Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Binding - Отношении"

Примеры: Binding - Отношении
The Parties stipulated that "the delimitation and demarcation determinations of the Commission shall be final and binding" and agreed that "each Party shall respect the border so determined, as well as the territorial integrity and sovereignty of the other Party". Стороны договорились, что «решения, принятые Комиссией в отношении делимитации и демаркации, носят окончательный и обязательный характер», и согласились с тем, что «каждая из сторон уважает определенную таким образом границу, а также территориальную целостность и суверенитет другой стороны».
The basic form of review by a superior administrative body, i.e. an appeal, is thus enabled, but only against the decision that was made on the basis of the binding position. Таким образом, обеспечивается возможность для применения основной формы пересмотра решений вышестоящим административным органом, т.е. такой формы, как подача апелляций, однако только в отношении решений, которые были приняты на основе имеющей обязательную силу позиции.
Fundamental to this goal is the implementation and vigorous enforcement of the Universal Declaration of Human Rights, the Beijing Platform for Action, the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination Against Women and other binding human rights treaties, conventions and covenants. Основополагающим элементом реализации этой цели является осуществление и активное выполнение Всеобщей декларации прав человека, Пекинской платформы действий, Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и других обязательных договоров, конвенций и пактов о правах человека.
The implication of this position could be that any decision of the Boundary Commission on demarcation with which Ethiopia does not agree may not be treated by it as binding. Такая позиция может предполагать, что любое решение Комиссии по установлению границы в отношении демаркации границы, с которым не согласна Эфиопия, может не признаваться ею как имеющее обязательную силу.
The Rotterdam Convention also allows for binding decision-making with regard to amendments of the annex containing the chemicals that are subject to the prior informed consent procedure. с) В Роттердамской конвенции также предусматривается возможность принятия решений, имеющих обязательную юридическую силу в отношении поправок к приложению, содержащему перечень химических веществ, в случае которых действует процедура получения предварительного обоснованного согласия.
There were some who raised distinctions regarding the binding force of decisions taken at international conferences, which could only undermine the credibility of the entire system, particularly as far as the 1995 resolution on the Middle East was concerned. Кое-кто проводит различия в отношении связывающего характера определенных решений, принятых на международных конференциях, что не может не подрывать убедительность всей системы, и в частности в том, что касается резолюции 1995 года по Ближнему Востоку.
The aim of tarnishing Eritrea's image with accusations is part of the strategy to deflect the attention from Ethiopia's occupation of sovereign Eritrean territory and to penalize Eritrea for its firm legal stance concerning the final and binding demarcation of the border with Ethiopia. Попытки опорочить имидж Эритреи обвинениями являются частью стратегии, которая имеет целью отвлечь внимание от оккупации Эфиопией суверенной эритрейской территории и наказать Эритрею за ее твердую правовую позицию в отношении окончательного и обязательного для исполнения решения о демаркации границ с Эфиопией.
Should nevertheless an international organization be considered as coercing a member State or international organization when it adopts a binding decision, there could be an overlap between the present article and article 16. З) Если же, тем не менее, международная организация считается применяющей принуждение в отношении государства-члена или международной организации-члена, когда она принимает имеющее обязательную силу решение, будет иметь место перекрытие между настоящей статьей и статьей 16.
As stated in article 4, paragraph 15: "The parties agree that the delimitation and demarcation determinations of the Commission shall be final and binding." Как указывается в пункте 15 статьи 4: «Стороны соглашаются с тем, что решения, принятые Комиссией в отношении делимитации и демаркации, носят окончательный и обязательный характер».
However, strong concerns were raised regarding both the proposal to insert an element of "consent" into the draft provision, and to focus on "binding" the consignee. Вместе с тем серьезная обеспокоенность была высказана как в отношении предложения включить в проект положения элемент "согласия", так и в отношении уделения особого внимания соглашению, "обязывающему" грузополучателя.
A similar, though less formal, exchange procedure is also in force in relation to discharges to the marine environment controlled under binding agreements made under the Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic. Аналогичная, хотя и менее официальная процедура обмена существует также в отношении выбросов в морскую среду, контролируемых в соответствии с обязательными соглашениями, заключаемыми согласно Конвенции о защите морской среды Северо-Восточной Атлантики.
The working group also concluded, regarding fires caused by binding brakes, in paragraph 15 of its report that: В пункте 15 вышеупомянутого доклада рабочая группа пришла также к следующему выводу в отношении пожара, вызываемого заклиненными тормозами:
Overcoming discrimination against women is a paramount human rights obligation to be found in the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights and countless other binding human rights documents. Преодоление дискриминации в отношении женщин является важнейшим обязательством в области прав человека, которое можно найти в Уставе Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека, Международном пакте о гражданских и политических правах и бесчисленном множестве других документов по правам человека, имеющих обязательную юридическую силу.
