To enable the developing countries to reap the benefit of their comparative advantages, World Trade Organization members should strive to remove trade barriers, establish a fair and competitive trading system, handle trade disputes appropriately and avoid politicizing trade issues. |
С тем чтобы дать развивающимся странам возможность воспользоваться своими сравнительными преимуществами, члены Всемирной торговой организации должны стремиться устранить торговые барьеры, создать справедливую и конкурентоспособную торговую систему, соответствующим образом решать торговые споры и избегать политизирования торговых вопросов. |
Emphasis was placed on the need to ensure that the valuable material produced by the Commission was put to practical use for the benefit of the international community and the Commission was therefore encouraged to bring its work on preventive measures to fruition. |
Была особо подчеркнута необходимость обеспечить, чтобы международное сообщество могло практически воспользоваться ценными материалами, разработанными Комиссией, и в этой связи Комиссии было рекомендовано довести до конца работу над превентивными мерами. |
Those are the salient factors, in addition to others of equal importance, that are among the positive trends which are at our disposal and which must be developed at all costs so that we can derive the full benefit of their great potential. |
Все это очевидные факторы, но есть и другие, не менее значимые позитивные тенденции, которые мы должны развивать любой ценой, с тем чтобы мы могли в полном объеме воспользоваться их огромным потенциалом. |
(a) draw attention to what is believed to be an innovative practice from which other countries might benefit; or |
а) не обращается внимание на то, что рассматривается как новые методы деятельности, которыми могут воспользоваться другие страны; или |
The holistic approach adopted under the International Conference on the Great Lakes Region, in which problems are addressed in a broader and coordinated manner, is a unique example that may benefit other regions. |
Комплексный подход в духе Международной конференции по району Великих озер, в соответствии с которым проблемы решаются на широкой и скоординированной основе, - это уникальный пример опыта, которым могут воспользоваться и другие регионы. |
Our wish is that peace and stability will return very soon to Côte d'Ivoire and that the country can benefit as swiftly as possible from the support of the Peacebuilding Commission to ensure stability and economic progress there. |
Мы хотели бы, чтобы в Кот-д'Ивуар как можно скорее вернулись мир и стабильность и чтобы эта страна смогла как можно быстрее воспользоваться поддержкой Комиссии по миростроительству в интересах обеспечения там стабильности и экономического прогресса. |
To take full benefit of the comprehensive information provided through the International Monitoring System, we are currently in process of creating a national data center connected to the International Data Center in Vienna. |
Чтобы иметь возможность в полной мере воспользоваться той всесторонней информацией, которая предоставляется через Международную систему мониторинга, в настоящее время мы занимаемся созданием национального центра данных, связанного с венским Международным центром данных. |
The Isle of Man will host the Island Games in 2001 and has made significant investment in the sporting facilities in the island, which will benefit competitors, local sportsmen and women, and the Isle of Man as a whole. |
На острове Мэн в 2001 году будут проведены Игры островных государств, и с этой целью им были вложены значительные средства в строительство спортивных сооружений, которыми смогут воспользоваться как участники игр, так и местные спортсмены и спортсменки, равно как и все жители острова. |
This may be accomplished either by enabling the injured party to have the benefit of the bargain when appropriate, or to restore to it funds lost, plus expenses, while permitting it to avoid the contract. |
Это может быть достигнуто либо путем предоставления потерпевшей стороне возможности воспользоваться преимуществами сделки в надлежащих случаях, либо путем возмещения ей утраченных средств и издержек и разрешения расторгнуть договор. |
The Universal Maternal and Infant Insurance scheme (SUMI) provides coverage at the national level, and is thus of benefit also to rural, indigenous and native women. |
Система универсального страхования матери и ребенка (СУМИ) действует на национальном уровне, и ее услугами могут воспользоваться и женщины из числа коренного населения, а также сельские женщины. |
While appreciating the increase in the number of months of parental leave, the Committee is concerned that the low benefit level of the parental leave may not encourage great numbers of fathers to avail themselves of that leave. |
Приветствуя увеличение числа месяцев родительского отпуска, Комитет выражает озабоченность тем, что низкий уровень пособий при родительском отпуске может быть фактором, который не позволит большому числу отцов им воспользоваться. |
Realignment must be achieved in such a way as to make everyone advance, and to turn the good fortune of some to the benefit of others. |
Диспропорции нужно устранять так, чтобы все могли двигаться вперед и чтобы возможностями, которые имеются у одних, могли воспользоваться все остальные участники, которые этих возможностей лишены. |
While the emphasis in the narrative on electronic dissemination of publications was noted, it was stressed that the Department should continue to use traditional means of dissemination for the benefit of those not in a position to use electronic means. |
Хотя был отмечен сделанный в описательной части упор на электронное распространение публикаций, было подчеркнуто, что Департаменту следует продолжать использовать традиционные способы распространения информации в интересах тех, кто не имеет возможности воспользоваться электронными средствами. |
