Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Binding - Отношении"

Примеры: Binding - Отношении
(b) On the other hand, the decision of the Court has a binding force between the parties and in respect of that particular case on which the decision was taken (Article 59 of the Statute of the Court). Ь) с другой стороны, решение Совета имеет обязательную силу для сторон и в отношении данного конкретного дела, по которому было вынесено решение (статья 59 Статута Суда).
The Parties shall adopt, by [2005], binding provisions so that all Parties have quantitative greenhouse gas emissions obligations and so that there is a mechanism for automatic application of progressive greenhouse gas emissions obligations to Parties, based upon agreed criteria. Стороны к [2005 году] принимают имеющие обязательную силу положения, согласно которым все Стороны имеют количественные обязательства в отношении выбросов парниковых газов и создается механизм автоматического распространения на Стороны прогрессивной шкалы обязательств в отношении выбросов парниковых газов на основе согласованных критериев.
c) That even if a framework agreement is not a binding contract, the proceeding at the first award phase should be subject to the normal procedural requirements, including publicity and review. с) должны ли, даже в том случае, если рамочное соглашение не является обязательным договором, процедуры на первом этапе выдачи заказов обусловливаться обычными процедурными требованиями, в том числе требованиями в отношении публичности и обжалования.
Obligations in relation to civil and political rights are binding in nature, while obligations in relation to economic, social and cultural rights are only declarations of intent that carry moral and political weight but do not constitute direct legal obligations for the State party. Обязательства, касающиеся гражданских и политических прав, носят императивный характер, тогда как обязательства в отношении экономических, социальных и культурных прав представляют собой заявления о намерении, несущие в себе моральный и политический вес, однако не влекут за собой прямых юридических обязательств для конкретного государства-участника.
When the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was being negotiated the non-nuclear-weapon States sought credible and binding guarantees that they would not be threatened by the use of nuclear weapons and that in case of such a threat, the nuclear-weapon States would come to their assistance. В процессе переговоров по разработке Договора о нераспространении ядерного оружия государства, не обладающие ядерным оружием, потребовали предоставления надежных и юридически обязательных гарантий против угрозы применения в отношении них ядерного оружия, и чтобы в случае такой угрозы ядерные государства приходили им на помощь.
In order to clarify the procedures to be followed and the division of responsibilities, the focal point for electoral assistance activities and the Administrator of UNDP issued a binding note of guidance on United Nations electoral assistance in January 2001. Для того чтобы разъяснить процедуры и порядок разделения обязанностей, координатор по оказанию помощи в проведении выборов и Администратор ПРООН в январе 2001 года выпустили обязательное для исполнения руководство в отношении оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи в проведении выборов.
(e) Representatives are required to agree in advance with the parties that they represent on a binding process for the ratification of any proposed collective agreement that the representatives may reach; е) представители должны заранее договориться со сторонами, которые они представляют, в отношении обязательного процесса ратификации любого коллективного договора, который могут заключить представители;
States undertook such obligations only by becoming parties to binding international legal instruments that contained relevant provisions, and those obligations extended only to other States that were parties to the instruments in question and only to the extent of the terms of such instruments. Государства принимают на себя подобные обязательства, лишь становясь сторонами имеющих обязательную юридическую силу международных правовых инструментов, содержащих соответствующие положения, и такие обязательства действуют только в отношении других государств, являющихся сторонами этих инструментов, и только в той мере, в какой это предусмотрено такими инструментами.
The delegation had taken cognizance of the Committee's observations with respect to article 14 of the Convention, which, it noted, was not binding, and of the Committee's observations concerning the amendment to article 8. Делегация приняла к сведению замечания Комитета в отношении статьи 14 Конвенции, которая, как отмечается, не является обязательной, а также замечания Комитета в отношении поправки к статье 8.
The Convention of Belém do Pará is the only treaty directed solely at eliminating violence against women and has frequently been cited as a model for a binding treaty on violence against women. Конвенция Белем-ду-Пара - единственный договор, непосредственно направленный на ликвидацию насилия в отношении женщин; его положения часто цитируются в качестве модели имеющего обязательную силу договора о насилии в отношении женщин.
Stress was placed on binding duty-free and quota-free access for products of LDCs, along with improvements in preferential schemes and rules, which should match LDCs' industrial capacity, and the removal of non-tariff barriers and avoidance of safeguard and contingency measures on their products. Была подчеркнута необходимость обеспечения беспошлинного и бесквотного доступа товаров наименее развитых стран на рынки наряду с совершенствованием преференциальных схем и правил, которые должны соответствовать промышленному потенциалу наименее развитых стран, а также необходимость отмены нетарифных барьеров и недопущения применения защитных и обусловленных мер в отношении их товаров.
