It establishes binding obligations for all States regarding non-proliferation and is aimed at preventing and deterring illicit access to such weapons and weapon-related materials. |
В ней установлены обязательные для выполнения всеми государствами требования в отношении нераспространения, направленные на то, чтобы предотвратить и сдержать незаконный доступ к такому оружию и связанным с оружием материалам. |
We need a reliable regulatory framework for the global financial markets, with binding rules on transparency. |
Нам необходим надежный регулирующий механизм для глобальных финансовых рынков, с обязательными правилами в отношении транспарентности. |
In addition, they were encouraged to fulfil their reporting obligations, in particular those pertaining to Security Council resolution 1540 (2004) and other binding legal instruments. |
Помимо этого, им было рекомендовано выполнять свои обязательства в отношении представления отчетности, в частности касающейся резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности и других правовых документов, имеющих обязательную юридическую силу. |
The Agreement creates binding commitments for all WTO members to expedite the movement, release and clearance of goods; increase customs efficiency and reduce documentation requirements. |
Соглашение устанавливает для всех членов ВТО обязательные требования ускорить перевозку, выпуск на рынок и таможенную очистку товаров, повысить оперативность таможенных процедур и уменьшить требования в отношении документации. |
She welcomed the upcoming Arms Trade Treaty, which recognized the impacts of international arms transfers on women and their rights and contained a binding criterion on gender-based violence. |
Оратор приветствует Договор о торговле оружием, в котором признаются последствия для женщин и их прав международных поставок вооружений, а также содержится имеющий обязательную силу критерий в отношении насилия на гендерной почве. |
This provision is recommendatory in nature and shall not be binding with respect to the following: |
Это положение носит рекомендательный характер и не является обязательным в отношении нижеследующего: |
The standards of conduct are general guidelines for staff on expected standards of conduct, rather than binding rules. |
Эти стандарты поведения скорее обеспечивают общее руководство для сотрудников в отношении ожидаемого от них поведения и не являются имеющими обязательную силу правилами. |
A member State or international organization may be given discretion with regard to implementation of a binding decision adopted by an international organization. |
Государству-члену или международной организации-члену могут быть предоставлены дискреционные полномочия в отношении осуществления обязательного решения, принятого международной организацией. |
When the Security Council is democratized we ask that its decisions be binding and that those who do not comply with them be properly sanctioned. |
После демократизации Совета Безопасности мы просим сделать так, чтобы его решения были обязательными и чтобы в отношении тех, кто их не выполняет, применялись надлежащие санкции. |
In this respect, Governments should also take account of the interests of consumers and actively negotiate on their behalf when entering into binding international agreements. |
В данном отношении правительствам следует учитывать интересы потребителей и активно их отстаивать в ходе переговоров при присоединении к обязательным международным соглашениям. |
Austria welcomes all initiatives to prohibit or restrict excessively injurious arms and is thus prepared to participate in future negotiations on internationally binding rules and provisions concerning the export of land-mines. |
З. Австрия приветствует все инициативы по установлению запретов или ограничений в отношении видов оружия, наносящих чрезмерные повреждения, и поэтому готова участвовать в будущих переговорах о разработке обязательных международно-правовых норм и положений, касающихся экспорта наземных мин. |
However, in cases where there are disagreements over conservation and management measures, it is essential that provisions exist for the speedy and binding settlement of disputes. |
Однако для случаев наличия разногласий в отношении мер по сохранению и рациональному использованию необходимо иметь положение о скорейшем и обязательном урегулирования споров. |
As in previous years, our delegations have urged the sponsors of the draft resolution to reflect in the text the importance of binding non-nuclear-weapon State non-proliferation commitments. |
Как и в предыдущие годы, наши делегации призывали соавторов проекта резолюции отразить в тексте важное значение того, чтобы неядерные государства взяли на себя обязательства в отношении режима нераспространения. |
While the non-nuclear-weapon States are making commitments to the NPT and other agreements, it is vital that they should receive binding assurances from the nuclear-weapon States. |
В то время как не обладающие ядерным оружием государства берут на себя обязательства в отношении Договора и других соглашений, жизненно важно, чтобы они получили от ядерных государств имеющие обязательную юридическую силу гарантии. |
The international community must go further and draw up binding regulations for the transfer and production of conventional weapons, which were a constant threat to security at the regional and subregional levels. |
Международное сообщество должно принять дальнейшие меры, разработав положения обязательного характера в отношении поставок и производства обычных вооружений, которые представляют угрозу для безопасности на региональном и субрегиональном уровнях. |
He would like provision to be made for an obligatory, though not necessarily binding, procedure for matters which were not disputes over the facts themselves. |
Он хотел бы, чтобы было включено положение об обязательной процедуре, которая, однако, может и не предполагать обязательности решений, в отношении вопросов, не являющихся спорами по поводу самих фактов. |
These standards are published and updated periodically and have been incorporated in the organization's procurement policies, thus reinforcing a binding set of corporate IT standards for UNICEF. |
Эти нормы периодически публикуются и обновляются, причем они были включены в документ о политике организации в отношении закупок, в результате чего был укреплен обязательный набор корпоративных норм в области информационной технологии для ЮНИСЕФ. |
However, it should be pointed out that the Convention fails to provide for supervision or verification of any violation of its clauses, thus weakening its binding force. |
Следует отметить, однако, что Конвенция не предусматривает осуществления наблюдения или контроля в отношении какого-либо нарушения ее положений, что ослабляет ее обязательную силу. |
Technically, however, the adjudication is not binding and the Commission has the power to rule as it wishes. |
Однако в техническом отношении это решение не имеет обязательной юридической силы, и Комиссия правомочна принимать решения по своему собственному усмотрению. |
Later he had tried to reach agreement about a binding conciliation procedure, but for the sake of achieving consensus, he supported the proposal by the Chairman of the Drafting Committee. |
Позднее была предпринята попытка достичь согласия в отношении обязательной процедуры примирения, однако в интересах достижения консенсуса он поддерживает предложение Председателя Редакционного комитета. |
Although he would have preferred more specific and binding provisions regarding the subsequent negotiation of complementary legal instruments, he supported the proposal as a necessary step forward. |
Хотя он предпочел бы увидеть более конкретные и обязательные положения в отношении последующих переговоров по дополнительным правовым документам, он поддерживает это предложение как необходимый шаг вперед. |
There is a growing consensus that it is in the interest of all parties to have their disputes resolved through a binding third-party settlement. |
Растет консенсус в отношении того, что разрешение споров на основе имеющего обязательную силу урегулирования третьей стороной отвечает интересам всех сторон. |
Its recommendatory and flexible form was found acceptable by many delegations, while others preferred a more binding obligation with regard to the principles. |
Если многие делегации нашли его рекомендательную и гибкую форму приемлемой, то другие делегации сочли необходимым включить более жесткое обязательство в отношении принципов. |
In his view, priority attention had therefore to be given to the setting of binding or guiding rules for Governments on the criteria for recognizing minorities. |
По его мнению, в этой связи необходимо уделить приоритетное внимание по установлению для правительств обязательных или руководящих норм в отношении критериев для признания меньшинств. |
(b) The following regulations were binding with respect to individual agricultural farms: |
Ь) В отношении единоличных сельскохозяйственных ферм обязательную силу имели следующие положения: |