Article 4 paragraph 15 provides, "The parties agree that the delimitation and demarcation determinations of the Commission shall be final and binding" It is for the parties to respect the Commission's decisions, not to attempt to renegotiate them. |
Пункт 15 статьи 4 этого Соглашения предусматривает следующее: «Стороны соглашаются с тем, что решения, принятые Комиссией в отношении делимитации и демаркации, носят окончательный и обязательный характер...». |
The prosecution service investigates and prosecutes individual cases independently, without prejudice to the right of the minister concerned to order prosecutions and issue binding directives on criminal policy, including investigation and prosecution policy. |
Прокуратура независима при проведении индивидуальных расследований и преследований без ущерба для права компетентного министра инициировать преследование или принимать принудительные меры уголовного характера, в том числе в отношении процедур расследования и преследования. |
All forms of marriage (except that of Sharia) including customary and religious marriages in the new draft civil code/TCE have common binding conditions that enhance women's' right in marriage contracts. |
В отношении всех форм брака (за исключением браков по законам шариата), в том числе в отношении браков по обычаям и церковных браков, в новом проекте Гражданского кодекса/ПКЭ предусмотрены общие обязательные положения, направленные на укрепление прав женщин в том, что касается брачных контрактов. |
Furthermore, the hydrocarbon industry is governed by binding environmental legislation, namely that established by Environmental Regulation 1215 governing hydrocarbon operations, which makes specific provision for the compensation and indemnification of communities. |
280 таких лицензий; в отношении добычи углеводородов действует имеющее обязательную силу природоохранное законодательство, введенное в действие на основании Природоохранного регламента в области добычи углеводородов (ПРДУ 1215) и конкретно предусматривающее понятия возмещения и компенсации общественного ущерба. |
Colombia has never had a national policy of segregation or apartheid that has been reflected in laws, binding regulations or policies for action in the form of deliberate differentiation to the disadvantage of certain communities. |
В Колумбии не было и нет национальной политики сегрегации или апартеида, которая воплощалась бы в законах, обязательных нормах или конкретных мерах, как нет и уровня произвольного различия в отношении тех или иных общин. |
A parallel advance has beenwas the adoption in 1997 and entry into force in February 2005 of the Kyoto Protocol with its legally -binding emissions targets for industrialized countries and subsequent development of the rules for its implementation. |
Наряду с этим в 1997 году был принят Киотский протокол, который вступил в силу в феврале 2005 года и который предусматривает установление обязательных в юридическом отношении целевых уровней выбросов для промышленно развитых стран и последующую разработку правил осуществления. |
Guidance on PCOs has been established by the Court of Appeal, which means that judges hearing judicial reviews in England and Wales are obliged by the doctrine of binding precedent to take it into account in considering any application for a PCO. |
Апелляционный суд принял руководящие указания в отношении ЗРИ, в соответствии с которым судьи, осуществляющие судебный надзор в Англии и Уэльсе, обязаны в соответствии с концепцией юридически обязательного прецедента при рассмотрении любого иска принимать во внимание положения о ЗРИ. |
It is submitted, nevertheless, that the conclusion of the treaty body, whilst not binding, will have considerable persuasive force, not least because it is likely to reach similar conclusions with regard to similar reservations by other parties. |
Тем не менее утверждается, что вывод договорного органа, хотя он и не обладает обязательной силой, будет оказывать существенное убеждающее воздействие, причем не в последнюю очередь вследствие того, что этот орган может прийти к схожим выводам в отношении схожих оговорок других сторон. |
The United Nations Dispute Tribunal should have power to grant final and binding relief by way of: |
Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций должен обладать полномочием принимать окончательные и обязательные решения в отношении способа защиты в следующих видах: |
The Court's jurisdiction over the crimes in Darfur has been established pursuant to a binding decision of the United Nations Security Council, which means that even states that are not parties to the ICC statute must execute the Court's orders and warrants. |
Юрисдикция Суда в отношении преступлений в Дарфуре была установлена в соответствии с обязательным решением Совета Безопасности ООН, что означает, что даже государства, не являющиеся сторонами соглашения о международном уголовном суде, должны выполнять постановления Суда и признавать выданные им ордера на арест. |
As of 7 May 2001,167 States had become parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and an additional three had become signatories, thereby binding themselves not to contravene the object and purpose of the Convention. |
По состоянию на 7 мая 2001 года участниками Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин стали 167 государств, а еще три государства подписали эту Конвенцию, тем самым взяв на себя обязательства не принимать мер, противоречащих объекту и цели данной Конвенции. |
Therefore, EWL calls on the UN and the EU to introduce and implement binding measures within their institutional mechanisms to ensure that violence against the girl child, young women and women is addressed as an issue of genderequality. |
Таким образом, ЕЖЛ призывает Организацию Объединенных Наций и ЕС принять и осуществлять в рамках их институциональных механизмов обязательные меры для обеспечения того, чтобы вопрос насилия в отношении девочек, молодых женщин и женщин рассматривался под углом гендерного неравенства. |
It is proposed that the General Assembly should emphasize very strongly the essential need to improve the implementation of both the binding and the non-binding instruments and, for all international organizations, to consider how they can assist such implementation. |
Генеральной Ассамблее предлагается очень сильно подчеркнуть существенно важную необходимость совершенствования процесса выполнения как обязательных, так и необязательных документов и в отношении всех международных организаций рассмотреть вопрос о том, как они могут способствовать такому осуществлению. |
