An analysis of the views of author-States and beneficiary-States on the binding force of a given statement would be of great help. |
Существенную помощь в этом может оказать анализ мнений государств-авторов и государств-бенефициаров в отношении обязательной силы конкретного заявления. |
Continued efforts should be made to address the most trade-distorting measures, agree on binding commitments to reduce export subsidies and preserve special and differential treatment for all developing countries. |
Необходимо прилагать неустанные усилия для отмены мер, в наибольшей степени способствующих возникновению торговой диспропорции, достижения договоренности в отношении имеющих обязательную силу обязательств по сокращению экспортных субсидий и сохранения особого и дифференцированного режима для всех развивающихся стран. |
It also refers to the SMR themselves which are prefaced with qualifications that imply that they are neither binding nor conclusive of prisoner rights. |
Государство-участник также ссылается собственно на МСП, в "предварительных замечаниях" к которым содержатся оговорки, которые подразумевают, что в отношении прав заключенных эти правила не являются ни обязывающими, ни обосновывающими. |
Both governments should therefore commit themselves to respect the rule of law and the other principles of the United Nations Charter and to accept the binding decisions of the arbitration commissions. |
Делегация Эритреи напоминает, что в рамках Соглашения о прекращении огня предусматривается применение санкций в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций в отношении любой стороны, которая не соблюдает в полном объеме окончательное решение Арбитражной комиссии. |
The framework should also comprise (binding) international targets and indicators for sustainable consumption and production. |
Рамки устойчивых моделей потребления и производства должны также охватывать международные (имеющие обязательную юридическую силу) цели и показатели в отношении устойчивых моделей потребления и производства. |
The Security Council recalls that under the Algiers Agreements, both Eritrea and Ethiopia have agreed to accept the delimitation and demarcation decisions of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission as final and binding. |
«Совет Безопасности напоминает, что в соответствии с Алжирскими соглашениями Эритрея и Эфиопия согласились признать решения в отношении делимитации и демаркации, принятые Комиссией по установлению границы между Эритреей и Эфиопией, в качестве носящих окончательный и обязательный характер. |
It was clear that, unless a different intention was established, a treaty would be binding in respect of the non-metropolitan as well as the metropolitan territory of a party. |
Очевидно, что в отсутствие заявления о другом намерении договор будет иметь обязательное действие в отношении как территорий вне метрополии участника, так и внутри ее. |
With the CTBT in place, the international community has not squandered the historic opportunity for turning that remarkable meeting of minds on the nuclear test-ban into a binding rule of international law. |
Заключив ДВЗИ, международное сообщество не упустило представившуюся историческую возможность для воплощения такого единодушия в отношении введения запрета на ядерные испытания в имеющую обязательную силу норму международного права. |
There may also be a need for some institution to act as neutral umpire and facilitator, with the authority when necessary to impose a binding settlement on the competing claims of the creditor and debtor. |
Кроме того, может возникнуть необходимость в арбитре или посреднике с полномочиями принимать, при необходимости, обязательные для кредитора и заемщика решения в отношении урегулирования их коллидирующих требований. |
In the case of declarations made by agents of a State during the course of judicial proceedings, it might be maintained that, in addition to being binding, they are unilateral from the point of view of their form. |
В отношении заявлений представителей интересов государства в ходе судебного разбирательства можно было бы утверждать, что они не только создают обязательства, но и являются односторонними с формальной точки зрения. |
In accordance with the definition given in guideline 1.2, interpretative declarations can be seen as "offers" of interpretation, governed by the fundamental principle of good faith, but lacking any inherent authentic or binding character. |
Согласно определению, даваемому этому понятию в руководящем положении 1.2, заявления о толковании представляют собой "предложения" по толкованию, в отношении которых действует принцип добросовестности, но которые сами по себе не имеют никакого доказательственного или обязательного характера. |
Ms. Miller-Stennett asked what arrangement the State party had made with the Canadian authorities to facilitate the employment of Guatemalan migrant workers, how binding it was, and whether it covered rates of pay and working conditions. |
Г-жа Миллер-Стеннетт спрашивает, какая договоренность была достигнута между государством-участником и канадскими властями в отношении облегчения найма трудящихся-мигрантов из Гватемалы, насколько она является обязательной и предусмотрены ли в ней тарифные ставки и условия труда. |
It was observed that there was a potential problem in relation to recommendation with the timing of the objection being required to be made before the plan "otherwise binding", especially where it was the approval of the plan that established its binding effect. |
