When it comes to the application of Article 15 of the Convention, appropriate regulations are binding in Poland at the constitutional and statutory level. |
В отношении применения статьи 15 Конвенции следует отметить, что с этой целью в Польше на конституционном и законодательном уровне были введены надлежащие положения, которые носят обязательный характер. |
However, the Commission is not able to make binding determinations in respect of complaints against discriminatory actions that the Act does not make unlawful. |
Вместе с тем Комиссия не может принимать необоснованные определения в отношении жалоб, касающихся дискриминационных действий, которые не являются незаконными в соответствии с данным Законом. |
Mexico preferred a Swiss-type formula for NAMA, with binding of all tariff lines, and developing countries should not be forced to participate in any sectoral initiative. |
Мексика предпочитает швейцарскую формулу в отношении ДНСР с обязательной фиксацией всех тарифов, и не следует принуждать развивающиеся страны участвовать в той или иной секторальной инициативе. |
He also noted that binding decisions could be made compatible with consumer protection if the decisions were binding only on companies, allowing consumers to go to court if needed. |
Он также отмечает, что можно обеспечить совместимость обязательных решений с защитой потребителей, если решения будут иметь обязательную силу в отношении компаний, позволяя потребителям обращаться, в случае необходимости, в суды. |
As from 1 April 2007, the collective bargaining act no longer stipulates that the binding character of a HLCA may be extended only subject to the agreement of the employer in respect of whom the extension of the binding character of collective agreement has been proposed. |
С апреля 2007 года в законе о коллективных переговорах больше не указывается, что обязательный характер КСВУ может быть распространен только при условии согласия работодателя, в отношении которого было предложено распространение обязательного характера коллективного соглашения. |
The Ministerial Conference would set the stage for trade negotiations, as well as setting clear rules on targets, and it would do so in a binding Seattle Declaration. |
Конференция на уровне министров заложит основу для торговых переговоров, а также для выработки четких правил в отношении установления целевых показателей, и все это найдет свое отражение в имеющей обязательную силу декларации, которая будет принята в Сиэтле. |
Certain members observed in this connection that States sometimes had doubts as to the binding character of specific unilateral acts which had been performed in their favour by other States. |
В этой связи некоторые члены Комиссии отметили, что государства подчас испытывали сомнения в отношении обязательного характера конкретных односторонних актов, совершенных в их пользу другими государствами. |
Clear, unambiguous and binding commitments to a phased programme for the complete elimination of nuclear weapons by all nuclear-weapon-capable countries are the only guarantee against nuclear proliferation. |
Безусловно, единственной гарантией против ядерного распространения являются недвусмысленные и связывающие обязательства со стороны всех стран, располагающих ядерным оружейным потенциалом, в отношении поэтапной программы в целях полной ликвидации ядерного оружия. |
The Working Group undertook to examine certain legal aspects of entering into binding arrangements for contingent-owned equipment between the United Nations and participating countries. |
Рабочая группа изучила некоторые правовые аспекты заключения имеющих обязательную силу соглашений в отношении принадлежащего контингентам имущества между Организацией Объединенных Наций и участвующими странами. |
With regard to the dispute settlement procedure, his delegation believed that the nature of the topic was such as to make the inclusion of binding mechanisms absolutely essential. |
В отношении процедуры урегулирования споров его делегация считает, что с учетом характера темы включение обязательных механизмов является абсолютно необходимым условием. |
The amendments also enable parties to a former marriage after their divorce to make a binding financial agreement dealing with their property or financial resources. |
Эти поправки также обеспечивают возможность сторонам, ранее состоявшим в браке, после развода заключать финансовые соглашения в отношении раздела имущества или финансовых активов. |
Concerning panel 2, it was suggested that the issue of binding versus non-binding approaches to promoting environmental democracy should receive priority among the proposed subjects for discussion. |
Что касается группы 2, то среди вопросов, предназначенных для обсуждения, было предложено уделить первоочередное внимание вопросу соотношения между обязательными и необязательными в юридическом отношении подходами к укреплению экологической демократии. |
