Flexibilities in binding coverage commensurate with the ACP countries' development levels should be accorded to these countries. |
Странам АКТ следует предоставить гибкие возможности в отношении связывания охвата, соизмеримые с уровнем развития этих стран. |
According to Amnesty International, there are no nationally binding minimum standards regarding the use of restraints in the United States. |
По данным "Международной амнистии" в Соединенных Штатах Америки нет обязательных для всей территории страны минимальных стандартов в отношении применения средств усмирения. |
No binding opinions in respect of the said proposals have so far been forwarded by either of the opposing parties. |
Ни одна из противоборствующих сторон до настоящего времени не высказала каких-либо обязательных с юридической точки зрения мнений в отношении указанных предложений. |
Its position with regard to elements of crimes was that they should have no binding effect. |
Ее позиция в отношении элементов преступлений состоит в том, что они не должны носить обязательного характера. |
The Appeals Chamber has recently delivered an important judgment on the authority of the Tribunal to issue binding orders to States and Government officials. |
Камера апелляций недавно вынесла важное решение в отношении полномочий Трибунала издавать обязательные к осуществлению запросы государствам и государственным должностным лицам. |
Such an instrument would bring about consistent, multimodal and binding measures for safe transport. |
Подобный документ содержал бы последовательные обязательные меры в отношении разных способов безопасной транспортировки. |
While many pronouncements have emerged from the World Bank concerning human rights, none of these is binding for the Bank's lending operations. |
Хотя со стороны Всемирного банка было сделано много заявлений о правах человека, ни одно из них не имеет обязательной силы в отношении кредитных операций банка. |
The international community was also aware that there was no general binding international convention on nuclear safety. |
Международное сообщество осознало также, что в отношении ядерной безопасности не было разработано никакой общей международной конвенции, имеющей обязательную юридическую силу. |
States also make wide use of the treaty-based rights to express reservations with respect to binding obligations on land-based pollution. |
Кроме того, государства широко используют свои договорные права на включение оговорок в отношении обязательств, которые касаются загрязнения с сухопутной территории. |
By making a reservation a State cannot contract out from universally binding human rights standards. |
Делая оговорку, государство не может позволить себе не соблюдать обязательные для всех нормы в отношении прав человека. |
The crucial step forward in that regard had been the agreement reached on two binding Framework Decisions. |
Важнейшим шагом вперед в этой связи явилось достижение согласия в отношении двух обязательных рамочных решений. |
The draft code establishes a set of basic, universal and binding standards for the regulation of the international arms market. |
Проект кодекса устанавливает свод базовых, универсальных и обязательных стандартов в отношении регулирования международного рынка вооружений. |
The Human Rights Commission has no power to pass a binding decision on perpetrators of torture. |
Комиссия по правам человека не наделена полномочиями выносить обязательное к исполнению решение в отношении виновных в пытках. |
Developing countries sought deeper and binding commitments by developed countries on modes 4 and 1 and on the operationalization of GATS Article IV. |
Развивающиеся страны стремятся добиться более значительных и связанных обязательств от развитых стран в отношении четвертого и первого способов поставки услуг и практической реализации положений статьи IV ГАТС. |
The framework of binding instruments provides a basic obligation for all States to cooperate with respect to ecosystem management. |
Комплекс обязательных к соблюдению документов предусматривает основополагающее обязательство всех государств сотрудничать в отношении управления экосистемами. |
Requirements for binding dissenting classes are discussed further under 7 and 8 below. |
Требования в отношении признания плана обязательным для категорий несогласных кредиторов рассматриваются более подробно в разделах 7 и 8 ниже. |
Therefore, exceptions and limitations to those standards must also be established in a binding international treaty. |
Поэтому исключения и ограничения в отношении этих норм также должны быть установлены в имеющем обязательную силу международном договоре. |
She noted that older persons are covered both by binding international instruments and by declarations of principles. |
Выступающая отметила, что в отношении пожилых людей распространяется действие как имеющих обязательную юридическую силу международных документов, так и деклараций принципов. |
The Code of Criminal Procedures has become the only binding legal text with respect to pre-trial detention and related procedures and mechanisms. |
Уголовно-процессуальный кодекс остался единственным обязательным правовым документом в отношении досудебного задержания и соответствующих процедур и механизмов. |
Latvia has ratified CEDAW and adheres to other binding international law which forbids the discrimination of women. |
Латвия ратифицировала КЛДЖ и присоединилась к другим обязательным для соблюдения международно-правовым документам, запрещающим дискриминацию в отношении женщин. |
The Regulation on Apprehension, Detention and Statement-Taking includes clear and binding provisions regarding benefiting from legal and medical assistance. |
Положения о порядке ареста, содержания под стражей и взятия показаний содержат четкие и обязательные установки в отношении предоставления правовой и медицинской помощи. |
The nuclear-weapon States made binding commitments to nuclear disarmament and other States undertook not to acquire nuclear weapons. |
Государства, обладающие ядерным оружием, взяли связывающие обязательства в отношении ядерного разоружения, а другие государства - обязались не приобретать ядерное оружие. |
Compared to armed conflict situations, there are relatively few binding norms that apply to disasters and displacement. |
По сравнению с ситуациями вооруженных конфликтов имеется относительно небольшое число обязательных к исполнению норм, которые применяются в отношении стихийных бедствий и перемещений. |
These binding obligations of non-discrimination have been reinforced and supplemented by a range of other international and regional standards. |
Эти связывающие обязательства в отношении недискриминации были укреплены и дополнены целым рядом других международных и региональных норм. |
United Nations treaty bodies offer no detailed guidance on how States can prioritize in a manner that honours their binding human rights obligations. |
Договорные органы Организации Объединенных Наций не предлагают подробных ориентиров в отношении того, каким образом государства могут определять приоритетность принимаемых мер так, чтобы обеспечивать при этом соблюдение своих обязательств по защите прав человека. |