In many cases, these agreements impose binding obligations on the contracting parties with regard to investment liberalization and protection, as well as competition policy and government procurement, thus further curbing or prohibiting government policies that encourage local firms or the domestic economy. |
Во многих случаях эти соглашения предусматривали выполнение имеющих обязательную силу обязательств договаривающихся сторон в отношении либерализации и защиты инвестиций, а также политики конкуренции и государственных закупок, что приводило к дальнейшему ограничению или запрещению применения государственных стратегий, направленных на поощрение развития местных фирм или внутренней экономики. |
It should be emphasized that, at this point, no binding commitments have been made by the secretariat and the secretariat itself takes no position on the substance of the joint venture proposal, which is entirely a matter for the Council to consider. |
Следует подчеркнуть, что на данный момент никаких окончательных обязательств секретариатом не принималось и что сам секретариат не занимает никакой позиции в отношении существа предложения о совместном предприятии, рассмотрение которого является целиком прерогативой Совета. |
Failure to abide by the requirement to evaluate staff performance in a timely manner may lead to continued retention of non-performing staff, while using less binding agreements may have negative legal repercussions, such as losing cases in case of litigations. |
Невыполнение требования в отношении проведения своевременной оценки работы сотрудников может приводить к длительному удержанию плохо работающих сотрудников, а использование договоров, имеющих меньшую обязательную силу, может иметь отрицательные юридические последствия, например в виде проигранных дел в случае разрешения споров в судебном порядке. |
It establishes a mechanism through which the rules of the Convention concerning activities in the Area, although being treaty law and thus binding only on the subjects of international law that have accepted them, become effective for sponsored contractors which find their legal basis in domestic law. |
Оно создает механизм, благодаря которому касающиеся деятельности в Районе нормы Конвенции, будучи нормами договорного права, связывающими исключительно субъектов международного права, которые дали на них согласие, распространяются на подрядчиков, в отношении которых дано поручительство и правовой статус которых определяется национальным правом. |
It was now more important than ever for the international community to draw up a comprehensive international media strategy including binding measures to prevent media services from being abused for such purposes. |
Сегодня как никогда важно, чтобы международное сообщество разработало всеобъемлющую международную стратегию в отношении средств массовой информации, в том числе имеющие обязательную юридическую силу меры по предотвращению неправомерного использования средств массовой информации для таких целей. |
Setting out in binding law the requirements for the organization of courts, the status of judges and prosecutors, as well as the composition and operation of the Supreme Council of the Magistracy, the laws will serve to fill an important legal void. |
Вводя в официальный свод законодательства требования в отношении судоустройства, статуса судей и прокуроров, а также состава и функционирования Высшего совета магистратуры, эти законы послужат восполнению весьма серьезных правовых пробелов. |
127.214 Adopt a binding legal framework for the protection of internally displaced persons in accordance with international standards and the National Policy on Displacement (Serbia); |
127.214 принять юридически обязывающие рамки для защиты внутренне перемещенных лиц в соответствии с международными стандартами и государственной политикой в отношении перемещенных лиц (Сербия); |
Pending the total elimination of nuclear weapons, an internationally binding legal instrument should be negotiated to give non-nuclear-weapon States unconditional negative security assurances against the use or threat of use of nuclear weapons. |
Пока не будет полностью ликвидировано ядерное оружие, необходимо принять обладающий обязательной юридической силой международный документ, который предоставит государствам, не обладающим ядерным оружием, безусловные негативные гарантии в отношении применения или угрозы применения ядерного оружия. |
The Committee is concerned that the Convention has not been given central importance as a binding human rights instrument and as a basis for the elimination of all forms of discrimination against women and the advancement of women in the State party. |
Комитет обеспокоен тем, что Конвенции не придается центрального значения как имеющему обязательную силу правозащитному документу и основе для ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и улучшения положения женщин в государстве-участнике. |
The Committee on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women is concerned that the decisions of the Complaints Committee are not binding, inter alia, in cases where government agencies violate the law. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин обеспокоен тем, что решения Комитета по рассмотрению жалоб не имеют обязательной силы, в частности в тех случаях, когда такие нарушения совершаются государственными учреждениями. |
I would like to digress from the topic at hand to look at a parallel process, in which some members of the Council are working, which seeks to open a window of opportunity to work on binding instruments related to armaments. |
Здесь мне хотелось бы отступить от рассматриваемой темы для того, чтобы взглянуть на параллельный процесс, в котором заняты и некоторые члены Совета и который нацелен на создание возможностей для разработки в отношении вооружений таких документов, которые подлежали бы обязательному выполнению. |
At the same time, we insist that the same binding effect which that applies to other tariff, non-tariff and rules-based commitments should apply as well to commitments in respect of technical assistance and capacity-building. |
В то же время мы настаиваем на том, что та же самая юридическая сила, которая придана другим тарифным, нетарифным и основанным на правилах обязательствам, должна быть распространена и на обязательства в отношении технической помощи и укрепления потенциала. |
Several national parliaments have taken the initiative to conduct debates in support of defenders; one State is in the process of adopting a foreign policy on defenders and their protection; others have shown interest in adopting the Declaration on Human Rights Defenders as binding national legislation. |
