For that reason, it was important to set the Mission on the right footing from the start and to focus, wherever possible, on best financial practices. |
Поэтому важно с самого начала правильно ориентировать Миссию и убедиться в том, что она руководствуется, насколько это возможно, правильными финансовыми принципами. |
The challenges now laid before the Security Council in, for example, Darfur and Somalia, in terms of how best the United Nations can support regional initiatives relevant to these conflicts, demonstrate the importance of addressing this matter with some urgency. |
Проблемы, которые встали сейчас перед Советом Безопасности, например в Дарфуре и Сомали, в отношении того, каким образом Организация Объединенных Наций может поддерживать региональные инициативы, связанные с разрешением этих конфликтов, свидетельствуют, насколько важно достаточно быстро рассмотреть этот вопрос. |
In this respect, I would like to reiterate once again Japan's commitment to cooperate to the best of its ability with UNTAET and the people of East Timor in their efforts to build a peaceful and democratic nation. |
В этой связи я хотел бы вновь подтвердить стремление Японии сотрудничать, насколько это возможно, с ВАООНВТ и с народом Восточного Тимора в усилиях, направленных на создание миролюбивого и демократического государства. |
5.1 The Contractor shall take necessary measures to prevent, reduce and control pollution and other hazards to the marine environment arising from its activities in the Area as far as reasonably possible using the best technology available to it. |
5.1 Контрактор принимает необходимые меры для предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения и других опасностей для морской среды, вызываемых его деятельностью в Районе, насколько это реально возможно с применением наилучшей имеющейся у него технологии. |
These developments highlight the extent to which UNCTAD's contribution in this area can best be realised in normal and stable conditions within the context of an integrated and systematic approach and well coordinated with related international programmes. |
Эти события показывают, насколько лучше может быть реализован вклад ЮНКТАД в этой области в нормальных и стабильных условиях при комплексном и системном подходе и эффективной координации с соответствующими международными программами. |
Mr. Sach said that, to the best of his recollection, a significant amount of $10 million to $12 million remained unencumbered. |
Г-н Сейч говорит, что, насколько он помнит, осталась неизрасходованная значительная сумма в размере 10-12 млн. долл. США. |
While the Special Rapporteur was not granted access to the country during the period under review, he fulfilled his mandate to the best of his ability on the basis of voluminous information collected from a variety of independent and reliable sources. |
Хоть Специальному докладчику и не был предоставлен доступ в эту страну в течение отчетного периода, он все же выполнил свой мандат насколько это было возможно, основываясь на большом объеме информации, полученной из независимых и надежных источников. |
To date the Government has not received a reply but to the best of its knowledge no date has been set for his execution. |
До настоящего момента правительство не получило ответа, но, насколько оно осведомлено, дата его казни еще не назначена. |
However, to the best of his knowledge, neither the World Health Assembly, nor the Executive Board, have ever considered one of his reports. |
Вместе с тем, насколько ему известно, ни Всемирная ассамблея здравоохранения, ни Исполнительный совет ВОЗ не рассмотрели ни одного из его докладов. |
In addition, the military observers investigate, to the best of their abilities, the allegations of one side against the other and ensure that each side is duly informed of the conclusions. |
Кроме того, военные наблюдатели расследуют - насколько им позволяют их возможности - заявления одной стороны о другой и обеспечивают, чтобы каждая сторона была должным образом проинформирована о выводах. |
It participated in GCTF activities, supported international cooperation against the financing of terrorism and had provided, to the best of its ability, material assistance and training in the area of counter-terrorism to developing countries. |
Китай принимает участие в деятельности ГКТФ, поддерживает международное сотрудничество в области пресечения финансирования терроризма и предоставляет, насколько это возможно, материальную помощь и профессиональную подготовку развивающимся странам в области борьбы с терроризмом. |
It demonstrated its rapid deployment capability by providing the best service possible to newly established peacekeeping missions and also enhanced its logistics support to existing missions by taking action in a timely fashion. |
