Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Binding - Отношении"

Примеры: Binding - Отношении
The great majority of the world's Governments have thus voluntarily accepted a range of binding legal obligations in relation to the promotion of economic, social and cultural rights; подавляющее большинство мировых правительств, таким образом, добровольно взяли на себя ряд правовых обязательств в отношении содействия осуществлению экономических, социальных и культурных прав;
The amicable settlement effort obligation would extend in principle to any dispute settlement procedures, from mere negotiation to any kind of judicial or political, binding or non-binding third-party procedures. Обязательство в отношении дружеского урегулирования распространялось бы в принципе на любые процедуры урегулирования споров: от простых переговоров до любых судебных или политических, обязательных или необязательных процедур с участием третьей стороны.
Any decision on extension of the Treaty is binding for all States parties to the Treaty, including for those that advocated a different extension option. Любое решение в отношении продления действия Договора обязательно для всех государств - участников Договора, включая те из них, которые выступали за иной вариант продления.
We support the elaboration of a politically binding document that would have as a temporary measure the form of a code of conduct in outer space, and would cover exchanges of information concerning the space activities. Мы поддерживаем идею разработки политически обязывающего документа, который на временной основе имел бы форму кодекса поведения в космическом пространстве и предусматривал бы обмен информацией в отношении космической деятельности.
Australia hoped for greater unilateral assurances of security in the form of a joint declaration or other binding statement by States which had retained nuclear weapons that they would not use them against countries which had undertaken a commitment to non-proliferation. Австралия надеется, что государства, сохранившие ядерное оружие, дадут более четкие односторонние гарантии обеспечения безопасности, например в рамках совместной декларации или других заявлений обязательного характера в отношении того, что они не будут использовать это оружие против стран, взявших обязательство в отношении нераспространения.
It probably is the case that no amount of legal inventiveness will change deep-rooted, political positions on - even opposition to - binding third-party settlement. Мы, вероятно, имеем дело с тем случаем, когда никакая юридическая изобретательность не в силах изменить глубоко укоренившиеся политические позиции в отношении возможности вынесения третьей стороной того или иного имеющего обязательную силу решения - и даже
For the time being, the voluntary offer provides neither a binding commitment nor any precedent for the implementation of the safeguards the IAEA is carrying out in Mexican territory by virtue of the Treaty of Tlatelolco and the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). А пока это добровольное предложение не может служить ни твердым обязательством, ни каким бы то ни было прецедентом в отношении мер по обеспечению гарантий, осуществляемых МАГАТЭ на территории Мексики на основе Договора Тлателолко и Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО).
However, introducing globally binding general competition rules and institutions to implement such rules - whether in connection with the future WTO or other bodies - still would seem to be a somewhat premature step. Однако все еще представляется несколько преждевременным введение обязательных для всех стран общих правил в области конкуренции и создание учреждений для осуществления таких правил - как в отношении будущей ВТО, так и других органов.
Global competition bodies and internationally binding rules depend on a broad consensus about a market economy system and competition, which has not yet been reached everywhere. Создание всемирных органов по вопросам конкуренции и введение обязательных международных правил зависит от того, будет ли достигнут широкий консенсус в отношении рыночной экономической системы и конкуренции.
That means making the assessment of whether or not the ceasefire has been breached independent from the parties and enabling those institutions to make binding recommendations that should be implemented unconditionally. Это означает возможность вынесения оценки в отношении того, нарушен или нет режим прекращения огня, независимо от сторон, и возможность вынесения этими институтами обязательных рекомендаций, которые должны безоговорочно выполняться.
Whereas Amended Protocol II prohibits the use of long-lived hand-emplaced AP mines outside perimeter marked areas, the Coordinator's paper contains neither geographical limits on hand-emplaced MOTAPM nor binding rules to limit their active life. Если дополненный Протокол II запрещает применение долгоживущих ПП мин ручной установки вне районов с обозначенным периметром, то документ Координатора не содержит ни географических ограничений в отношении МОПП ручной установки, ни обязывающих норм с целью ограничить их активный жизненный цикл.
A binding convention to combat the illicit arms trade in all its aspects must commit States to adopt or strengthen legislative measures for the domestic control of small arms, as an indispensable requirement for preventing the criminal use of these arms and their diversion through illicit channels. Имеющая обязательную силу конвенция о борьбе с незаконной торговлей оружием во всех ее аспектах должна содержать обязательства государств в отношении принятия и усиления законодательных мер, касающихся внутреннего контроля над стрелковым оружием, что является необходимым условием предотвращения преступного использования такого оружия и его поставок по нелегальным каналам.
The decisions of an international body operating in accordance with an international treaty with respect to determining the existence of an act of aggression were binding and could not simply be disregarded. Решения какого-либо международного органа, действующего в соответствии с международным договором, в отношении определении факта совершения акта агрессии, являются обязательными и не могут быть просто не приняты во внимание.
