To the best of my knowledge, as of today most of the portfolio valuation approaches sum up the values of the inherent individual patents. |
Насколько мне известно, на сегодня основная часть подходов к оценке патентных портфелей предполагает простое сложение стоимостей составляющих их отдельных патентов. |
In his native region, Pygmies were known as "Bachua" and, to the best of his knowledge, similar names were used in neighbouring countries. |
В районе своего происхождения пигмеи известны под названием «бачуа» и, насколько ему известно, аналогичное название применяется в соседних странах. |
Declaration of the person arranging for the shipment: I hereby declare that the above information is complete and correct to the best of my knowledge. |
Декларация лица, организующего перевозку: Настоящим я заявляю, что указанные выше информация является, насколько мне известно, полной и верной. |
He recalled that, to the best of his knowledge, this was the first problem concerning the Diplomatic Parking Programme in a year or more. |
Он напомнил о том, что, насколько ему известно, эта проблема с реализацией Программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств возникла впервые за более чем годичный период. |
Measures have been undertaken to guarantee as best as possible the necessary protection and support for women and girls in order to enable their testimony against traffickers. |
Были приняты меры с целью обеспечения, насколько это возможно, необходимой защиты и поддержки для женщин и девочек, с тем чтобы предоставить им возможность давать свидетельские показания против торговцев людьми. |
To help you be the best you can be, man. |
Чтобы помочь тебе быть настолько хорошим, насколько ты им можешь быть. |
To the best of our knowledge, the connection was only viable for a few moments, which is why you were the only one who made it through. |
Насколько нам известно, соединение было стабильным лишь несколько мгновений, поэтому ты был единственным, кто сквозь него прошел. |
The Subcommittee intends to continue to expand its work in fulfilment of its mandate as best it can, convinced that the Optional Protocol offers unparalleled opportunities for the effective prevention of torture, cruel, inhuman and degrading treatment or punishment. |
З. Комитет намеревается продолжать расширять свою работу по выполнению мандата, насколько это в его силах, будучи убежден, что Факультативный протокол открывает ни с чем не сравнимые возможности для эффективного предупреждения пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
To the best of the SPT knowledge, the Federal Agency and the Joint Commission do not submit regularly proposals concerning existing or draft legislation in their capacity as the NPM, in accordance with Article 19 (c) of the Optional Protocol. |
Насколько известно ППП, Федеральное управление и Совместная комиссия, выступая в качестве НПМ, не вносят регулярно, как это предусмотрено в пункте с) статьи 19 Факультативного протокола, предложения, касающиеся действующего законодательства или законопроектов. |
To the best of his knowledge, no house belonging to any Gypsy had been destroyed in the Tula province and any housing problems that might arise were resolved by the public authorities in strict accordance with the law. |
Насколько известно оратору, ни один дом, принадлежащий цыганам, в Тульской области не был разрушен, а возможные проблемы с жильем решаются органами управления в строгом соответствии с законом. |
At the same time, the Government is intensifying its efforts to further improve the economic and social conditions of the people to the best of its ability. |
В то же время правительство интенсифицирует свои усилия по дальнейшему улучшению экономических и социальных условий жизни населения, насколько позволяет его потенциал. |
In the absence of this information, it is impossible to determine how widely the best value for money principle is applied in the procurement practices of the Organization. |
Из-за отсутствия указанной информации невозможно установить, насколько широко в закупочной практике Организации используется принцип оптимальности затрат. |
We don't know how effective it will be, but it's our best bet at reducing the margins of uncertainty. |
Мы не знаем, насколько эффективной окажется защита, но это наш шанс на уменьшение влияния непредсказуемых факторов. |
In that regard, the Registrar noted that the Tribunal would make its best efforts to optimize efficiency and reduce operational costs, including by planning administrative sessions, as far as possible, in conjunction with judicial proceedings. |
В этой связи Секретарь отметил, что Трибунал приложит максимум усилий к тому, чтобы достичь оптимальной эффективности и снизить оперативные расходы, в том числе за счет планирования административных сессий, насколько возможно, одновременно с проведением судебных разбирательств. |
One possible practice may be to seek input from the public as to how the necessary information should best be provided, for example, through using focus groups to find out how much the public already knows about the subject matter. |
Одной из надлежащих практик может быть вклад общественности относительно того, как лучше всего предоставлять необходимую информацию, например, используя фокус-группы, чтобы узнать, насколько хорошо общественность осведомлена о сути проблемы. |
Yes, to the best of my memory, Mr. Gardner, I said the words you just there quoted. |
Да, насколько я помню, мистер Гарднер, я произнёс те слова, которые вы сейчас процитировали. |
To your best knowledge, no alien life-forms have set foot on the planet Earth. |
Насколько вы знаете, чужие формы жизни не попали на планету Земля? |
The inmates fill out requests and we screen 'em and you treat 'em, as best you can. |
Пациенты заполняют запрос, мы проводим осмотр, а вы их лечите, насколько это возможно. |
Now, I can't go with you to Eternal Meadows because then they would know who gave you the tip-off, but I have drawn a blueprint of their facilities as best I could remember. |
Я не могу пойти с вами в "Вечные угодья", потому что тогда они догадаются, кто дал вам наводку, но я нарисовал план их здания, насколько смог вспомнить. |
Since we have ongoing cases and intimate knowledge of the cartels, Director Vance has asked us to get involved and help to the best of our abilities. |
Так как у нас были похожие дела и мы хорошо знакомы с картелями, директор Ванс попросил нас поучаствовать и помочь, насколько это возможно. |
To the best of my knowledge, the Charter, unfortunately, has no provision to deal with the folly of States. |
К сожалению, насколько я знаю, в Уставе нет положений о том, как поступать в случае безрассудных поступков со стороны государств. |
They are here to find out what happened to him... and I want all of you to answer any questions they have as best you can. |
Они здесь, чтобы узнать, что с ним случилось, и я хочу, чтобы вы ответили на все вопросы, которые они вам зададут, насколько это возможно. |
To the best of his knowledge, no cases involving racial discrimination had been brought before the courts although he recognized that more comprehensive reporting was necessary. |
Насколько ему известно, в суды не поступало никаких дел, связанных с расовой дискриминацией, но он признает, что необходима более всесторонняя отчётность. |
So, until I do, I would like you to do double duty and try to calm the masses the best you can. |
И пока они не появятся, хочу, чтоб ты постаралась успокоить массы, насколько это возможно. |
Since, to the best of my knowledge, there are no other heirs besides the two of you, the entire estate will be equally divided between you. |
То есть, проще говоря, так как кроме вас двоих, насколько я знаю, других наследников нет, всё наследство, в итоге, будет поделено между вами поровну. |