Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Binding - Отношении"

Примеры: Binding - Отношении
The role of the Office of the Ombudsman as a guarantor of human rights would be strengthened and its rulings on cases in which it had jurisdiction would be made binding. Будет укреплена роль Управления омбудсмена в качестве гаранта прав человека, а его решения по делам, в отношении которых он располагает юрисдикцией, будут иметь обязательный характер.
Small-satellite developers were required to adhere to any binding norms and regulations, including the requirement to register space objects with the United Nations and to coordinate the allocation and use of frequencies through ITU. Разработчики малых спутников должны соблюдать все обязательные нормы и требования, в том числе требование в отношении регистрации космических объектов в Организации Объединенных Наций и координации выделения и использования частотного диапазона с МСЭ.
A concern was expressed over situations in which member States were merely implementing a binding rule of an international organization, and the willingness of the Special Rapporteur to re-examine certain issues of attribution in the light of new jurisprudence and comments received was welcomed. Была выражена озабоченность в отношении ситуации, когда государства-члены просто соблюдают имеющие обязательную силу правила международной организации, и было высказано удовлетворение по поводу готовности Специального докладчика вернуться к рассмотрению некоторых вопросов присвоения ответственности с учетом новой судебной практики и полученных комментариев.
At the fifteenth meeting of the ADN Safety Committee in August 2009 it became clear that delegations had different views on the binding character of the models for (provisional) certificates of approval as set out in 8.6.1.1 and 8.6.1.3 or 8.6.1.2 and 8.6.1.4. На пятнадцатой сессии Комитета по вопросам безопасности ВОПОГ, состоявшейся в августе 2009 года, выяснилось, что делегации придерживаются неодинаковых мнений в отношении обязательного характера образцов (временных) свидетельств о допущении, приведенных в подразделах 8.6.1.1 и 8.6.1.3 или 8.6.1.2 и 8.6.1.4.
A preference was expressed for a time period to be allowed during which competing applicants could determine between themselves the resolution of any overlaps, with the ultimate possibility of recourse to binding dispute settlement. Для этого лучше выделить определенный период времени, в течение которого имеющие коллизии заявители смогут сами найти решение в отношении перекрывающихся участков и в крайнем случае могут использовать обязательную процедуру урегулирования споров.
International negotiations on a binding regime for mercury, scheduled to begin in Stockholm in June 2010, will be a key factor in addressing this issue. Международные переговоры по вопросам обязательного режима в отношении ртути, которые должны начаться в Стокгольме в июне 2010 года, станут ключевым фактором решения этого вопроса.
Both subjects were already covered by a number of binding sectoral and regional instruments, one example of which was the European Union Directive on environmental liability with regard to the prevention and remedying of environmental damage. Оба вопроса уже охвачены рядом обязательных секторальных и региональных документов, одним из примеров которых является Директива Европейского союза об экологической ответственности в отношении предотвращения и ликвидации вреда окружающей среде.
It is heartening that countries party to the Kyoto Protocol have agreed to resume negotiations for a second commitment period before the binding treaty expires at the end of 2012. Отрадно, что страны-участники Киотского протокола договорились возобновить переговоры в отношении второго периода обязательств до истечения срока действия имеющего обязательную силу договора в конце 2012 года.
In his view, the State party should take more resolute action in that regard and ensure that all law-enforcement officers without exception were not only encouraged to respect the rule of law, but were informed of their binding obligation to do so. По мнению г-на Ван Сюэсяня, государству-участнику следует принимать более решительные меры в этом отношении и обеспечить, чтобы всем без исключения сотрудникам правоохранительных органов не только рекомендовалось соблюдать законность, но и сообщалось о том, что это вменяется им в обязанность.
In 2006 the Supreme Court issued seven binding directives to start police reform, but little had been done, although the need was urgent. В 2006 году Верховный суд принял семь обязательных для исполнения постановлений в отношении реформы органов полиции, однако, несмотря на неотложную потребность, в этом отношении мало что было сделано.
Ms. Aburime (Nigeria) said that her delegation could accept the inclusion of its point in paragraph 5, even though, unlike the rest of the paragraph, it expressed a concern about binding decisions, rather than potential benefits. Г-жа Абуриме (Нигерия) говорит, что делегация ее страны может согласиться с включением предложенной ей формулировки в пункт 5, хотя она, в отличие от остального текста этого пункта, выражает обеспокоенность в отношении решений, имеющих обязательную силу, а не возможные преимущества.
The European Union believes that, based on existing responsibilities of States Members of the United Nations under relevant international law, there is solid ground for establishing binding international standards for the import, export and transfer of conventional arms on a global level. Европейский союз считает, что существующие обязательства государств - членов Организации Объединенных Наций согласно соответствующим нормам международного права создают прочную основу для установления обязательных международных стандартов в отношении импорта, экспорта и передачи обычных вооружений на глобальном уровне.