This could be provided by means of a binding international treaty entered into by the nuclear-weapon States, but there is no optimism in this regard because those States are continuing to hedge. Это можно было бы обеспечить на основе имеющего обязательную силу международного договора, участниками которого стали бы ядерные государства, однако в данном отношении мы не испытываем оптимизма, поскольку эти государства продолжают воздвигать препятствия на этом пути.
Although the original idea was that the Lands Bank would sub-contract to the Institute in order to facilitate the titling and the binding by deed of land in cases where problems existed, the Institute has now assumed executive functions over much of the programme. Хотя первоначальная идея заключалась в том, что Земельный банк привлечет Институт на условиях субподряда для оказания помощи в оформлении титулов и актов о передаче земли в тех случаях, когда возникали проблемы, Институт взял на себя исполнительные функции в отношении значительной части программы.
We recognize the limitations of the assessments contained therein, both in terms of them binding only him as Special Coordinator and of the recommendation that the CD continue consultations on improved and effective functioning next session. Мы признаем ограниченность содержащихся в нем оценок как в плане того, что они связывают только его самого как Специального координатора, так и в отношении рекомендации о том, что КР следует продолжить консультации по вопросу о совершенствовании и повышении эффективности работы Конференции на следующей сессии.
The development of binding international law and guidance pertaining to education in detention is of course welcome and helps inform the international debate about the treatment of prisoners, especially in their access to education. Разработка обязательных международно-правовых норм и руководящих принципов, касающихся образования в местах лишения свободы, безусловно, является желательной и способствует повышению осведомленности в процессе международного обсуждения проблемы обращения с заключенными, особенно в отношении их доступа к образованию.
At the same time, developing countries, which now account for almost half of today's net emissions of greenhouse gases, have been opposed to accepting any binding emission caps, which they perceive to be impediments to economic growth. В то же самое время развивающиеся страны, на долю которых приходится сейчас почти половина чистого объема выбросов парниковых газов, отказались признать какие-либо обязательные пределы в отношении выбросов, рассматривая эти пределы как препятствия для экономического роста.
Accordingly, we call for the development of a binding international strategy for international cooperation, to be based on the principles of international law, the Charter of the United Nations and its resolutions, and other multilateral conventions and protocols which treat countries equally and without discrimination. Поэтому мы призываем к выработке имеющей обязательную силу международной стратегии сотрудничества на основе принципов международного права, Устава Организации Объединенных Наций и принятых ею резолюций, а также других многосторонних конвенций и протоколов, которые содержат одинаковые и недискриминационные положения в отношении всех государств.
It set out binding international standards to address the treatment, welfare and human rights of documented and undocumented migrants, as well as the obligations of sending and receiving States. В ней предусматриваются имеющие обязательный характер международные нормы в отношении статуса, благосостояния и прав человека трудящихся-мигрантов, имеющих или не имеющих документов, а также обязательства стран происхождения и стран пребывания трудящихся.
My delegation supports the formulation of a binding legal instrument, under which the nuclear Powers would make an unequivocal commitment not to use or threaten the use of nuclear weapons against those States that are not nuclear parties to the Treaty. Моя делегация поддерживает разработку имеющего обязательную юридическую силу документа, в соответствии с которым ядерные державы возьмут на себя однозначное обязательство не применять и не угрожать применением ядерного оружия в отношении неядерных государств - участников Договора.
The Committee encourages the State party to accord the Convention the legal status it deserves as the most important and binding international legal instrument in the sphere of the advancement of women and the elimination of discrimination against them. Комитет рекомендует государству-участнику придать Конвенции подобающий ей юридический статус, учитывая, что она является наиболее важным международно-правовым документом в области содействия прогрессу женщин и ликвидации дискриминации в отношении их.
Such a limitation would radically affect countries' willingness to join the Convention because they would have to make a permanently binding decision on the territories to which the Convention applied, something that was in no country's interest. Такое ограничение существенно ослабит желание стран присоединяться к Конвенции, поскольку им придется принимать окончательное и имеющее обязательную силу решение в отношении территорий, на которые распространяется действие Конвенции, что не отвечает интересам стран.
The code, as proposed, is to be a politically binding arrangement to promote the prevention and curbing of the proliferation of ballistic missile systems and to develop norms of missile behaviour and promote confidence regarding missile and space launch vehicle activities. Предлагается, чтобы этот кодекс имел характер политически обязательного соглашения, призванного поощрять усилия по предотвращению и сдерживанию распространения систем баллистических ракет и способствовать разработке норм поведения в ракетной области и укреплению доверия в отношении деятельности, связанной с ракетами и космическими ракетами-носителями.
He recalled that the provisions of the Convention were based on binding universal rules that applied both to the States parties to the Convention against Torture and to all members of the international community. По его мнению, важно напомнить о том, что положения Конвенции вытекают из универсальных императивных норм, действующих в отношении как государств-участников Конвенции против пыток, так и всех государств-членов международного сообщества.