Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Binding - Отношении"

Примеры: Binding - Отношении
Indeed, despite the current deplorable state of the Conference, Bulgaria continues to consider this Conference a unique negotiating forum which has the capacity to add to international human security by producing internationally binding disarmament and non-proliferation norms. Действительно, несмотря на нынешнее плачевное состояние Конференции, Болгария по-прежнему рассматривает эту Конференцию как уникальный переговорный форум, который обладает способностью наращивать международную человеческую безопасность, производя на свет обязывающие в международном отношении разоруженческие и нераспространенческие нормы.
The embargo against Cuba is not in line with the rules of the World Trade Organization, which regulate international trade through agreements that are binding for its members. Введенное в отношении Кубы эмбарго не соответствует правилам Всемирной торговой организации, регулирующей международную торговлю посредством соглашений, которые ее члены обязаны выполнять.
During the upcoming rounds of the Discussions, we hope that Russia will take heed of the calls by the European Union and undertake a similar binding commitment on non-use of force towards Georgia. Надеемся, что в ходе последующих раундов дискуссий Россия прислушается к призывам Европейского союза и возьмет аналогичное требующее неукоснительного соблюдения обязательство о неприменении силы в отношении Грузии.
Other members referred to Council resolution 1244 (2009) as the binding international legal basis for the Kosovo settlement and, in that context, reconfirmed their view of the sovereignty and territorial integrity of Serbia. Другие члены ссылались на резолюцию 1244 (2009) Совета как на имеющую обязательную юридическую силу международно-правовую основу для урегулирования в Косово и в этом контексте подтвердили свое мнение в отношении суверенитета и территориальной целостности Сербии.
We wish to point out to the nations of the world that this referendum is illegitimate and that its results will have no binding effect on Argentina's claim to these territories. Мы обращаем внимание государств мира на неправомерность данного референдума и на тот факт, что его результаты не будут иметь никакой обязательной силы в отношении притязаний Аргентины на эти территории.
Their requirement to do so emanates directly from annex 4 to the General Framework Agreement, where it is explicitly stated that rulings of the state Constitutional Court are final and binding. Требование в этом отношении вытекает непосредственно из приложения 4 к Общему рамочному соглашению о мире, где прямо говорится, что постановления общегосударственного конституционного суда являются окончательными и обязательными.
Under Article 59 of the Statute, the Court's decisions were binding only on the parties to the dispute and in respect of the particular case to which the decision pertained. Согласно статье 59 Статута решения Суда обязательны лишь для участвующих в деле сторон и лишь по данному делу, в отношении которого выносится решение.
The obligation of States to take responsibility for responding to violence against women and girls is now part of the broad global human rights framework and is specified in a number of specific binding global conventions, agreements and resolutions. Обязанность государств нести ответственность за борьбу с насилием в отношении женщин и девочек, ставшая частью широкой глобальной системы защиты прав человека, закреплена в ряде обязательных конкретных глобальных конвенций, соглашений и резолюций.
In the EU, the List of Wastes is binding to the Member States as regards the determination of the waste as hazardous waste. Перечень отходов является обязательным для государств - членов ЕС в отношении определения опасных отходов.
These federal institutions have failed to submit recommendations that would enable legislators to reconcile existing legislation with the obligation to hold binding, free, prior and informed consultations with indigenous communities on mining projects within their territories. Эти федеральные институты не уделяли должного внимания разработке рекомендаций, которые предлагали бы законодателям привести действующие правовые нормы в соответствие с обязательством проводить обязательные консультации и получать свободное, предварительное и осознанное согласие коренных народов в отношении проектов добычи полезных ископаемых на их землях.
The biggest challenge in monitoring and ensuring accountability at the global level has been the absence of binding obligations and commitments, especially in the economic and social development arena. Самой большой проблемой с точки зрения обеспечения контроля и подотчетности на глобальном уровне является отсутствие имеющих юридическую силу обязательств и решений, особенно в отношении вопросов экономического и социального развития.
The secretariat recalled that while the AGR was indeed binding for countries which became Contracting Parties, it did not establish any date for bringing infrastructures up to standard on the basis of well-defined parameters. В этом отношении секретариат напомнил, что, хотя положения СМА действительно являются обязательными для выполнения странами, ставшими Договаривающимися сторонами, в этом Соглашении не указывается никаких сроков для приведения инфраструктуры в соответствие с обозначенными параметрами.