Ряд национальных парламентов предприняли инициативу по проведению прений в поддержку правозащитников; в одном государстве проходит процесс принятия зарубежной политики в отношении правозащитников и их защиты; другие государства проявили заинтересованность в принятии Декларации о правозащитниках в качестве национального законодательства, имеющего обязательную юридическую силу. |
In 1998, the European Union adopted a politically binding Code of Conduct on Arms Exports which requires member States to conduct an assessment of each request for export of military equipment, including small arms, to ensure that such exports are compatible with specific established criteria. |
В 1998 году Европейский союз принял политически обязывающий Кодекс поведения в отношении экспорта оружия, который требует от государств-членов проводить оценку каждой просьбы об экспорте военного оборудования, включая стрелковое оружие, с целью обеспечения соответствия такого экспорта конкретным установленным критериям. |
Egypt, like most other countries, is convinced of the need for a comprehensive and binding legal instrument to address the obvious shortcomings of the legal system with regard to outer space and, in particular, the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Египет, как и большинство других стран, убежден в необходимости всеобъемлющего и обязывающего правового инструмента с целью устранить очевидные недостатки правовой системы в отношении космического пространства и, в особенности, нераспространения оружия массового уничтожения. |
Ms. POITEVIEN CABRAL (Venezuela) said that although the Ombudsman's Office was competent to make recommendations for redress concerning complaints of alleged human rights violations, its recommendations were not binding. |
Г-жа ПОИТЕВИЕН КАБРАЛЬ (Венесуэла) говорит, что хотя Управление народного защитника уполномочено давать рекомендации в отношении возмещения ущерба в связи с предполагаемыми нарушениями прав человека, его рекомендации не имеют обязательной силы. |
Mauritius welcomes the agreement reached in June 2005 in New York on a politically binding international instrument on the tracing of small arms and light weapons, which will no doubt assist in combating the illicit trade in such weapons. |
Маврикий приветствует достигнутую в июне 2005 года в Нью-Йорке договоренность в отношении имеющего обязательную политическую силу международного документа, касающегося отслеживания стрелкового оружия и легких вооружений, который, несомненно, будет содействовать борьбе с незаконной торговлей этими видами оружия. |
This is why it favours a harmonization of the rules applying to the arms trade by means of an internationally binding legal instrument such as the arms trade treaty proposed by the United Kingdom and other countries in the draft resolution. |
По этой причине мы поддерживаем согласование норм, применимых в отношении торговли оружием, с помощью такого международно-правового документа, как договор о торговле оружием, предложенный Соединенным Королевством и другими странами в проекте резолюции. |
After signature and commitment to be bound by the provision of these agreements, the agreements take priority with regard to application and, necessarily, become the equivalent of national law having binding force. |
После того как такие соглашения подписаны и выражено согласие на обязательность их положений, эти соглашения занимают приоритетное положение в отношении применения и неизбежно становятся эквивалентом национального закона, имеющего обязательную силу. |
Ms. Belmihoub-Zerdani remarked that, since Romania had ratified the Convention and no longer had any reservations to it, the Convention was binding and must be applied. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани отмечает, что для Румынии, ратифицировавшей Конвенцию и не имеющей в отношении нее каких-либо оговорок, Конвенция носит обязательный характер, и ее необходимо применять. |
The decisions of the Federal Circuit, particularly in regard to patent cases, are unique in that they are binding precedent throughout the U.S. within the bounds of the court's subject-matter jurisdiction. |
Решения суда, в частности в отношении патентных дел, уникальны тем, что они являются обязательным прецедентом на всей территории США в рамках предметной юрисдикции суда. |
Objections were, however, raised in that regard, on the grounds that a binding legal instrument should state clearly on whom it imposed obligations and that such instrument could only be addressed to subjects of international law. |
Однако в этом отношении были высказаны возражения на том основании, что в обязательном правовом документе должно быть четко указано, на кого он возлагает обязательства, и что такой документ может быть адресован только субъектам международного права. |
He supported the Special Rapporteur's proposal to include in part three draft article 7, providing for binding third party dispute settlement in any disputes arising between States parties with respect to the legal consequences of crimes under articles 6 to 19 of part two. |
Он поддерживает предложение Специального докладчика о включении в Часть третью проекта статьи 7, предусматривающей обязательную процедуру урегулирования споров с участием третьей стороны, которая должна использоваться в отношении любого спора, возникающего между государствами-участниками в связи с правовыми последствиями преступлений согласно статьям 6-19 Части второй. |
The possibility that States might be exempted from some of their obligations concerning human rights during exceptional circumstances is not expressly addressed in the Declaration, which was not intended to create binding obligations at the time it was adopted. |
В этой Декларации конкретно не говорится о возможности освобождения государств от некоторых обязательств в отношении прав человека в чрезвычайных обстоятельствах, поскольку цель ее при принятии не заключалась в установлении обязательств, имеющих обязательную силу. |
Whereas for some products in the European Community, such as refrigerators and freezers, labelling regulations on energy consumption are binding, the majority of eco-labelling schemes, including the European Community eco-label, remain voluntary. |
Хотя для некоторых продуктов в Европейском сообществе, таких, как холодильники и морозильники, правила маркировки в отношении энергопотребления являются обязательными, все же большинство программ экомаркировки, включая программу экомаркировки Европейского сообщества, остаются добровольными. |