In that respect, the meeting should not result in the adoption of a binding negotiated text or far-reaching recommendations that could upset the current negotiations of a global climate regime for maritime transport; В этом отношении совещанию не следует принимать обладающий обязательной силой согласованный текст или далеко идущие рекомендации, которые могут подорвать нынешние переговоры, посвященные глобальному режиму по вопросам изменения климата в области морских перевозок;
Regarding the preamble, the Party concerned submits that the preamble is intended to act as an aid to interpretation of the operative provisions of the Convention, and does not represent a binding or operative provision of the instrument. В отношении преамбулы соответствующая Сторона утверждает, что она призвана содействовать толкованию положений постановляющей части Конвенции и не является обязательным положением или положением постановляющей части этого документа.
Progress has been made in this respect and the brackets around the 35 per cent have been removed and the proponents of this paragraph have indicated acceptance of the 28.5 per cent average binding level if the coverage rate of 70 per cent would be acceptable. В данном отношении был достигнут прогресс, и были сняты скобки с показателя 35%, а сторонники данного пункта заявили о приемлемости показателя 28,5% в качестве среднего уровня связывания, если будет признан приемлемым показатель охвата 70%.
In this regard, it was recalled that the word "final" in the Geneva Convention had been substituted with "binding" in the New York Convention to make enforcement less cumbersome. В этом отношении напоминалось о том, что слово "окончательный" по Женевской конвенции было заменено словом "обязательный" в Нью-йоркской конвенции, с тем чтобы приведение в исполнение было менее затруднительным.
(a) Complementary standards must not necessarily be binding and could be in the form of guidelines, good practices and general comments of treaty bodies to clarify the obligations of State parties regarding comprehensive anti-discrimination legislation. а) нет необходимости в том, чтобы дополнительные стандарты были обязательными и что они могли бы быть представлены в форме руководящих принципов, оптимальных видов практики и замечаний общего порядка, высказанных договорными органами, с тем чтобы прояснить обязанности государств-участников в отношении всестороннего антидискриминационного законодательства.
Support the implementation of the FAO Guidelines in partner countries and their use as a binding reference framework for development cooperation, especially in the field of rural development and concerning advisory services for development strategies such as Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPs) поддерживать осуществление Руководящих принципов ФАО в странах-партнерах и их использование в качестве имеющей обязательную силу ориентировочной основы для сотрудничества в целях развития, особенно в области сельскохозяйственного развития и применительно к консультативным услугам в отношении таких стратегий развития, как Документы о стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССН);
On 31 May, my delegation introduced before this plenary, on behalf of the Group of 21, a proposal containing elements that could lay the basis for the elaboration of an international convention binding nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States in regard to security assurances. 31 мая моя делегация от имени Группы 21 представила на пленарном заседании настоящего форума предложение, содержащее элементы, которые могли бы лечь в основу разработки международной конвенции, закрепляющей обязательства государств, обладающих ядерным оружием, и государств, не обладающих ядерным оружием, в отношении гарантий
(b) if the right infringed by the act of a State arises from a judgement or other binding dispute settlement decision of an international court or tribunal, the other State or States parties to the dispute and entitled to the benefit of that right; Ь) если право, нарушенное деянием государства, возникает из постановления или другого имеющего обязательную силу решения международного суда или трибунала об урегулировании спора - другое государство или государства-стороны в споре, в отношении которых установлено это право;
Binding commitments with regard to cross-border trade and commercial presence may need to follow measures to strengthen domestic services sectors and establish appropriate regulatory frameworks. Осуществлению имеющих исполнительную силу обязательств в отношении трансграничной торговли и коммерческого присутствия, возможно, должны предшествовать меры по укреплению национальных секторов услуг и созданию надлежащей нормативной базы.
While the Committee was not mandated to produce binding decisions, neither did it issue mere opinions. В любом случае она не может понять, почему государство-участник выразило оговорку в отношении пункта 1 статьи 20, но не выразило никакой оговорки в отношении пункта 2 той же статьи.
Binding obligations for Parties to carry out energy efficiency policies are stated in the Energy Charter Treaty with its Protocol on Energy Efficiency and Related Environmental Aspects. Договор к Энергетической хартии и прилагаемый к нему Протокол по эффективному использованию энергии, включая вопросы охраны окружающей среды, содержат закрепленные в правовом отношении обязательства для Сторон в отношении осуществления политики в области энергоэффективности.
Binding international conventions now exist in areas as diverse as climate change, biological diversity and biosafety, desertification, prior informed consent relating to trade in hazardous chemicals and pesticides, and now persistent organic pollutants. Юридически обязательные международные конвенции сегодня уже имеются в таких разнообразных областях, как изменение климата, биологическое разнообразие и биобезопасность, опустынивание, предварительное обоснованное согласие в отношении торговли опасными химическими веществами и пестицидами, а теперь еще - стойкие органические загрязнители.
However, the need for binding rules designed to address cross-border practices having adverse effects in developing countries had to be addressed. Однако существует необходимость изучения вопроса, связанного с обязательными правилами в отношении трансграничной практики, оказывающей негативное воздействие на развивающиеся страны.
There is a consensus that it would not be appropriate to fully apply binding dispute settlement in connection with any possible multilateral framework on competition policy. Существует консенсус в отношении неуместности полномасштабного применения процедур обязательного урегулирования споров в связи с любой возможной многосторонней основой политики в области конкуренции.