Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Binding - Отношении"

Примеры: Binding - Отношении
The Committee welcomes the fact that the Government, recognizing the binding effect of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, has reported to the treaty-monitoring body regarding its implementation of that Convention. Комитет приветствует тот факт, что правительство, признавая обязывающее действие Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, представило органу, наблюдающему за осуществлением этого договора, доклад, касающийся осуществления указанной Конвенции.
Despite the progress made in elaborating international norms with respect for nuclear, chemical and biological weapons and anti-personnel landmines, no framework of binding norms and standards had yet been established to eliminate the illicit trade in small arms and light weapons. Несмотря на прогресс, достигнутый в разработке международных норм в отношении ядерного, химического и биологического оружия и противопехотных мин, до сих пор не разработано никаких рамок в отношении обязательных норм и стандартов, которые способствовали бы искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями.
There was no uniformity in the way domestic laws answered the question as to which law should be looked at in order to establish the binding effect of arbitration clauses on parties other than the original parties to a contract. Во внутреннем законодательстве разных стран отсутствует единообразие в вопросе о том, каким правом следует руководствоваться, чтобы обеспечить обязательную силу арбитражных оговорок в отношении различных сторон помимо первоначальных сторон договора.
Concerning the timeliness of reporting, the Committee noted that Parties still needed to improve their performance in order to meet binding obligations with regard to timing and also to avoid undue pressure on the secretariat and the responsible EMEP centre in processing the submissions. Что касается своевременности представления данных, то Комитет отметил, что Сторонам по-прежнему следует улучшать её, с тем чтобы выполнять юридически обязывающие требования в отношении сроков представления, а также для снижения нагрузки на секретариат и ответственный центр ЕМЕП в процессе обработки представленных данных.
In spite of a disappointing 2005 Review Conference, we should not lose sight of the great accomplishment of the 2000 Review Conference, whose Final Document continues to represent legally and politically binding guidelines for full implementation of the NPT. Несмотря на разочаровывающие результаты Конференции 2005 года, мы не должны забывать о важных достижениях Конференции 2000 года, Заключительный документ которой по-прежнему представляет собой юридически и политически обязательные руководящие принципы в отношении полного осуществления ДНЯО.
In the line with the views expressed in relation to article 62, views are also divided as to the necessity and advisability of a provision relating to the transfer of the binding effect of a contract to a third party. Подобно мнениям, высказанным в отношении статьи 62, были высказаны также различные мнения по вопросу о необходимости и желательности положения, касающегося перенесения обязательного характера договора на третьи стороны.
The working group also concluded, regarding fires caused by binding brakes, in paragraph 15 of its report that: "The working group agreed that this was an area where special provisions should be established. В пункте 15 вышеупомянутого доклада рабочая группа пришла также к следующему выводу в отношении пожара, вызываемого заклиненными тормозами: "Рабочая группа согласилась с тем, что в этой области следует предусмотреть специальные положения.
The United Nations must elaborate an international instrument of a binding character defining the rights and obligations of persons belonging to minorities, and must clarify its position on the understanding of the right to self-determination of peoples. Организация Объединенных Наций должна разработать имеющий обязательную юридическую силу международный договор, в котором определялись бы права и обязанности лиц, принадлежащих к меньшинствам, а также разъяснить свою позицию в отношении толкования права народов на самоопределение.
Yet, if a formalized system of tribunals were to exist to hear complaints of criminal behaviour against a police officer, that would signify that the courts were excluded from a non-court process in respect of the same territory and a binding finding of guilt. И все-таки, если формальная система трибуналов существовала бы для заслушивания жалоб об уголовном поведении полицейского, то это бы означало, что суды исключались бы из несудебных процедур в отношении той же территории и обязательного установления вины.
Especially with regard to financial and currency issues, the EU has a strong institutional base - the euro as a common currency, the European Central Bank, and the binding budget and debt criteria of the Maastricht Treaty. В отношении финансовых и валютных вопросов у ЕС создана сильная институциональная база - евро, как общая валюта, Европейский центральный банк, а также рамки бюджета и дефицита согласно Маастрихтскому договору.
] and that end up annulling the binding character of the treaty", a consideration regarding which it might be queried whether it "should be placed in article 2. которые сводят на нет обязательный характер договора", - соображение в отношении которого можно задаться вопросом о том, "применимо ли оно к статье 2.
As of 31 July 1998, the Chamber, which is a judicial body, had registered 828 cases, issued 25 provisional measures, published one report on amicable settlement, and issued 17 final and binding decisions on the merits involving 33 cases. По состоянию на 31 июля 1998 года Палата, являющаяся судебным органом, зарегистрировала 828 дел, распорядилась о принятии 25 обеспечительных мер, опубликовала 1 доклад о дружеском урегулировании и приняла 17 окончательных и обязательных решений по существу в отношении 33 дел.
