As best we can, anyway. |
Насколько это возможно для нас. |
No quantitative information has been identified on the relative scale of emissions from these stages and the extent that they could be reduced by complying with best available techniques/ best environmental practices. |
Не удалось обнаружить количественную информацию об относительном масштабе выбросов на этих этапах и о том, насколько их можно уменьшить за счет применения наилучших имеющихся технологий/наилучших видов природоохранной деятельности. |
I want you to cover up my tracks as best you can. |
Замети мои следы, насколько это возможно. |
She's getting the very best care available from what I hear. |
За ней хорошо ухаживает, насколько я знаю. |
To the best of my knowledge, no. |
Насколько мне известно, нет. |
Documented and preserved to the best of my ability. |
Задокументированы и спрятаны настолько, насколько это возможно. |
I've reconfigured the shields the best I can without any new parts. |
Я перенастроила щиты настолько хорошо, насколько это возможно без запчастей. |
To the best of our knowledge, the Pavlovich brothers have no political agenda. |
Насколько мы знаем, братья Павловичи не имеют политических предпочтений. |
And yet, to the best of our knowledge, we are alone. |
Но до сих пор, насколько нам известно, мы одни. |
We cater to at-risk kids in the neighborhood, try to keep them off the streets as best we can. |
М: Мы опекаем детей из неблагополучных районов, стараемся уберечь их от влияния улиц, насколько возможно. |
Balmaceda could only wait upon events, but he prepared his forces as best he was able, and his torpederas constantly harried the Congressional navy. |
Бальмаседа, утратив инициативу, мог только ждать развития событий, при этом он подготовил свои силы, насколько мог, и его миноносцы постоянно атаковали военно-морской флот конгресса. |
To the best of his knowledge there was no official document establishing such a policy and he regretted the General Assembly's failure to monitor such appointments more closely. |
Насколько ему известно, какого-либо официального документа с изложением такой политики не существует, и оратор выражает сожаление по поводу того, что Генеральная Ассамблея не следит за такими назначениями более тщательно. |
In spite of two Human Rights Watch/Helsinki letters of appeal to you, to the best of our knowledge no official investigation report has been issued. |
Несмотря на то, что "Хельсинки уотч" дважды обращалась к вам с письмами, насколько нам известно, никакого официального доклада о расследовании опубликовано не было. |
Bykov pointed out that to the best of his knowledge the film was completely re-shot, with the possible exception of one scene that could not be repeated because of unrestorable scenery. |
Быков указывал, что, насколько ему известно, фильм был полностью переснят за исключением, возможно, одной сцены, которую нельзя было повторить из-за невосстанавливаемых декораций. |
But the best thing is how simple AeroStatus is to use. |
Просто удивительно, насколько АэроСтатус удобен и прост в использовании. |
Better to stay put, face reality, deal with what you got and make the best of it. |
Насколько я могу судить, всё что они сделали, является прямым результатом твоих действий. |
And I know the pressure every athlete's under to perform at their best, to constantly break their own records. |
И я знаю, насколько каждый атлет хочет быть в лучшей форме, постоянно побивать свои же рекорды. |
In a globalized post-cold-war world, how well countries succeed will depend upon how best they are able to plug themselves into the global economic grid. |
В условиях глобализации после «холодной войны» успех страны зависит от того, насколько удачно она сумеет подключиться к глобальной экономической сети. |
And it's really difficult to recall, in a normal frame of mind, just how good life can be at its best. |
И в обычном состоянии духа эти вещи действительно трудно вспомнить, насколько хороша может быть жизнь в своих лучших проявлениях. |
He stated that Barbados intends to confront these issues and have them resolved to the best of its abilities. |
Он заявил, что Барбадос намерен противостоять этим проблемам и разрешать их настолько хорошо, насколько это могут позволить имеющиеся у него возможности. |
Further down the scale, a new start-up company might sink or swim depending on whether its first outlet is in the best location. |
С учетом несколько меньших масштабов можно сказать, что начинающая компания может обанкротиться или добиться успеха в зависимости от того, насколько правильно она выберет место для открытия своей первой торговой точки. |
As during its first mandate, the Group has used its best judgement in evaluating the information received and has striven to meet the highest standard of evidence available to a non-judicial body. |
Как и в период действия своего первого мандата, Группа вдумчиво подходила к анализу полученной информации и стремилась соблюдать критерии доказательности настолько строго, насколько на это способна несудебная инстанция. |
The best translations of all "Ukrainian" stories by Hohol form this two-volume edition. |
В книге приводятся образцы вышивки со всей Украины. Показано, насколько созвучны были мотивы трипольцев, египтян, шумеров, инков, других древних народов мотивам современных украинцев. |
So I've made peace with it as best I can, and now I feel we should make this as positive an experience as we can for the kids. |
И теперь я чувствую, что мы должны сделать это настолько положительным событием, насколько сможем ради наших детей. |
However, to the best of his recollection, when the Working Group was discussing draft article 16 no objections had been raised to its content. |
Тем не менее оратор говорит, что, насколько он пом-нит, при обсуждении Рабочей группой проекта ста-тьи 16 не было высказано никаких возражений в отношении ее содержания. |