Such contributions should be valued at a fair value, including donor's valuation if appropriate, as best determined by the organization and the basis for such valuation should be disclosed . |
Такие взносы следует оценивать по справедливой стоимости - в том числе, если это уместно, стоимости, указанной донором, - насколько ее удалось определить организации, а также следует описывать методику такой стоимостной оценки». |
The clause reads as follows: "I certify on my honour that the above information is true and correct to the best of my knowledge and belief and that I have verified its contents. |
Этот пункт гласит: «Клятвенно подтверждаю, что приведенная выше информация является, насколько мне известно, правдивой и достоверной, и что я проверил ее содержание. |
The essential point was that States should endeavour to apply the decisions to the best of their ability; authors should not have to resubmit themselves to the different stages of the domestic legal proceeding in order to obtain compensation. |
Важным является то, что государства должны пытаться применять решения, насколько они могут; авторы не должны вновь и вновь представлять свои дела на различных этапах внутреннего юридического разбирательства в целях получения компенсации. |
The fact that no perpetrators have been identified in the recent crimes against the Serb community or - to the best of our knowledge - against UNMIK personnel further demonstrates the difficulties in the province. |
Тот факт, что не было найдено виновных в недавних преступлениях против сербской общины, и - насколько мы знаем - против персонала МООНК, является еще одним подтверждением трудностей в крае. |
This uncertainty is, presumably, unwanted and harmful, so it is in the interest of the States parties to reduce this uncertainty the best they can. |
Такая неопределенность, разумеется, является нежелательной и вредной, и поэтому государства-участники заинтересованы в том, чтобы уменьшить ее, насколько это возможно. |
The State shall, in particular, by its laws protect as best it may from unjust attack and, in the case of injustice done, vindicate the life, person, good name, and property rights of every citizen. |
Государство должно, в частности, своими законами, насколько возможно, охранять от несправедливых нападений, а в случае, если такая несправедливость совершена, защищать жизнь, личность, доброе имя и имущественные права каждого гражданина . |
Supporters of the Court will need to consider how that mechanism is funded, how it may fit with the follow-on mechanisms of other international tribunals and how it offers the international community both the best service, in terms of international jurisprudence, and value for money. |
Сторонникам Суда следует разобраться с тем, как будет финансироваться этот механизм, как он будет вписываться в механизмы принятия последующих действий, созданные другими международными трибуналами и насколько он способен обеспечивать международному сообществу и наиболее квалифицированные услуги в области международной юриспруденции, и эффективную рентабельность. |
The Special Rapporteur wishes to stress that his report was based on information transmitted to him before, during and after his mission by independent and credible sources and that each allegation was carefully verified to the best of his ability. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что его доклад был основан на информации, переданной ему до, во время и после его миссии независимыми и заслуживающими доверия источниками и что каждое утверждение было тщательно проверено, насколько это позволяли его возможности. |
It is in our best interest to come back to New York to take stock of the extent to which the Declaration and Plan of Action for children have inspired us to take concrete steps on behalf of our children. |
Руководствуясь своими собственными интересами, мы вновь собрались в Нью-Йорке, с тем чтобы подвести итоги того, насколько Декларация и План действий, касающиеся детей, побудили нас к принятию конкретных мер в их интересах. |
To best serve these objectives, the expected degree of country implementation of international standards and codes should take account of different stages of economic and capital market development, administrative capacities and reform policies, as well as cultural and legal traditions. |
Для наиболее эффективного достижения этих целей при определении, насколько активно страна будет выполнять международные стандарты и кодексы, следует учитывать различные уровни экономического развития и развития рынков капитала, административные возможности и программы реформ, а также культурные и правовые традиции. |
As the use of scientific advice grows, it becomes more pressing to answer some important questions, such as whether such advice is the best available for a particular purpose and whether it is delivered as effectively as possible and reflects the concerns and needs of policy makers. |
По мере расширения масштабов использования научных консультаций все чаще необходимо решать такие насущные вопросы, как вопрос о том, насколько такое консультирование подходит для конкретных целей и насколько эффективно оно осуществляется, а также отражает ли оно проблемы и потребности директивных органов. |
Another way of valuing its importance for firms and society is to understand what talent means for an enterprise, and how hard it is to retain the best talent at any stage of the business cycle. |
Еще один способ обеспечить понимание важности такого сочетания для бизнеса и общества заключается в осознании значимости таланта для бизнеса и того, насколько сложно удержать наиболее выдающиеся дарования на любом из этапов экономического цикла. |
