No, the best way, to my knowledge, to get away, is to root right in where you are. |
Нет, лучший путь, насколько я знаю, это остаться там, где вы сейчас. |
And knowing Paul as I do, I think I'm the best person for the job. |
И зная Пола, насколько я его знаю, думаю, я лучше всех подхожу для этой работы. |
Go home, put your best record on... loud as it'll play... and with every note, you remember... that's something that the darkness couldn't take from you. |
Отправляйся домой, включи свою любимую запись... настолько громко, насколько это возможно... и с каждой нотой, которую ты можешь вспомнить... не забывай, что в этом мире есть что-то, что тьме никогда у тебя не забрать. |
Of course, we trust the three sponsors to conduct consultations and to reflect, to the best of their abilities, the results of those consultations. |
Естественно, мы доверяем трем авторам проекта, которые должны провести консультации и отразить, насколько это возможно, результаты этих консультаций. |
Further, the State concerned should ever be vigilant and ready to prevent the damage as far as possible and when damage indeed occurs to mitigate the effects of damage with the best available technology. |
Далее соответствующее государство обязано постоянно проявлять бдительность и быть готовым, насколько это возможно, предотвратить ущерб, а если он все же возник - принять меры к ослаблению его последствий с использованием самых передовых из имеющихся технологий. |
The results of its work are the best answer to the question about how successful for Russian scholars can be the experiment based on the combination of home traditions and foreign experience. |
Результаты его работы - лучший ответ на вопрос, насколько удачным может быть для российских ученых эксперимент по совмещению отечественных традиций и зарубежного опыта. |
I don't know how much we helped, but we did the best we could, Mr. shell. |
Я не знаю, насколько мы помогли, но мы очень старались, мистер Шелл. |
And I understand this isn't what you imagined coming back to, but at this point, we owe it to Raimy to be the best parents we can be. |
Ж: И я понимаю, что ты не так представлял своё возвращение, но сейчас мы должны быть для Рейми лучшими родителями, насколько возможно. |
I have no agenda beyond making sure you're in the best place you can be right now. |
У меня нет иных намерений, кроме того, чтобы сделать так, чтобы ты почувствовал себя лучше, насколько это сейчас возможно. |
At the present time the declaration contains a certificate that the declaration is correct and true to the best of his knowledge and belief. |
В настоящее время в декларации содержится пункт, в котором заполняющий ее подтверждает достоверность и правильность представленных им сведений, насколько они ему известны. |
Accordingly, my Government is of the view that we should contribute, to the best of our abilities, to preventing the exacerbation of misunderstandings between Nigeria and the international community at large. |
Соответственно, мое правительство считает, что мы должны, насколько это в наших силах, внести свой вклад в усилия, цель которых не допустить углубления непонимания между Нигерией и всем международным сообществом. |
UNHCR continues to monitor the situation of returnees and of the local population to the best of its ability, given its limited resources and difficulties arising from interventions by armed Abkhaz militia. |
УВКБ по-прежнему следит за положением беженцев и местного населения настолько, насколько это позволяют его ограниченные ресурсы и трудности, связанные с вмешательством вооруженной абхазской милиции. |
The Advisory Committee was informed that the Secretariat of the United Nations had endeavoured, to the best of its ability, to take this into account when preparing the budget for UNEP. |
Консультативный комитет был информирован о том, что Секретариат Организации Объединенных Наций стремился, насколько это было возможно, учитывать эту инициативу при подготовке бюджета для ЮНЕП. |
Are you willing to affirm that the information offered in this affidavit... is entirely true to the best of your knowledge? |
Подтверждаете ли вы, что данные, представленные в этих показаниях... всецело правдивы, насколько вам известно. |
Mr. ROBERTS said that, to the best of his knowledge, the cases mentioned in paragraphs 49 to 51 of the report had involved criminal gangs. |
Г-н РОБЕРТС говорит, что, насколько он знает, дела, упомянутые в пунктах 49-51 доклада, касаются преступных банд. |
After the March violence in Kosovo and Metohija, more than 200 perpetrators were arrested, but, to the best of our knowledge, charges have been brought against very few - if any - of them. |
После мартовского насилия в Косово и Метохии было арестовано более 200 участников беспорядков, но, насколько нам известно, обвинения были предъявлены лишь очень немногим - а может быть, даже и никому - из них. |
To the best of my knowledge, there are no circumstances, past or present, likely to give rise to justifiable doubts as to my impartiality or independence. |
Насколько мне известно, обстоятельства, прошлые или нынешние, которые могут вызвать оправданное сомнение в моей беспристрастности, отсутствуют. |
To the best of our knowledge, none of the parties doubts that as a political plan, the road map is as good as any. |
Насколько мы знаем, ни одна из сторон не сомневается в том, что как политический план «дорожная карта» не хуже других. |
While there are several regional organizations which deal with customs standards, the World Customs Organization is, to the best of the Team's knowledge, the only international intergovernmental organization working on developing global customs standards. |
Существует несколько региональных организаций, занимающихся таможенными стандартами, однако, насколько известно Группе, Всемирная таможенная организация является единственной международной межправительственной организацией, которая разрабатывает всемирные таможенные стандарты. |
It is therefore incumbent on us all to assist, to the best of our ability, the developing countries in overcoming the many overwhelming challenges that they confront. |
Поэтому все мы должны помочь развивающимся странам, насколько это в наших силах, преодолеть многие из тех огромных проблем, с которыми они сталкиваются. |
To the best of our knowledge, there was no widespread pattern of intimidation or fraud, and individual cases of complaints were investigated by an executive committee that overturned electoral results in a number of cases where wrongdoing was established. |
Насколько нам известно, практически отсутствуют случаи широкомасштабного запугивания или мошенничества, а имевшие место отдельные жалобы рассматривались Исполнительным комитетом, который признал недействительными результаты выборов в ряде случаев, когда были установлены нарушения. |
The Minions took an instant liking to man, and helped him the best they could. |
ћиньоны прониклись мгновенной симпатией к человеку, и помогли ему лучшим образом, насколько могли. |
As far as could be foreseen, the best hope for an improvement in that regard lay in a resumption of the Middle East peace process in accordance with the agreed-upon framework. |
Насколько можно предвидеть, наилучшие надежды на улучшения в этой связи кроются в возобновлении мирного процесса на Ближнем Востоке в соответствии с согласованными рамками. |
One of the issues that has, I know, been greatly preoccupying you is how best the Islands should approach the prospect of commercially exploitable oil reserves being discovered around your shores. |
Насколько мне известно, одним из наиболее актуальных для вас вопросов является вопрос о том, каким должен быть оптимальный подход к реализации возможностей освоения промышленных запасов нефти, открытых в прибрежных районах. |
The Administrator, UNDP, said that one of the best analyses along those lines had been done by the United Nations country team in Pakistan, which had addressed how national goals coincided with the goals of the conferences. |
Администратор ПРООН заявил, что один из наилучших анализов в этой области был подготовлен страновой группой Организации Объединенных Наций в Пакистане, которая рассмотрела вопрос о том, насколько национальные цели совпадают с целями конференций. |