The Republic of Macedonia has undertaken binding legal obligations under the following main international instruments against proliferation of WMD to which is a State party: Республика Македония взяла на себя имеющие обязательную юридическую силу обязательства по следующим основным международным документам в отношении нераспространения оружия массового уничтожения, участником которых она является:
The discretion of the member should therefore not be a factor in treating the situation differently from a binding decision to commit an internationally wrongful act. Следовательно, дискреционные полномочия члена организации не должны являться фактором, обусловливающим иной подход к данной ситуации, нежели в отношении обязательного решения о совершении международно-противоправного деяния.
Turning to draft article 15, he said that, while organizations might be held responsible when they issued binding decisions, it was doubtful if that was also true in the case of authorizations and recommendations. Обращаясь к проекту статьи 15, оратор говорит, что хотя организации могут быть признаны ответственными в случае принятия ими обязательных решений, вызывает сомнение справедливость этого утверждения в отношении разрешений и рекомендаций.
Recognizing violence against women as a violation of human rights clarifies the binding obligations on States to prevent, eradicate and punish such violence and their accountability if they fail to comply with these obligations. Признание насилия в отношении женщин нарушением прав человека вносит ясность в определение непреложных обязанностей государства предотвращать, искоренять и наказывать за такое насилие, как и ответственности, если оно не в состоянии выполнить эти обязательства.
The first achievement of the project was the adoption, in December 2005, of a politically binding code of conduct on transfers in small arms, ammunition, explosives and other related materials among Central American countries. Первым успехом, достигнутым в рамках этого проекта, явилось принятие в декабре 2005 года политически обязательного кодекса поведения центральноамериканских стран в отношении передачи стрелкового оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и других связанных с ними элементов.
The Meeting called on the United Nations Human Rights Council to formulate an internationally binding document to promote global respect for all religions and cultural values and prevent intolerance, discrimination and instigation of hatred against any group or followers of any religion. Участники совещания обратились к Совету по правам человека Организации Объединенных Наций с призывом разработать имеющий обязательную силу международный документ, поощряющий уважение всех религий и культурных ценностей и ставящий под запрет нетерпимость, дискриминацию и ненависть в отношении любой группы или последователей любой религии.
He wished to know whether the National Human Rights Commission had the authority to issue final and binding rulings on violations of constitutional rights or whether its powers were limited to referring matters to the courts. Он хотел бы также узнать, полномочна ли Национальная комиссия по правам человека выносить окончательные и обязательные определения в отношении нарушения конституционных прав либо ее полномочия ограничиваются передачей дел в суд.
The Security Council recognizes that the upcoming border delimitation determination by the Boundary Commission, which is final and binding, represents a key step in the peace process between the two countries. Совет Безопасности признает, что предстоящее решение в отношении делимитации границ, принятое Комиссией по вопросу о границах и являющееся окончательным и обязательным, представляет собой один из основных шагов в мирном процессе между этими двумя странами.
During the consultations, the experts were encouraged by the poor to urge the United Nations to adopt a binding document that would contain their rights. В ходе консультаций представители малоимущих рекомендовали экспертам призвать Организацию Объединенных Наций принять обязательный в юридическом отношении документ, который будет содержать их права.
This Declaration does not apply to any dispute in respect of which the Parties have agreed or shall agree to have recourse to some other method of peaceful settlement for a final and binding decision. Настоящее заявление не применимо к любому спору, в отношении которого стороны договорились или договорятся применить другой метод мирного урегулирования в целях достижения окончательного решения, имеющего обязательную силу.
Nevertheless, in respect of disputes falling within the scope of the present Treaty, the Parties shall refrain from invoking as between themselves agreements which do not provide for a procedure entailing binding decisions. При этом в отношении споров, подпадающих под действие настоящего Договора, Стороны воздерживаются от обращения во взаимных отношениях к таким соглашениям, которые не предусматривают процедур, влекущих обязательные решения.
The regime must include a system for the binding solution of disputes in order to guarantee respect for its norms as they apply on the high seas; в этом режиме необходимо предусмотреть обязательную систему урегулирования споров с целью обеспечения соблюдения его положений в отношении открытого моря;
The members of the Committee drew attention to the binding character of article 4 of the Convention and expressed regret that it had not been addressed in the United Kingdom report. В отношении статьи 4 Конвенции члены Комитета напомнили об обязательном ее характере и выразили сожаление в связи с тем, что эта статья не была затронута в докладе Соединенного Королевства.