The European Union has binding annual greenhouse gas emissions targets for member States for the period 2013 - 2020 with regard to emissions from most sectors not included in the European Union emissions trading scheme. В Европейском союзе на период 2013 - 2020 годов для государств-членов установлены обязательные годовые предельные показатели выбросов парниковых газов в отношении выбросов из большинства секторов, не включенных в схему купли-продажи квот на выбросы в Европейском союзе.
Is deeply concerned that many States continue to contravene these binding agreements by the pervasiveness of excruciating violence against women and girls in conflict zones, as illustrated by a first-hand testimony from the Democratic Republic of the Congo: Движение глубоко обеспокоено тем, что многие государства продолжают нарушать эти имеющие обязательную силу соглашения, допуская широкое распространение грубейших проявлений насилия в отношении женщин и девочек в зонах конфликтов, о чем можно судить на основании свидетельств непосредственных очевидцев, поступивших из Демократической Республики Конго:
While States already have binding obligations in international law in regard to the right to self-determination and property rights, in the context of indigenous peoples, based on customary international law, there is an urgent need for additional, explicit measures to be taken. При том что государства уже имеют юридические обязательства в контексте международного права в отношении права на самоопределение и права собственности, для коренных народов на основе обычного международного права отмечается настоятельная необходимость принятия дополнительных и четких мер.
The Outer Space Committee should furthermore continue to develop its Space Debris Mitigation Guidelines and the Scientific and Technical and Legal Subcommittees should cooperate more closely in order to elaborate binding legal rules on space debris mitigation. Комитет по использованию космического пространства в мирных целях должен и далее продолжать разрабатывать Руководящие принципы для сокращения космического мусора, а Научно-технический и Юридический подкомитеты должны более тесно сотрудничать в целях выработки обязательных правовых норм в отношении сокращения космического мусора.
Article 469 states: "The penalties and measures prescribed by law in respect of any criminal offence shall not be applied other than under the terms of a binding final court judgement handed down by a competent court." Статья 469 гласит следующее: "Наказания и меры, предусмотренные законом в отношении любого уголовного преступления, применяются только в соответствии с имеющим обязательную юридическую силу окончательным судебным решением, вынесенным компетентным судом".
The provisions should also make such a plan final and binding in the approving country on the rights of all parties interested in the debtor's affairs to the same extent as it is under the law of the main proceeding." Эти положения должны также обеспечивать придание такому плану в стране, где он утверждается, окончательного характера и обязательной силы в отношении прав всех сторон, заинтересованных в делах должника, в той же мере, в какой это предусмотрено законодательством страны основного производства".
Besides, the 1979 Convention on Elimination of All Forms of Discrimination Against Women forms part of the legal system of Latvia, as it is binding with respect to Latvia from 14 May 1992. Кроме того, Конвенция 1979 года о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин является составной частью правовой системы Латвии, поскольку с 14 мая 1992 года она имеет обязательную силу в отношении Латвии.
With respect to the plaintiff's claim under domestic law that it had relied on defendant's promise so that the promise was binding as if it were a contract, the court concluded that this claim was not pre-empted by the Convention. В отношении заявления истца в соответствии с внутригосударственным правом о том, что он полагался на обещание ответчика, исходя из того, что обещание было обязательным, как если бы оно было договором, суд пришел к выводу, что данное утверждение не перекрывается Конвенцией.
The United Nations to promote binding special and differential treatment and technical assistance for developing countries, in particular, structurally weak and vulnerable groups, such as small island developing States and least developed countries Роль Организации Объединенных Наций в содействии предоставлению развивающимся странам, в частности слабым в структурном отношении и уязвимым группам стран, таким, как малые островные развивающиеся государства и наименее развитые страны, особого и дифференцированного режима, имеющего обязательную силу, и технической помощи
In the literature, there is an opinion that the Court's decisions have binding character with regard to legal qualification of aspects of the case and the character of recommendation with regard to the measures on elimination the infringement and its consequences undertaken by the state. В литературе высказывается мнение о том, что решения Суда имеют обязательный характер в отношении юридической квалификации обстоятельств дела и рекомендательный - в отношении мер по устранению государством нарушения и его последствий.
On the question of the jurisdiction of the court, his delegation still felt that the ideal would be for the court to have binding jurisdiction, and its preference was for a system of exclusion or "opting out". В отношении вопроса о юрисдикции суда испанская делегация по-прежнему считает, что в идеале суд должен был бы обладать обязательной юрисдикцией и предпочтительной здесь была бы система исключения, или "автоматическая система".
Equal rights are ensured to men and women with respect to claims in the field of wages, both in the public and private sector, by all generally binding legislation, including in particular the following: Мужчины и женщины пользуются равными правами в том, что касается требований в отношении заработной платы, как в государственном, так и в частном секторах, которое обеспечивается всем имеющим общую обязательную силу законодательством, включая, в частности, следующие законодательные акты: