First, the resolutions adopted by the General Assembly must not only be clearer, but also more binding for both the funds and programmes and the specialized agencies. |
В этой связи в первую очередь необходимо, чтобы принимаемые Генеральной Ассамблеей по этому вопросу резолюции были не только более четкими, но также более обязательными как в отношении фондов и программ, так и в отношении специализированных учреждений. |
In enacting chemicals laws, full account should be taken of relevant internationally binding instruments such as ECE agreements on the transport of dangerous goods, environmental impact assessment, industrial accidents, transboundary air and water pollution. |
При введении в действие законодательства о химических веществах следует в полной мере учитывать соответствующие международные договоры, имеющие обязательную силу, такие, как соглашения ЕЭК в отношении перевозки опасных грузов, оценки экологического воздействия, промышленных аварий, трансграничного загрязнения воздуха и воды. |
Furthermore, this delegation believes that if an authorized organ of the international community makes a binding determination regarding the illegitimacy or illegality of these frightening weapons, it may have a significant impact on the continuing validity of this trust. |
Кроме того, наша делегация считает, что если какой-либо уполномоченный орган международного сообщества примет юридически обязательное постановление в отношении незаконности или нелегальности этих ужасающих вооружений, это может в значительной степени повлиять на сохранение этого доверия в силе. |
A formula for common negative security assurances, if found, could most naturally be applied to the States parties to the Treaty or to other internationally binding commitments not to acquire nuclear explosive devices. |
Формула для общих негативных гарантий безопасности, если таковая будет найдена, могла бы быть самым естественным образом применена в отношении государств - участников Договора или других международных юридических обязательств не приобретать ядерные взрывные устройства. |
Although the tribunal that Uruguay favours would have binding and exclusive jurisdiction, we feel that this has been an important step in the area of the development of international law. |
Хотя суд, в отношении которого Уругвай заявляет о своей поддержке, будет иметь обязательную и исключительную юрисдикцию, мы считаем, что он стал важным шагом в области развития международного права. |
Having agreed upon a plan of action to promote the early approval of legislative measures emanating from the recommendations of the Commission on the Truth, which are binding, the parties and ONUSAL have discussed these issues in separate meetings with the Legislative Assembly. |
Придя к согласию в отношении плана действий в интересах скорейшего утверждения мер законодательного характера, вытекающих из рекомендаций Комиссии по установлению истины, которые имеют обязательный характер, стороны и МНООНС проводили обсуждение этих вопросов на отдельных совещаниях с Законодательной ассамблеей. |
His delegation could not endorse the proposal, made during the informal consultations, to make the application of measures of constraint a binding treaty obligation incumbent on States against which a foreign court had rendered a decision. |
Его делегация не может поддержать представленное в ходе неофициальных консультаций предложение о том, чтобы применение принудительных мер являлось обязательным договорным положением, подлежащим выполнению государствами, в отношении которых вынес решение иностранный суд. |
The draft resolution was a demonstration of the political will to arrive at a binding nuclear-test-ban treaty, and reflected the hopes of most of the international community that the vertical and horizontal proliferation of nuclear weapons would be stopped. |
Этот проект резолюции свидетельствует о наличии политической воли в отношении заключения обязательного для соблюдения договора о запрещении ядерных испытаний и отражает надежды большинства членов международного сообщества на то, что вертикальному и горизонтальному распространению ядерного оружия будет положен конец. |
Of the three possible options, adoption of the draft Code by a General Assembly resolution would not necessarily give it binding legal force, which was an essential consideration. |
В отношении трех возможных вариантов следует отметить, что принятие проекта кодекса резолюцией Генеральной Ассамблеи отнюдь не означает придание ему обязательной юридической силы, что является основным фактором. |
Mr. PIKIS considered that while the obligation under article 19 to submit an initial report was absolute, the requirement regarding supplementary reports seemed less binding since it referred to information on "any new measures taken". |
Г-н ПИКИС считает, что, тогда как обязательство представлять первоначальный доклад в соответствии со статьей 19 имеет совершенно четкий характер, требование в отношении представления дополнительных докладов является, по-видимому, менее обязывающим, поскольку в нем упоминается об информации о "любых новых принятых мерах". |
Under the new text, the provisions regarding fundamental rights and guarantees became binding and immediately applicable to any private or public person and could no longer be the subject of any restrictive amendment. |
На основании новой Конституции положения, относящиеся к основным правам и гарантиям, становятся обязательными и незамедлительно применяемыми в отношении всех частных или юридических лиц, при этом они не могут более являться предметом каких-либо ограничительных поправок. |
Mechanisms to ensure respect for the final and binding decisions of the Human Rights Chamber and the Commission for Real Property Claims as well as implementation of recommendations by the Ombudsperson and the Federation Ombudsmen should be strengthened. |
Необходимо укреплять механизмы обеспечения соблюдения окончательных и имеющих обязательную юридическую силу решений Палаты по правам человека и Комиссии по заявлениям в отношении недвижимой собственности, а также осуществления рекомендаций Омбудсмена Боснии и Герцеговины и обмудсменов Федерации. |
The Conference welcomed my intention to use my final authority in theatre regarding interpretation of the Peace Agreement in order to facilitate the resolution of difficulties by making binding decisions on certain specific issues. |
Конференция приветствовала мое намерение использовать свои полномочия принимать на месте окончательные решения в отношении толкования Мирного соглашения, с тем чтобы способствовать устранению проблем, вынося обязательные решения по некоторым конкретным вопросам. |
(e) The International Court of Justice has jurisdiction over disputes between Member States brought before it for advisory opinions or binding judgments. |
ё) Международный Суд обладает юрисдикцией в отношении споров между государствами-членами, передаваемых на его рассмотрение в целях вынесения консультативных заключений или принятия решений, имеющих обязательную силу; |
Such mechanisms for conformity assessment should be selected by the purchasing entity in the contractual language as the authority option for binding conformity assessment. |
Такие механизмы оценки соответствия должны выбираться покупателем и фиксироваться в договорных формулировках в качестве опциона в отношении выбора органа по оценке соответствия. |
The code would be a politically binding document; once it is adopted, it will be of clear interest to the United Nations. |
Этот кодекс будет обязательным в политическом отношении документом; как только он будет принят, он будет явно служить интересам Организации Объединенных Наций. |
On 29 October 1997, the Appeals Chamber ruled that the International Tribunal had the authority to issue binding orders addressed to States, but that it lacked the power to take enforcement measures against States or their officials in case of non-compliance with such orders. |
29 октября 1997 года Апелляционная камера постановила, что Международный трибунал уполномочен направлять государствам свои предписания, имеющие обязательную юридическую силу, однако у него нет возможности принимать в отношении государств или их должностных лиц какие-либо меры по обеспечению выполнения этих предписаний, если таковые не выполняются. |
The Parties shall, within six months of the third Conference of the Parties, adopt binding provisions to enable the Parties to have qualitative greenhouse gas emissions obligations. |
Стороны в течение шести месяцев после третьей Конференции Сторон принимают имеющие обязательную силу положения, позволяющие Сторонам иметь количественные обязательства в отношении выбросов парниковых газов. |
Even though some States did not wish to place obstacles in the way of a consensus, they nevertheless wished to place on record their reservations over the paragraph that provided for binding recommendations and fact-finding. |
Хотя некоторые страны и не хотели бы препятствовать достижению консенсуса, они желают высказать свои оговорки в отношении пункта, в котором сформулированы рекомендации и обязательная процедура установления фактов. |
It goes without saying that in all cases the decision of the dispute settlement body is binding solely on the parties to the dispute in question. |
Само собой разумеется, что в любом случае заключение органа по урегулированию споров имеет силу только в отношении предмета судебного разбирательства. |
UNCLOS creates a comprehensive, binding and directly enforceable regime for the protection and preservation of the marine environment, providing for general legal obligations coupled with a call for the development and implementation of detailed rules dealing with specific concerns. |
В ЮНКЛОС устанавливается всеобъемлющий, обязательный и непосредственно применимый режим защиты и сохранения морской среды, предусматривающий общие правовые обязательства, и в то же время содержится призыв разработать и осуществлять подробные правила в отношении конкретных проблем. |
Adjustment lending operations should be compatible with, at least, OD 8.60, while it is uncertain what binding rules exist, if any, for investment lending in education. |
Кредитные операции по корректировке должны соответствовать по меньшей мере Оперативной директиве 8.60, хотя неясным остается вопрос о том, какие обязательные правила существуют, если они вообще существуют, в отношении выделения кредитов на цели образования. |
The five nuclear-weapon States are expected to undertake appropriate binding obligations towards such zones, and they would do well to review their reservations to the attached protocols, as in the case of the Tlatelolco Treaty. |
Мы ожидаем, что пять государств, обладающих ядерным оружием, примут соответствующие обязательства в отношении таких зон, и было бы верно, если бы они пересмотрели свои оговорки к прилагаемым протоколам, например, в случае с Договором Тлателолко. |
Annex VI contains binding product control measures, and annex VII contains guidance to Parties on a range of possible product management measures. |
В приложении VI содержатся юридически обязывающие регламентирующие меры в отношении продуктов, а в приложении VII - рекомендации Сторонам, касающиеся целого ряда возможных мер регулирования в отношении продуктов. |
The issue of jurisdiction over persons and subject matter and the power to hand down binding decisions and order remedies were central to the reform process. |
Ключевыми для процесса реформ являются вопросы о юрисдикции в отношении различных лиц и категорий дел, а также о праве выносить обязательные решения и давать указания в отношении средств правовой защиты. |