No Member made any commitments on the provision of water, but 42 Members made binding commitments in related essential services, e.g. sewage. Ни один из членов не взял на себя каких-либо обязательств в секторе водоснабжения, хотя 42 члена предусмотрели в своих перечнях связанные обязательства в отношении смежных услуг первой необходимости, например в секторе канализации.
In two other cases defendant appeals to the court were withdrawn before the court reached a decision, thus Authority rulings for the defendant became binding. В двух других случаях апелляции ответчиков в суд были отозваны до момента вынесения постановления, и в связи с этим решения Управления в отношении ответчиков приобрели обязательный характер.
Reviewing the binding legislation, judicial practice and policy of public bodies in the scope of counteracting discrimination as well as identifying possible improvements in this respect рассмотрение обязательных законов, судебной практики и политики государственных органов в плане противодействия дискриминации, а также определение возможных усовершенствований в этом отношении;
The Copenhagen agreement must provide increased and predictable support for the implementation of the adaptation programme, which must be established within a binding legal instrument under the United Nations Framework Convention. Копенгагенское соглашение должно обеспечить более широкую и предсказуемую поддержку осуществления программы адаптации, которая должна быть создана в рамках обязательного в юридическом отношении правового инструмента в соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций.
Peru was suffering dramatically from the effects of global warming and advocated binding commitments for cooperation and technology transfer and creation of funds to develop projects specifically addressing the effects of climate change in the countries most affected. Перу серьезно страдает от воздействия глобального потепления и выступает за то, чтобы были приняты взаимные обязательства в отношении сотрудничества и передачи технологий, а также создания фондов для разработки проектов, конкретно предназначенных для борьбы с последствиями изменения климата в наиболее пострадавших странах.
Thirdly, continued dependence on developed-country markets exposes developing countries to possible pressure that links better access to those markets with binding commitments to rapid trade and financial liberalization, protection of intellectual property and an open-door policy for foreign direct investment (FDI). В-третьих, сохранение зависимости от рынков развитых стран может сделать развивающиеся страны объектом давления, заключающегося в увязке улучшения доступа на эти рынки с серьезными обязательствами в отношении быстрой торговой и финансовой либерализации, защиты интеллектуальной собственности и политики открытых дверей для прямых иностранных инвестиций (ПИИ).
Many of these agreements establish binding obligations on the contracting parties concerning the admission and protection of foreign investment, in addition to a framework on investment promotion and cooperation. Помимо общих положений, посвященных поощрению инвестиций и сотрудничеству, многие из этих соглашений налагают на договаривающиеся стороны обязательства в отношении приема и защиты иностранных инвестиций.
We understand that it is not a matter of binding humanitarian law, but rather an important framework on the way that the international community is to deal with the four categories of crime that those paragraphs address. Мы понимаем, что она не входит в сферу вопросов обязательного гуманитарного права, а скорее является важной рамочной программой в отношении того, как международное сообщество должно подходить к четырем категориям преступлений, о которых говорилось ранее.
On the question of the final form of the draft articles, the Czech Republic was aware that the differing views and customs of States regarding transboundary aquifers made it difficult to build a broad consensus for a binding international convention. Что касается вопроса об окончательной форме проектов статей, то Чешская Республика сознает, что различия в позициях и нормах обычного права государств в отношении трансграничных водоносных горизонтов затрудняют достижение широкого консенсуса по вопросу о разработке юридически обязательной международной конвенции.
The FAC is unique in that it imposes on its parties (or "Members") binding obligations in relation to volumes of food aid they commit to provide, thus improving the predictability of this form of aid. КОПП представляет собой уникальный документ в том смысле, что налагает на участников (или "стороны") юридически значимые обязательства в отношении объемов продовольственной помощи, которую они обязаны предоставить, благодаря чему повышается степень предсказуемости такой формы помощи.
For the purposes of a claim made under paragraph 3 of this article, the judgement of the Special Tribunal shall be final and binding as to the criminal responsibility of the convicted person. Для целей требования, предъявляемого согласно пункту 3 настоящей статьи, приговор Специального трибунала является окончательным и обязательным в отношении уголовной ответственности осужденного.
General agreement was expressed with several of the concerns noted in the above paragraphs regarding binding third parties to contractual derogations from the draft instrument absent their express consent. Было выражено общее согласие с рядом замечаний, отраженных в изложенных выше пунктах, в отношении связывания третьих сторон положениями договора, предусматривающими отход от проекта документа, в отсутствие прямого согласия таких третьих сторон.
Twenty-seven developing countries would apply the formula while other developing countries are subject to different tariff-cutting methods: the 12 developing countries with low binding coverage would increase their binding coverage at an average rate not exceeding 30 per cent. Эта формула должна применяться в отношении 27 развивающихся стран, а другие развивающиеся страны могли бы использовать иные методы снижения тарифов: 12 стран с низким уровнем связывания должны повышать свой уровень связывания в среднем более чем на 30 процентов.