Nothing in the foregoing paragraphs shall affect the rights or obligations of the parties under any provisions in force binding the parties with regard to the settlement of disputes. |
Ничто в предыдущих пунктах не затрагивает прав или обязательств участников в рамках любых действующих положений, являющихся обязательными для участников в отношении урегулирования споров. |
Austria had worked with IAEA to improve the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, whose scope should be widened to include binding requirements for the domestic use, storage and transport of such material. |
Австрия совместно с МАГАТЭ работала над улучшением Конвенции о физической защите ядерного материала, сфера применения которой должна быть расширена для включения обязательных требований в отношении внутригосударственного использования, хранения и транспортировки таких материалов. |
In this regard, it is imperative for the Government and all parties concerned to apply the Guiding Principles on Internal Displacement which, although not binding, have gained international standing and authority. |
В связи с этим необходимо, чтобы правительства и все заинтересованные стороны применяли на практике Руководящие принципы в отношении вынужденного перемещения, которые, хотя и не являются обязательными, получили широкое международное признание. |
The latter is the only binding commitment in a multilateral treaty on the part of the nuclear-weapon States with respect to the goal of nuclear disarmament. |
В последнем случае это является единственным обязательством такого рода, предусмотренным в многостороннем договоре для государств, обладающих ядерным оружием, в отношении целей ядерного разоружения. |
The Committee welcomes the recognition in Viet Nam of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and other treaties as binding legal instruments, and the adoption of a procedure to monitor legislation to ensure its conformity with international treaties. |
Комитет приветствует признание во Вьетнаме Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и других договоров в качестве правовых документов, имеющих обязательную силу, и установление процедуры по мониторингу законодательства в целях обеспечения его соответствия международным договорам. |
The decisions of the Board are binding and administratively final and the Board is empowered to award compensation to the complainant if the Gender Equality Act has been violated. |
Решения Комиссии имеют обязательный характер и в административном отношении являются окончательными, и Комиссия имеет право присуждать компенсацию лицу, обратившемуся с жалобой, если имеет факт нарушения Закона о равенстве между мужчинами и женщинами. |
In addition, the Government undertakes to translate the binding provisions of Security Council resolutions into national legislation by means of adopting relevant government regulations enforcing such provisions with respect to companies and persons under Bulgarian jurisdiction. |
Кроме того, правительство намерено включать обязательные положения резолюций Совета Безопасности в национальное законодательство посредством принятия соответствующих постановлений правительства о введении таких положений в силу в отношении компаний и лиц, на которых распространяется юрисдикция Болгарии. |
A binding decision regarding the Tribunal on the part of the Security Council will be fully consistent with the importance the United Nations has attached to this matter from the outset, when the investigation commission was established. |
Обязательное для выполнения решение в отношении трибунала со стороны Совета Безопасности будет в полной мере соответствовать той важности, которую Организация Объединенных Наций придает этому вопросу с самого начала, когда была создана комиссия по расследованию. |
The statement also ignored the possibility of negotiations on a multilateral treaty with binding legal force that would provide security assurances that there would be no threat or use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. |
В заявлении также игнорируется возможность проведения переговоров по многостороннему договору, имеющему обязательную юридическую силу, который обеспечил бы гарантии безопасности в отношении угрозы или использования ядерного оружия против не обладающих ядерным оружием государств. |
However, an analysis of recent binding and non-binding legal instruments on groundwater revealed at least some indications of emerging rules for groundwater management on which the Commission could build its work. |
Тем не менее анализ последних имеющих или не имеющих юридическую силу правовых инструментов, касающихся грунтовых вод, свидетельствует о наличии, по крайней мере, некоторых признаков появления норм в отношении рационального использования грунтовых вод, на которых Комиссия может основывать свою работу. |
And while States have been unwilling to adopt binding international human rights standards for corporations, together with business and civil society they have drawn on some of these instruments in establishing soft law standards and initiatives. |
И хотя государства не проявляют желания принимать обязательные международные нормы по правам человека в отношении корпораций, вместе с предпринимательским сектором и гражданским обществом они опираются на некоторые из этих договоров при разработке норм и инициатив в рамках "мягкого права". |
While members expressed views on the different possibilities, including preference for either a non-binding instrument in the form of a declaration of principles or a binding format by way of a framework convention, the Working Group refrained from taking any definitive position on the final form. |
Хотя члены Рабочей группы предложили разные варианты, в том числе высказавшись в пользу не имеющего обязательной силы документа в форме декларации принципов или рамочной конвенции, носящей обязательный характер, Рабочая группа не стала занимать никакой твердой позиции в отношении окончательной формы статей. |