One court has concluded, however, that conduct by one party with respect to risk on two prior occasions is insufficient to establish a binding practice. |
Однако один суд пришел к заключению, что поведение одной из сторон в отношении риска в двух предыдущих случаях не является достаточным для определения практики, связывающей стороны обязательствами. |
We believe that this treaty is fundamentally flawed and does not provide a basis for a negotiating mandate in the Conference on Disarmament for a binding arms control agreement. |
Мы считаем, что этот договор фундаментально порочен и не закладывает основы для переговорного мандата на Конференции по разоружению в отношении обязывающего соглашения по контролю над вооружениями. |
Spain confirmed its willingness to continue the discussion about an international binding regulatory framework for private military and security companies in order to avoid impunity for human rights violations committed by such companies. |
Испания подтвердила свою готовность продолжить обсуждение международной нормативной базы в отношении частных военных и охранных компаний в целях недопущения безнаказанности за нарушения прав человека, совершаемые такими компаниями. |
Today, I call on those gathered here to reach a binding climate change agreement, one with more ambitious national and global emissions targets. |
Сегодня я обращаюсь к собравшимся в этом зале с призывом достичь имеющего обязательную силу соглашения по проблеме изменения климата - соглашения, предусматривающего в отношении выбросов более смелые национальные и глобальные целевые показатели. |
In this connection, we also call for the development of a binding international instrument that provides the necessary safeguards regarding the non-use of existing nuclear arsenals or their use to threaten non-nuclear-weapon States. |
В этой связи мы также призываем к выработке обязательного международного документа, который бы предусматривал необходимые гарантии в отношении неприменения существующих ядерных арсеналов или угрозы их применения в отношении неядерных государств. |
With regard to the United Nations Conference on Sustainable Development, Bangladesh looked forward to the adoption of an internationally binding law on carbon emissions. |
В отношении Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию Бангладеш надеется на принятие обязательного на международном уровне закона о выбросах углерода. |
In both resolutions States are urged to implement the binding and non-binding instruments in this area through a comprehensive approach to child justice and the adoption of national action plans. |
В обеих резолюциях содержится настоятельный призыв к государствам выполнять имеющие и не имеющие обязательную силу документы в этой области с помощью всеобъемлющего подхода к системе правосудия в отношении детей и принятия национальных планов действий. |
However, there may not be consensus in countries to find common ground to develop this; less binding mechanisms could be more appropriate and realistic. |
Однако страны могут не достичь консенсуса в отношении нахождения общих основ для разработки такого документа; более приемлемыми и прагматическими могли бы стать механизмы, не имеющие такой обязательной юридической силы. |
Activities 4. It should seek to establish binding obligations with regard to the following: |
В договоре следует предусмотреть требующие неукоснительного соблюдения обязательства в отношении нижеследующего: |
The view was expressed that it was essential to pursue and promote the formulation of binding international standards dealing with NPS. |
Было высказано мнение, что необходимо заняться разработкой имеющих обязательную силу международных стандартов в отношении ЯИЭ и оказывать содействие этой работе. |
Within the appeal, the binding position can be contested and its change or cancellation can be required. |
В рамках апелляции может оспариваться имеющая обязательную силу позиция и может быть выдвинуто требование в отношении ее изменения или отмены. |
Even though the findings are not directly binding, they present a definitive set of conclusions as to the requirements of international law under the circumstances. |
Хотя заключения не имеют прямой обязательной силы, они представляют определенный набор выводов в отношении требований международного права в сложившихся обстоятельствах. |
Kazakhstan has repeatedly proposed drafting an internationally binding document against the use or threat of use of the nuclear weapons against non-nuclear countries. |
Казахстан неоднократно предлагал разработать обязательный международный документ, направленный против применения или угрозы применения ядерного оружия в отношении не обладающих ядерным оружием стран. |