Она продемонстрировала свой потенциал в отношении быстрого развертывания, что выразилось в наиболее качественном, насколько это было возможно, обслуживании вновь создаваемых миссий по поддержанию мира, а также улучшила материально-техническую поддержку действующих миссий путем принятия своевременных мер. |
It is important to note that inter-mission support has until now been provided on a "best effort" basis, according to the spare capacity of one mission to assist another. |
Важно отметить, что до сих пор миссии оказывали друг другу поддержку настолько, насколько это было «максимально возможно», исходя из имеющихся свободных мощностей, которые одна миссия могла использовать для содействия другой миссии. |
At some stage, more than two thirds of the draft text included best endeavour language, such as "to the extent possible" and "may" or "should". |
На определенном этапе большая часть проекта (две трети) содержала неимперативные формулировки, такие как "насколько это возможно", "может", "должен" и "следует". |
It would be interesting to know how the Subcommittee was coping with its expansion to 25 members and making the best use of its enhanced capacity. |
Интересно узнать, как Подкомитет справляется с нагрузкой в результате расширения его состава до 25 членов, и насколько эффективно используются его возросшие возможности. |
However, he understood the size of the burden placed on the Advisory Committee, and had full confidence in the Bureau's ability to find the best solution to the problem. |
Однако он понимает, насколько большой является нагрузка Консультативного комитета, и полностью уверен в способности Бюро найти наиболее оптимальное решение этой проблемы. |
(a) Section 1 presents the best available global assessment of desertification and related issues. |
а) в разделе 1 приводится максимально точная - насколько это возможно на сегодняшний день - глобальная оценка процесса опустынивания и связанных с ним проблем. |
The present configuration may be the best option for continuing, as much as feasible, the separation of forces as UNMEE would retain its presence inside the Temporary Security Zone, albeit with a much degraded monitoring capacity. |
Нынешняя конфигурация может быть оптимальной с точки зрения продолжения, насколько это возможно, разъединения сил, поскольку МООНЭЭ сохранит свое присутствие в зоне временной безопасности, хотя и при значительно уменьшенном потенциале в плане ведения наблюдения. |
We have supported and actively participated in the efforts of the international community to promote peace, stability and development, including by providing economic and humanitarian assistance to the best of our ability. |
Мы поддерживали и принимали активное участие в деятельности международного сообщества, направленной на поощрение мира, стабильности и развития, в том числе, насколько это возможно, оказывая экономическую и гуманитарную помощь. |
I would be remiss if I didn't mention how important it is for all of us, despite recent events, to put forth our best effort and welcome him into our happy home. |
Было бы упущением не упомянуть, насколько это важно для всех нас, несмотря на последние события, приложить все усилия и пригласить его в наш счастливый дом. |
I have to keep reminding myself, and I do it best by simply listening to the music, how unbelievably complicated, ambiguous, emotionally honest, raw, revolutionary, anti-fascist Wagner truly is. |
Я должен постоянно напоминать себе - и лучше всего это получается, когда я слушаю музыку, - насколько невероятно сложным, неоднозначным, эмоционально искренним, страстным, революционным, антифашистским является Вагнер на самом деле. |
offer the human feast... to give Bo the best chance I could. |
Предложить ей трапезу из смертных, чтобы увеличить шансы Бо настолько, насколько могла. |
With the current level of scientific and technological progress, "preparing for reuse" and "recycling" are considered to be the options preferred over "energy recovery from waste", where and insofar as they are the best choice from the environmental point of view. |
При нынешнем уровне научно-технического прогресса операции по "подготовке к повторному использованию" и "рециркуляции" считаются предпочтительными по сравнению с "получением энергии за счет утилизации отходов", поскольку и в той мере, насколько они являются наилучшим выбором с экологической точки зрения. |
forward to working with the best team in the world, to be the best agent I can be. |
работать с лучшей командой в мире, и стать лучшим агентом, насколько смогу. |
That's the best that we could do, or anyone else in the world as far as I know. |
Это все чего мы смогли добиться, как и все остальные, во всем мире, насколько я знаю. |