Было указано, что существует вероятность возникновения проблемы в связи с рекомендацией 131, причем эта проблема касается требования в отношении срока выдвижения возражений прежде, чем план "вступит в силу иным образом", особенно тогда, когда именно утверждение плана обусловливает его обязательность. |
The Court verdictss of courts and decisions not challenged at in courts are binding in a given case. |
Вышеуказанные нормы применяются также в отношении претензий в связи с бездействием государственных органов. |
Another NGO emphasized the need to make the draft norms applicable to all business entities as any limitation would merely create a loophole allowing corporations to avoid responsibility. Most NGOs raised the issue of the binding character of the draft norms. |
Представитель другой НПО подчеркнул необходимость обеспечения того, чтобы проект норм действовал в отношении всех предприятий, поскольку введение любых ограничений просто создаст лазейку для уклонения корпораций от ответственности. |
The Government noted the Committee's recommendation but does not intend to give the Tribunal binding powers to adjudicate Treaty matters, as it operates essentially as a truth and reconciliation process. |
Правительство приняло к сведению рекомендацию Комитета, но не намерено наделять Трибунал правомочиями по ведению судопроизводства в отношении вопросов, касающихся Договора Вайтанги, поскольку он по своей сути обеспечивает функционирование процесса установления истины и примирения. |
Those rules should adequately address both the need to allow for binding awards to be issued and the concerns of certain States regarding the compatibility of such a mechanism with applicable domestic legislation. |
Эти правила должны надлежащим образом учитывать как необходимость вынесения судебных решений, обладающих обязательной юридической силой, так и опасения некоторых государств в отношении совместимости такого механизма с действующим внутренним законодательством. |
Furthermore we consider that the way forward is to make further progress with the nuclearweapon-free-zone treaties and protocols, which will provide, on a credible, regional basis, the internationally binding legal instruments on NSAs that many are looking for. |
Кроме того, мы считаем, что перспективный путь к достижению дальнейшего прогресса пролегает через договоры и протоколы о зонах, свободных от ядерного оружия, что обеспечит на убедительной региональной основе юридически обязывающие в международном отношении инструменты по НГБ, которых многие добиваются. |
A proposal by the United States was widely debated including the need for explanatory notes to the final text and whether or not such notes were to be considered binding. |
Широкие обсуждения были проведены в отношении предложения Соединенных Штатов, в том числе по поводу необходимости включения пояснительных замечаний в окончательный текст и целесообразности придания таким замечаниям обязательного характера. |
In view of the objections to registration systems in a number of countries, it was suggested that a conflict-of-laws rule based on the assignor's place of business should be made the only binding priority rule in the draft Convention. |
С учетом возражений, существующих в ряде стран в отношении систем регистрации, было предложено, чтобы в проекте конвенции единственным обязательным правилом, регулирующим преимущественные права, была коллизионная норма, основывающаяся на местонахождении коммерческого предприятия цедента. |
In March 2010, the Constitutional Court issued a binding ruling on pre-legislative consultation by establishing principles and procedures that the National Assembly must adhere to when considering laws and statutes that could affect the rights of communities, peoples and nationalities. |
В марте 2010 года Конституционный суд установил имеющий обязательную силу прецедент в отношении проведения консультаций, предшествующих принятию законодательства, утвердив минимальные принципы и процедуры, которые должны учитываться Национальной ассамблеей при принятии норм, которые могут сказаться на правах общин, народов и народностей. |
For instance, a message on a website could be an automatically binding 'offer' according to one national law, but not according to another. |
Также разнятся правила в отношении того, какие типы сообщения считать обязательными для исполнения в правовом отношении. |
The mechanism is analogous to the way current delistings are handled by the 1267 Committee with which sanctions committees ordinarily comply. Thus, the outcome of the bilateral negotiations is binding, since the sanctions committees ratify the panel's decisions on delisting requests. |
Таким образом, результат двусторонних переговоров имеет обязательную силу, поскольку комитеты по санкциям утверждают решения вышеупомянутого органа в отношении просьб об исключении из списков. |
As the treaty would be binding only on States that were parties to it, it would be inevitable to envisage, as the Special Rapporteur had done, that the judges would be appointed by their respective Governments. |
Так как договор будет применяться лишь в отношении государств, являющихся его сторонами, то, как заявил Специальный докладчик, судьи будут неизбежно назначаться своими соответствующими правительствами. |
Many countries enable the courts to play an active role in "binding in" creditors by making the plan enforceable upon a class of creditors that has not approved the plan. |
Во многих странах судам предоставлена возможность играть активную роль в "связывании" кредиторов путем придания плану принудительной силы в отношении какой-либо категории кредиторов, проголосовавшей против принятия плана. |