As to the issue of whether such a methodological change was in keeping with the Flemming principle, most members agreed that in the application of the Flemming principle, both the "best" and the "prevailing" aspects should be taken into consideration. |
Что касается вопроса о том, насколько такое изменение методологии соответствует принципу Флеминга, то большинство членов признали, что при применении принципа Флеминга следует учитывать аспекты как «наилучших», так и «преобладающих» условий службы. |
The ICRC would seek to ensure that the principle of non-discrimination was adhered to in the application of humanitarian law and, where women faced serious and systematic discrimination, would have to decide whether the interests of the victims were best served by its continued presence. |
МККК будет стремиться обеспечивать соблюдение принципа недискриминации в отношении применения гуманитарного права и в тех случаях, когда женщины подвергаются серьезной и систематической дискриминации, будет решать вопрос о том, насколько дальнейшее сохранение его присутствия будет соответствовать интересам пострадавшего населения. |
The work of the Counter-Terrorism Committee illustrates in many ways how the United Nations works at its best and how the rule of law is essential to guarantee human security. |
Работа Контртеррористического комитета во многих отношениях является подтверждением того, насколько эффективно может работать Организация Объединенных Наций и насколько важно верховенство права для обеспечения безопасности человечества. |
Governments should receive assurance from their nominees to this effect, and they should specifically state that to the best of their knowledge their nominees will normally be able so to attend all the sessions. |
Правительства должны получать от выдвигаемых ими лиц соответствующие заверения и конкретно указывать, что, насколько им известно, выдвигаемые ими кандидаты, как правило, смогут присутствовать на всех сессиях. |
To the best of my knowledge, I do not speak demotic, so what artifacts do we have from Egypt? |
Насколько помню, на мертвых языках я не говорю, так что, какие у нас есть артефакты из Египта? |
Nell and I weren't close... but to the best of my knowledge, she wasn't seeing anyone |
Нелл и я не были близки... но, насколько я знаю, она ни с кем не встречалась. |
To the best of his knowledge, successful informal processes such as the "London Approach" had no statutory provisions, whereas approaches that had statutory provisions had been less successful. |
Насколько ему известно, успешно применяемые неофициальные процедуры, такие как "лондонский подход", лишены статутных положений, тогда как использование подходов, основывающихся на статутных положениях, было менее успешным. |
It was the only treaty tabled this year, to the best of my recollection, and the only draft negotiating mandate as well, so perhaps it would merit a special mention. |
Насколько мне помнится, это был единственный договор, представленный в этом году, а также единственный проект переговорного мандата, так что это, пожалуй, заслуживало бы особого упоминания. |
In particular, Bjarne Stroustrup says, "To the best of my knowledge EC++ is dead (2004), and if it isn't it ought to be." |
В частности, Бьёрн Страуструп говорит: «Насколько я знаю, ЕС ++ мертв (2004), и если нет, то так и должно быть». |
Furthermore, to the best of the Commission's knowledge, the unilateral withdrawal of reservations has never given rise to any particular difficulty and none of the States or international organizations which replied to the Commission's questionnaire on reservations has noted any problem in that regard. |
Кроме того, насколько известно Комиссии, одностороннее снятие оговорок никогда не создавало каких-то особых трудностей и ни одно из государств или международных организаций, которые ответили на вопросник Комиссии по оговоркам, не заявили о проблемах в этой связи. |
His millennium wish was that a better way would be found past the serious obstacles along the path to a more secure and effective Organization, a more responsive Organization and a United Nations that was the best that it could be. |
Его пожелание на следующее тысячелетие - это поиск новых путей преодоления серьезных препятствий на пути к более надежной и эффективной Организации, более быстро реагирующей Организации и Организации Объединенных Наций, настолько безупречной, насколько это возможно. |
To the best of his knowledge, the draft articles also marked the first time that the human rights of persons subject to expulsion had been codified in a universal instrument providing legal and practical protection mechanisms in accordance with international law and international humanitarian law. |
Насколько известно оратору, проекты статей - это также первый случай, когда вопросы прав человека лиц, подлежащих высылке, были кодифицированы в универсальном документе, предусматривающем правовые и практические механизмы защиты в соответствии с нормами международного права и международного гуманитарного права. |
Encourages parents and legal guardians to the best of their ability to instil confidence and a sense of purpose in their children to draw out their talents and abilities and to encourage them to reach their full potential; |
призывает родителей и опекунов, насколько они могут это сделать, воспитывать в своих детях чувство уверенности и целеустремленности, задействовать их таланты и способности и побуждать их к всестороннему раскрытию своего потенциала; |