In this connection, Brazil once more emphasizes the need for clear, unambiguous and binding commitments to a phased programme for achieving the objective of the complete elimination of nuclear weapons on the part of all States possessing these weapons as the best guarantee against nuclear proliferation. В этой связи Бразилия вновь подчеркивает необходимость четких, недвусмысленных и связывающих обязательств в отношении поэтапной программы достижения целей полной ликвидации ядерного оружия со стороны всех государств, обладающих таким оружием, в качестве самой надежной гарантии против ядерного распространения.
With respect to the objection raised regarding successive assignments, it was widely felt that since the paragraph dealt with the two-party relationship between each assignor and its assignee, there might be no ambiguity as to which usages and practices were binding in the context of that relationship. Что касается возражения относительно последовательных уступок, то большинство выразило мнение, что поскольку этот пункт касается двусторонних отношений между каждым цедентом и его цессионарием, то никакой двусмысленности в отношении того, какие обычаи и практика являются обязательными в контексте этих взаимоотношений, быть не может.
The insolvency law should address the treatment of creditors who do not vote in support of the reorganization plan and provide a mechanism for binding those creditors to the plan, provided certain criteria are met. Законодательство о несостоятельности должно регулировать вопрос о режиме кредиторов, которые не проголосовали в поддержку плана реорганизации, и предусматривать механизм для придания плану обязательной силы в отношении этих кредиторов при условии соблюдения ряда критериев.
In addition, article 14 of the Kiev Protocol also provides for a final and binding arbitration in accordance with the Permanent Court of Arbitration Optional Rules for Arbitration of Disputes relating to Natural Resources and/or the Environment. Кроме того, в статье 14 Киевского протокола также предусматривается окончательный и обязательный арбитраж в соответствии с факультативными правилами Постоянной палаты Третейского суда в отношении урегулирования споров, касающихся природных ресурсов и/или окружающей среды.
Establishment of an authoritative base required for more effective implementation of sustainable forest policy, including obligations to implement binding policies for sustainable forest management at the national, regional and international levels создание директивной базы, требуемой для более эффективного осуществления устойчивой политики в области лесопользования, включая обязательства в отношении воплощения в жизнь имеющих обязательную силу стратегий, касающихся устойчивого лесопользования, на национальном, региональном и международном уровнях;
This position statement included a number of decisions taken by the trust in regards to the research it funds, thus binding the conduct of not only those it employs but also those receiving its funding. Это позиционное заявление включает ряд решений, принятых фондом в отношении финансируемых им исследований, сковывая тем самым поведение не только тех, кто у него работает, но и тех, кто получает его финансирование.
Developed countries will have to take the lead with binding commitments, and developing countries, especially the advanced emerging economies, will also have to contribute with intensified actions. Развитые страны должны будут играть ведущую роль в отношении выполнения имеющих обязательную силу обязательств, а развивающиеся страны, в первую очередь страны с формирующейся рыночной экономикой, должны будут также вносить свой вклад посредством принятия энергичных мер.
Commit to gender-sensitive development of binding international and national measures for both sustainable and equitable economies and governance of sustainable development. взять на себя обязательства в отношении разработки имеющих обязательную силу международных и национальных мер с учетом гендерных аспектов в целях обеспечения устойчивого и справедливого экономического развития и управления процессом устойчивого развития;
It was argued that GATS was a new instrument and that binding liberalization at existing levels was valuable as it included market access commitments reflecting recently adopted reforms and liberalization. Высказывалось мнение, что ГАТС представляет собой новый инструмент и что обязательная либерализация на существующем уровне представляет собой ценную меру, поскольку она включает обязательства в отношении доступа на рынок, отражающие недавние реформы и либерализацию.
Kenya reported that its competition authority does not even have the powers to make a binding decision in case of a competition law infringement, but depends on the Minister's action in this respect. По сообщению Кении, орган по вопросам конкуренции этой страны не имеет полномочий даже для того, чтобы в случае нарушения закона о конкуренции вынести решение, имеющее обязательную силу, и зависит от действий министра в этом отношении.
Mr. Boulet (Observer for Belgium) said that adding the word "indicative" risked creating confusion as to what information was admissible and the degree to which it was binding. Г-н Буле (наблюдатель от Бельгии) указывает, что добавление слова "ориентировочный" сопряжено с риском создания путаницы в отношении того, какая информация является приемлемой, и той степени, в которой она является юридически обязывающей.
The Sixth Committee should therefore take steps towards the adoption of the articles on State responsibility in the form of a binding international convention, recognizing that in the negotiating process the content of some articles might be subject to further discussion, particularly with regard to political considerations. В этой связи Шестому комитету следует предпринять шаги для принятия статей об ответственности государств в виде обладающей обязательной юридической силой международной конвенции, отдавая себе отчет в том, что в процессе переговоров содержание некоторых статей может стать предметом дальнейших обсуждений, в частности в отношении политических соображений.
There is a need for the development of mechanisms that permit the monitoring of the implementation of binding legislation and obligations regarding the right to education for migrants, refugees and asylum-seekers. существует необходимость в разработке механизмов, которые позволяют вести мониторинг за осуществлением обязывающего законодательства и обязательств в отношении права на образование для мигрантов, беженцев и соискателей убежища;