He requested additional information on the content of the Refugees Bill currently being drafted and on the most recent estimates of the number of refugees in Kazakhstan. |
Ему хотелось бы получить дополнительную информацию о содержании проекта закона о беженцах, который в настоящее время разрабатывается, а также самые последние данные по количеству беженцев в Казахстане. |
Further to the latest recommendations of the Committee on the Rights of the Child, action has been initiated for the drafting of a Children's Bill to consolidate the various pieces of legislation covering all aspects of children's rights. |
В соответствии с последними рекомендациями Комитета по правам ребенка для объединения различных законодательных положений, охватывающих все аспекты прав детей, были приняты меры по разработке проекта закона о детях. |
Clause 10 of the draft Anti-Terrorism Bill, once it becomes law, will amend section 7 of the Extradition Act - which deals with the grounds on which extradition may be refused. |
Пункт 10 проекта закона о борьбе с терроризмом в случае его принятия внесет изменения в раздел 7 Закона о выдаче, который касается оснований для отказа в выдаче. |
The CHAIRMAN drew attention to a letter dated 20 August 2004 addressed to the Permanent Representative of New Zealand requesting urgent additional information concerning the Foreshore and Seabed Bill currently in the process of enactment in New Zealand. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на письмо Постоянному представителю Новой Зеландии от 20 августа 2004 года с просьбой безотлагательно представить дополнительную информацию относительно проекта закона о береговой полосе и морском дне, который в настоящее время находится в процессе принятия в Новой Зеландии. |
The Minister of Safety and Security then referred to the proposed South African Police Services Bill which was being discussed and which it was hoped would become law in the very near future. |
Министр безопасности упомянул также о предполагаемой подготовке проекта закона о южноафриканской полицейской службе, который находится в стадии обсуждения и который, на что есть надежда, станет законом в самом ближайшем будущем. |
It was vital to adopt the Family Property Bill, which would give women the right to a share in the matrimonial property, and which had been under consideration for many years. |
В связи с этим исключительно важное значение имеет принятие проекта закона о собственности семьи, который предоставит женщинам право на их долю в этой собственности. |
(c) The MPC participated in the National Symposium sponsored by the United Nations Development Programme (UNDP) and organized to discuss the Malawi Competition Bill; |
с) КМЦ приняла участие в национальном симпозиуме, организованном при содействии Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) с целью обсуждения проекта закона о конкуренции Малави; |
Within the framework of efforts to help countries draft and/or review their competition legislation, assistance was provided to Botswana with the preparation of a Competition Bill via a consultative meeting for stakeholders that took place from 1 to 3 March. |
В рамках усилий по оказанию помощи странам в разработке и/или пересмотре их законов о конкуренции Ботсвана получила содействие в подготовке проекта закона о конкуренции на консультативном совещании заинтересованных сторон, проходившем с 1 по 3 марта. |
In October - November, a mission was undertaken to Botswana to prepare an institutional framework report for enforcement of the competition legislation, including through undertaking consultations with government agencies, reviewing the draft Competition Bill and collecting information from stakeholders. |
В октябре-ноябре была проведена миссия в Ботсвану для подготовки доклада об институциональной основе обеспечения осуществления законодательства о конкуренции, в том числе на основе проведения консультаций с государственными ведомствами, пересмотра проекта закона о конкуренции и сбора информации от заинтересованных сторон. |
Trinidad and Tobago clarified that the law that currently stated that the mandatory age for education of 5 - 12 years would be changed to 5 - 16 under the Children's Bill and that the practice was already widely thus. |
Делегация Тринидада и Тобаго уточнила, что предусмотренный в настоящее время возраст обязательного школьного образования 5-12 лет будет заменен на 5-16 лет после принятия проекта закона о детях и что на практике эта норма уже получила широкое распространение. |
The participation of the community in police, non-governmental organizations and human rights organizations and others concerned in those consultative forums had been instrumental in the evolution of the Bill. |
Участие представителей общин, полиции, неправительственных организаций и организаций, занимающихся вопросами прав человека, и других заинтересованных лиц и организаций в этих консультативных форумах привело к появлению этого проекта закона. |
Drawing up of a draft bill on violence |
Разработка предварительного проекта закона о насилии |
