдущего доклада Группы, а Комитет не получал никаких сообщений в этой связи. |
The recent Makona River Kissy Union Agricultural Show and Trade Fair held in the Kailahun District of Sierra Leone attracted border community participation and thus enhanced the objectives of peace and good neighbourliness along the borders of the three countries. |
Недавно проведенные сельскохозяйственная выставка и торговая ярмарка Союза кисси бассейна реки Макона в округе Кейлахун Сьерра-Леоне прошли при активном участии пограничных общин и способствовали тем самым достижению целей мира и добрососедства в районах, расположенных на границе трех стран. |
With regard to customs, the Group believes that reforms are needed in both taxation and in the revenue-collecting bodies active along the borders. |
В отношении работы таможенных органов Группа считает, что необходимо провести реформы не только в налоговых органах, но и в органах по взиманию пошлин на границе. |
Strengthening of discovery systems at borders (ports, airports, tourist marinas and coast) |
Совершенствование систем обнаружения на границе (в портах, аэропортах, на судах по обслуживанию туристов, на судах каботажного флота) |
The route of shuttle trains, together with the stay of trains at borders, is currently being prepared; the aim is for trains put into the shuttle service to be used as much as possible. |
В настоящее время определяются маршруты движения челночных поездов и продолжительность их простоя на границе с целью максимально возможного использования составов, эксплуатируемых в челночном сообщении. |
Police patrols also operate along both borders, comprising border police officers along the border with Colombia and Special Operations Group officers along the border with Costa Rica. |
Кроме того, такие подразделения как Служба пограничной полиции на границе с Колумбией и Специальная группа по специальным операциям, дислоцированная на границе с Коста-Рикой, осуществляют полицейское патрулирование на границе с обеими странами. |
The Fort, which borders the City of Sausalito in Marin County and is connected to San Francisco by the Golden Gate Bridge, served as an Army post until the mid-1990s, when the headquarters of the 91st Division moved to Parks Reserve Forces Training Area. |
Форт, расположенный на границе города Саусалито, округа Марин, служил в качестве места дислокации американской армии до середины 1990-х годов, когда 91-я пехотная дивизия была переведена на новое место дислокации. |
Clearly, the north is engaging in military actions, and we cannot help but say that overlooking this and taking up the matter of our already established borders again would be foolish. |
Если мы закроем на это глаза, то нас снова втянут в спор о границе, который уже закрыт! |
At borders, the State Border Guard Service was allowed to detain a person who had violated border-crossing rules for up to 3 hours for purposes of drawing up a protocol and up to 48 hours for purposes of identification and determination of additional circumstances. |
На границе Государственная пограничная служба может задержать лицо, нарушившее правила перехода границы, на срок до З часов для составления протокола и до 48 часов для установления личности и выявления дополнительных обстоятельств. |
The Group considers the absence of the UNOCI personnel and the insufficient number of Ivorian customs personnel in the field, especially at the borders, to be an important factor increasing the possible risks of embargoed materiel entering or leaving Ivorian territory. |
Группа считает, что отсутствие персонала ОООНКИ и недостаточное число ивуарийского таможенного персонала на местах, особенно на границе, являются важным фактором, ведущим к усилению возможной опасности ввоза в Котд'Ивуар или вывоза из него подпадающих под действие эмбарго материальных средств. |
Concerning judicial remedies that were available when asylum was denied, he said that there were no mechanisms at the borders for systematically granting appeals with suspensive effect similar to those that were available in connection with orders to escort to the border for unlawful residence in the territory. |
Что касается средств правовой защиты в случаях отказа от предоставления убежища, то действительно, на границе не действуют автоматически приостанавливающие решения механизмы, аналогичные тем, которые применяются в отношении постановлений о высылке лиц, незаконно пребывающих на территории страны. |