A written statement of intent made by a State with the clear intention of binding itself to adopt certain behaviour towards other States; |
Письменное заявление о намерении, делаемое государством с ясным намерением связать себя обязательством поведения определенного рода в отношении других государств; |
Next month we shall celebrate in Rome the fiftieth anniversary of the European Convention on Human Rights, with its unique protection mechanism, which enables individuals to obtain binding court decisions on their complaints against member States. |
В следующем месяце мы будем отмечать в Риме пятидесятую годовщину Европейской конвенции о правах человека и ее уникального механизма защиты, позволяющего отдельным лицам добиваться обязательных решений суда по их жалобам в отношении государств-членов. |
The International Covenant on Civil and Political Rights dealt with the issue of the death penalty in the context of guarantees for the offender, while its Second Optional Protocol was binding only on the few signatories to it. |
В Международном пакте о гражданских и политических правах вопрос о смертной казни рассматривается с точки зрения обеспечения гарантий соблюдения прав правонарушителя, причем второй Факультативный протокол является обязательным лишь в отношении немногих подписавших его государств. |
All of its decisions are governed by Article 25 of the Charter and, given their substantive content, have a binding character for those to whom they are directed. |
Все эти решения регулируются статьей 25 Устава и, учитывая их весомое содержание, имеют обязательный характер для тех, в отношении кого они принимаются. |
The proposal to reduce the costs for printing and binding was an issue, which the Registrar said could be explored further after the contract of the Tribunal with the current publisher had expired. |
В отношении предложения сократить расходы на типографские и переплетные работы Секретарь указал, что этот вопрос можно будет изучить глубже по истечении контракта Трибунала с нынешним издателем. |
In an early case, a district court in Germany found that a person offering goods through an Internet auction platform had not made a binding offer, but had merely invited offers in respect of the goods during a set period of time. |
В одном из самых первых случаев окружной суд в Германии счел, что лицо, предлагающее товары через платформу в сети Интернет, предназначенную для проведения аукционов, сделало не связывающую оферту, а лишь приглашение к представлению оферт в отношении соответствующих товаров в течение установленного срока24. |
Parties to a legal marriage may make binding financial agreements about their property before their marriage, during their marriage and after separation. |
Стороны в законном браке могут заключать между собой финансовые соглашения, имеющие обязательную юридическую силу, в отношении имущества сторон до брака, в период брака и после его расторжения. |
Under article 298 a State may declare in writing that it does not accept any one or more of the compulsory procedures entailing binding decisions provided for in section 2 of Part XV of UNCLOS with respect to one or more of specific categories of disputes. |
Согласно статье 298, государство может в письменной форме заявить, что оно не принимает одну или несколько предусмотренных в разделе 2 части XV ЮНКЛОС обязательных процедур, влекущих за собой обязательные решения, в отношении одной или более конкретных категорий споров. |
Canada also sees the Free Trade Area of the Americas negotiations as an important opportunity to enhance the multilateral dialogue on cultural diversity and to build support for a binding international instrument in this regard. |
Канада также рассматривает переговоры о Панамериканской зоне свободной торговли как важную возможность для расширения многостороннего диалога по вопросам культурного многообразия и укрепления поддержки в отношении имеющего обязательную силу соответствующего международного документа. |
This binding effect is intended to protect the seller who may prepare the performance - even at considerable expense - and should be entitled to expect that the buyer will accept the requested performance if it is not otherwise defective. |
Этот обязующий эффект предназначен для защиты продавца, который может подготовиться к исполнению, даже понеся значительные расходы, и должен иметь право рассчитывать на то, покупатель примет требуемое исполнение, если оно не имеет недостатков в ином отношении. |
Some of the United Nations standards and norms have had a significant impact on the development of international principles, binding or non-binding, for action at the national and regional levels. |
Некоторые из стандартов и норм Организации Объединенных Наций оказали значительное воздействие на разработку международных принципов как обязательного, так и необязательного характера в отношении мер, принимаемых на национальном и региональном уровнях. |
The Inspector believes that beyond the charisma and voluntarism of leaders and individuals who come and go, the system should provide a binding and stable institutional framework to which all actors could easily refer for guidance on their collective and respective responsibilities and roles. |
Инспектор считает, что помимо харизмы и энтузиазма руководителей и людей, которые приходят и уходят, эта система должна обеспечивать стабильную и обязательную институциональную основу, к которой все действующие лица могли бы легко адресоваться за указаниями в отношении своих коллективных и соответствующих функций и роли. |
The following are national binding policies and strategies: the State Policy on Education, which includes policies on access to education for students with special educational needs. |
Обязательной к осуществлению национальной политикой и стратегией является Государственная политика в области образования, которая включает меры по обеспечению доступа к образованию для учащихся с особыми потребностями в отношении образования. |