In accordance with this bill: |
По смыслу этого проекта закона: |
There was currently no bill to amend the duration of incommunicado detention. |
В настоящее время не имеется никакого проекта закона, предусматривающего изменение срока содержания под стражей без связи с внешним миром. |
The lower house of Parliament (Majilis) took 229 of these communications into account during its deliberations on the bill. |
При рассмотрении проекта Закона в Мажилисе Парламента Республики Казахстан были учтены 229 обращений. |
In order to strengthen the national legislative framework to combat terrorism, the Government of Guyana has under review a draft Anti-Terrorism Bill, which takes into account the requirements of Security Council resolution 1540 (2004). |
В целях укрепления национальных законодательных рамок для борьбы с терроризмом правительство Гайаны приступило к рассмотрению проекта закона о борьбе с терроризмом, в котором учтены требования, содержащиеся в резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
138.6. Accelerate its domestic procedure for ratification including the adoption of the Prevention against Torture Bill by its Parliament (Republic of Korea); 138.7. |
138.6 ускорить свою внутреннюю процедуру ратификации, в том числе посредством принятия парламентом страны проекта Закона о предупреждении пыток (Республика Корея); |
However, UNMIS provided advice to the Ministry of Gender, Social Welfare and Religious Affairs regarding the Draft Child Bill 2006, which was introduced to parliament in November 2006. |
Однако МООНВС консультировала министерство по гендерным, социальным и религиозным вопросам в связи с подготовкой проекта закона о детях 2006 года, который был внесен на рассмотрение парламента в ноябре 2006 года. |
In Cambodia, a consultative meeting to review the Competition Bill was organized by UNCTAD together with the Ministry of Commerce from 3 to 5 July in Phnom Penh, and the revised draft was submitted to the Ministry of Commerce in September. |
В Камбодже консультативное совещание по пересмотру проекта закона о конкуренции было организовано ЮНКТАД совместно с министерством торговли в Пномпене с З по 5 июля, а в сентябре пересмотренный проект был представлен министерству торговли. |
The Special Rapporteur further recommends that the Government of Kenya put in place a legal and policy framework on IDPs, including by adopting the draft policy and draft Bill on IDPs, and by ratifying the Kampala Convention at the earliest opportunity. |
Специальный докладчик далее рекомендует правительству Кении создать общие основы законодательства и политики по проблеме ВПЛ, включая принятие проекта политики и проекта закона о ВПЛ, а также как можно скорее ратифицировав Кампальскую конвенцию. |
In addition, it regretted the shelving of the Autonomous Development of Indigenous Peoples Bill and recalled the importance of dealing with the problem of the presence of non-indigenous persons in indigenous communities and the implications of this situation for land tenure. |
Кроме того, она выразила сожаление по поводу снятия с рассмотрения проекта закона об автономном развитии коренных народов и "напомнила о важности решения проблемы проживания в общинах коренных народов не принадлежащих к ним лиц и о последствиях такого положения для владения землями". |
One of the aims of the Matrimonial Property Bill was to establish a fair system for sharing matrimonial property, so that the share of the second wife would not affect the share of the first wife, and so on. |
Одна из целей проекта закона о семейной собственности состоит в том, чтобы создать справедливую систему раздела семейного имущества, с тем чтобы доля второй жены ни коим образом не влияла на долю первой жены и т. д. |
For example, in Kenya, the mandate contributed to the development of a draft IDP policy in 2010 which is based on the Guiding Principles, and is currently engaged in supporting the development of a draft IDP Bill. |
Например, в Кении деятельность по мандату способствовала разработке в 2010 году проекта политики в области ВПЛ, который основан на Руководящих принципах, и в настоящее время в ее рамках оказывается содействие составлению проекта закона о ВПЛ. |
1 workshop conducted on representation of women in the electoral process, including on best practices and international principles of fair elections, for 40 parliamentarians, aimed at improving debating skills on the Electoral Bill |
Проведение 1 семинара по представленности женщин в избирательном процессе, в том числе по передовой практике и международным принципам справедливых выборов, для 40 парламентариев в целях развития полемических навыков при обсуждении проекта закона о выборах |
Although the bill was never resurrected, Pankhurst considered it a successful demonstration of militancy's power to capture attention. |
И хотя тот законопроект никогда больше не рассматривался в стенах парламента, Панкхёрст все-таки считала, что агрессивные протесты были успешными в аспекте привлечения внимания к процессу прохождения проекта закона. |