In its report, the "E3" Panel recommended that no award be made to Abay for losses arising from work at the STPP plant because those losses had been the subject of a binding arbitration involving APICORP, ARADET and Abay. |
В этом докладе Группа "ЕЗ" рекомендует отказать компании "Абей" в компенсации потерь в связи с работами по строительству предприятия ТПФН, поскольку в отношении этих потерь было принято имеющее обязательную силу арбитражное решение по делу компаний АПИКОРП, АРАДЕТ и "Абей". |
The American government has not set a good example, having already abandoned the Anti-Ballistic Missile treaty, binding limitations on testing nuclear weapons and developing new ones, and a long-standing policy of foregoing threats of "first use" of nuclear weapons against non-nuclear states. |
Американское правительство уже подало дурной пример тем, что вышло из договора по ПРО, отказалось от обязательств по прекращению испытаний ядерного оружия и разработке новых видов ядерного оружия, а также своей далеко идущей политикой угрозы применения «предупреждающего ядерного удара» в отношении неядерных государств. |
The Working Group considered that there was no need to formulate specific rules to deal with offers of goods through Internet auctions and similar transactions, which in many legal systems had been regarded as binding offers to sell the goods to the highest bidder. |
Рабочая группа сочла, что не существует необходимости формулировать конкретные положения в отношении предложения товаров через аукционы в Интернет и аналогичных сделок, которые во многих правовых системах рассматриваются в качестве твердых оферт на продажу товаров участникам торгов, предложившим наиболее высокую цену. |
Hitherto different requirements with different time limits for men and women, relating to assessment of physical capability of candidates for police service, were unified by a binding instruction of the Police President dated 20 December 2005. |
Соответственно, обязательная инструкция начальника полиции от 20 декабря 2005 года объединила различные требования в отношении разых временных сроков для мужчин и женщин, что связано с оценкой физических возможностей кандидатов, претендующих на работу в полиции. |
In 1994, the MERCOSUR region had adopted the Convention of Belem do Para do Para to Prevent, Punish and Eradicate Violence against Women, considered a model for binding treaties on violence against women. |
В 1994 году страны МЕРКОСУР приняли Конвенцию Белема до Пара до Пара о предотвращении и искоренении насилия в отношении женщин и наказании за него, которая считается моделью для имеющих обязательную силу договоров по вопросам насилия в отношении женщин. |
Some of these proposals link the depth of cut to be made by developing countries to options to use other flexibilities, e.g. the deeper they cut, the greater the flexibility in binding coverage and levels. |
В некоторых из этих предложений предусматривается увязка между размером снижения тарифных ставок, производимого развивающимися странами, и правом использовать другие гибкие возможности, например, чем больше размер снижения тарифных ставок, тем шире гибкие возможности в отношении связанного товарного охвата и уровня ставок. |
Some of the proposals link the depth of the cut to be made by developing countries to options for developing countries to use other flexibilities, for example, the deeper the cut, the greater the flexibility in binding coverage and levels. |
В контексте некоторых из этих предложений размеры снижения ставок развивающимися странами увязываются с предоставлением им возможностей использовать другие гибкие условия, что подразумевает, например, прямую зависимость между размерами снижения ставок и степенью гибкости в отношении обязательного охвата и уровней. |
He further noted that any decision about the precise nature of the "instrument" (non-binding, e.g. a charter, or binding, e.g. protocols and conventions) should be deferred until the content was decided upon. |
Он далее отметил, что любое решение в отношении конкретного характера "документа" (не имеющего обязательного характера, например хартия, или имеющего обязательный характер, например протокол или конвенции) следует отложить до тех пор, пока не будет принято решение о содержании этого документа. |
The future convention on intermodal transport should imperatively apply to any intermodal transport operation, including unimodal operations not subject to the binding regime of an international convention, and should also extend to ancillary operations. |
Будущая конвенция об интермодальных перевозках должна в обязательном порядке применяться в отношении любой операции по интермодальной перевозке, включая перевозки одним видом транспорта, которые не регулируются обязательным режимом, предусматриваемым какой-либо международной конвенцией, и должна также распространяться на вспомогательные операции. |
The basic principles of the police training system are equal access to the system for all police officers and the fact that the content, form and method of training is based on objectified and binding requirements established for specific activities covered by the positions held by police officers. |
Основные принципы системы подготовки сотрудника полиции включают принципы равного доступа к системе всех сотрудников полиции и соответствие содержания, формы и методики обучения объективным и обязательным требованиям, установленным в отношении конкретной служебной деятельности, входящей в должностные обязанности сотрудников полиции. |
The United Nations: Resume its leadership role in spearheading negotiations towards a binding international code of conduct for transnational corporations. |
поддерживали, а не подавляли организации гражданского общества, особенно правозащитные и другие организации, следящие за нарушениями и предоставляющие населению правовую защиту; организации гражданского общества: информировали правительства в отношении их обязанности защищать правозащитников. |
Binding obligations need to be conditional upon the existence of effective regulatory frameworks, and supported by clear commitments for capacity-building/technical assistance, focusing on both improving DCs' regulatory and institutional framework and their supply side. |
Принятие обязательств должно обусловливаться наличием эффективной системы регулирования и подкрепляться четкими обязательствами в отношении укрепления потенциала/ оказания технической помощи с особым акцентом на совершенствование нормативно-правовой и институциональной основы РС и расширение их потенциала предложения. |