If the use of modern market-based price risk management and financing tools is to the benefit of private-sector actors, Governments need to ensure that the policy, legal and regulatory framework in place stimulates the proper use of these tools. |
Для того чтобы экономические субъекты частного сектора могли воспользоваться преимуществами современных рыночных инструментов управления ценовыми рисками и финансирования, правительствам следует создать общие, правовые и нормативные рамки, поощряющие надлежащее использование этих инструментов. |
The LDCs therefore needed technical assistance to enable them to carry out such processing domestically and thus retain the economic benefit of the added value, and to diversify their products in order to ensure a fair increase in their share of the final price. |
НРС нуждаются в технической помощи, которая позволила бы им организовать такую переработку в своих странах и воспользоваться таким образом экономическими преимуществами, связанными с добавленной стоимостью, а также диверсифи-цировать свою продукцию, с тем чтобы на справедливой основе увеличить свою долю от конечной цены. |
While many countries prospered from open international relations, many of the poorest and least developed countries, particularly those in Africa, did not benefit fully from the flows of trade, capital and investment. |
Многие страны преуспевают благодаря открытой системе международных отношений, в то же время многие беднейшие и наименее развитые страны, особенно в Африке, лишены возможности воспользоваться результатами роста объема торговли и потоков капитала и инвестиций. |
The main parties in the peace processes would benefit not only from the substantive input that the IWC could give to the process, but also from the effective working methods the members of IWC have developed to reach agreements among themselves on the major issues. |
Основные стороны в мирных процессах смогут не только воспользоваться существенным вкладом, который Комиссия может внести в эти процессы, но и позаимствовать эффективные методы работы, разработанные членами Комиссии в целях достижения взаимного согласия по важным вопросам. |
National intellectual property offices had been linked to WIPO headquarters and to each other, in a programme which would benefit all national offices of developing countries and countries in transition. |
Благодаря объединению в одну сеть всех своих национальных отделений и штаб-квартиры, Организация предоставит возможность всем национальным отделениям развивающихся стран и стран с переходной экономикой воспользоваться этой программой. |
Some level of education would be needed at the business level, though it would be vital to ensure that the professions are engaged in the process so that business can have the benefit of suitably qualified service providers. |
На предпринимательском уровне потребуется определенный образовательный уровень, хотя представляется совершенно необходимым, чтобы в этом процессе были задействованы представители разных профессий, чтобы предприниматели могли воспользоваться услугами людей, обладающих соответствующими профессиональными знаниями. |
We will also pursue active social policies to lift the capability of our people to take up those opportunities and to ensure that all areas of our country benefit. |
Мы будем также продолжать активную социальную политику, направленную на обеспечение способности нашего народа воспользоваться этими возможностями и на то, чтобы ее плодами могли воспользоваться все районы нашей страны. |
From these articles it was deduced that asylum seekers could not enjoy the benefit of legal aid, although possessing the prerequisite conditions for it to |
Из этих статей следовало, что просящее убежище лицо не может воспользоваться правовой помощью даже при наличии предпосылок для ее предоставления. |
The Board recommends that UNHCR develop, document and implement a plan against the risk of internal corruption and fraud, including fraud-awareness initiatives, in coordination with the Administration of the United Nations and other funds and programmes to obtain the benefit of best practices, where available. |
Комиссия рекомендует УВКБ разработать, утвердить и осуществлять план борьбы с опасностью внутренней коррупции и мошенничества, в том числе обнародовать случаи мошенничества во взаимодействии с администрацией Организации Объединенных Наций и другими фондами и программами, чтобы воспользоваться передовым опытом и практикой, где они имеются. |
Several participants emphasized the need to ensure that the material would be made available in multilingual versions, so that it would benefit as many Member States as possible. |
Ряд участников подчеркнули необходимость обеспечения того, чтобы эти материалы были представлены в различных языковых версиях, с тем чтобы ими могли воспользоваться как можно больше государств - членов. |
Research is currently being conducted in cooperation with the liberal studies oversight body to ascertain the benefit to the general public of the training programmes that it holds in order to improve performance. |
В настоящее время в сотрудничестве с Бюро независимых исследований проводятся оценки с целью определения, в какой мере широкая публика смогла воспользоваться мероприятиями по подготовке, организованными Бюро. |
At these centres, they have the benefit of a mechanism that enables them to select programmes of study that are relevant to the practical requirements of their jobs and meets the needs of the work environment. |
При поступлении в такие центры они могут воспользоваться механизмом выбора программ обучения, которые соответствуют практическим требованиям в сфере их трудовой деятельности и удовлетворяют потребностям их трудовой среды. |