It would be the task of the secretariat to build up methodological experience acquired in order to pass on the benefit to the national focal points and the other agencies involved in local development programmes strongly centred on participatory management of natural resources. |
Секретариату необходимо будет перенять накопленный в других организациях методологический опыт, с тем чтобы дать возможность воспользоваться им национальным координационным центрам и другим органам, принимающим участие в реализации программ местного развития, которые сосредоточены главным образом на системах совместного управления природными ресурсами. |
The international community should support LDCs so that they benefit fully from the results of the Uruguay Round and to mitigate any adverse effect of the Final Act. |
Международному сообществу следует оказывать помощь наименее развитым странам, с тем чтобы они могли в полной мере воспользоваться результатами Уругвайского раунда и смягчить любые неблагоприятные последствия, вытекающие из Заключительного акта. |
In that context, that body should give priority to the implementation of existing Uruguay Round commitments and ensure that all countries could both benefit fully from trade liberalization and sustain its momentum. |
В этом контексте ВТО следует попытаться в первую очередь добиться выполнения обязательств, принятых в рамках Уругвайского раунда, и обеспечить, чтобы все страны могли в полной мере воспользоваться плодами либерализации торговли и тем самым ускорить этот процесс. |
I would therefore like to take this opportunity to convey the gratitude and appreciation of my country to the United Nations for the invaluable work it has done for our benefit. |
Поэтому мне хотелось бы воспользоваться случаем и выразить Организации Объединенных Наций благодарность и признательность моей страны за ту неоценимую работу, которую она проделывает в наших интересах. |
This report advises the General Assembly to take the opportunity presented by this review to give urgent and earnest consideration to whether a smaller representative body with responsibility for administrative and budgetary matters would benefit the organisation as a whole going forward. |
В настоящем докладе Генеральной Ассамблее рекомендуется воспользоваться предоставляемой данным обзором возможностью с целью безотлагательного и серьезного рассмотрения вопроса о том, не выиграет ли организация в целом от создания меньшего по составу репрезентативного органа, отвечающего за административные и бюджетные вопросы. |
The Working Group was reminded that paragraph (2) of draft article 66 set out the conditions which would result in the carrier losing the benefit of the right to limit its liability in case of delay in delivery. |
Внимание Рабочей группы было обращено на то, что в пункте 2 проекта статьи 66 излагаются условия, соблюдение которых влечет за собой утрату перевозчиком возможности воспользоваться правом на ограничение своей ответственности в случае задержки в сдаче. |
In formulating or reviewing many of these plans, we have had the benefit of far-reaching participation by non-governmental organizations, people living with HIV/AIDS, relevant ministries, human rights ombudsmen, social security systems and even the armed forces. |
В ходе разработки и пересмотра этих планов мы смогли воспользоваться преимуществами имеющего далеко идущие последствия участия неправительственных организаций, людей, страдающих от ВИЧ/СПИДа, соответствующих министерств, правозащитных организаций, систем социального обеспечения и даже вооруженных сил. |
The secretariat will seek to take full benefit of opportunities offered by modern telecommunication technologies to raise the efficiency of its work, in particular in establishing and maintaining the relevant networks in transition economies. |
Секретариат постарается в максимальной степени воспользоваться возможностями, предоставляемыми современными телекоммуникационными технологиями, для повышения эффективности своей работы, в частности, в области создания и функционирования соответствующих сетей в странах с переходной экономикой. |
Concrete action should be taken so that a greater number of developing countries, in particular least developed countries, can benefit effectively from the Generalized System of Preferences and other preferential arrangements. |
Надлежит принять конкретные шаги, с тем чтобы все большее число развивающихся стран, прежде всего наименее развитых стран, могло прямо воспользоваться выгодами Всеобщей системы преференций и других механизмов преференциального режима. |
One of the Department's functions is to ensure that women benefit more fully from income-generating projects, the aim being to promote their economic integration. |
В число задач управления входит создание условий для того, чтобы женщины могли воспользоваться наибольшим числом проектов доходообразующей деятельности для содействия их вовлечению в жизнь общества. |
In addition to the new ideas and concepts mentioned by Chairman-in-Office Moratinos, I would like to highlight some of the more traditional areas and experiences from which we, working in the OSCE, benefit. |
В дополнение к новым идеям и концепциям, упомянутым действующим Председателем Моратиносом, я хотел бы выделить некоторые более традиционные области и опыт, которым мы благодаря работе в ОБСЕ можем воспользоваться. |
With the necessary reviews now complete, OIOS has the benefit of thorough independent analysis to use as a basis for determining what actions to take to strengthen its investigation function. |
Сейчас, когда необходимые обзоры завершены, УСВН может воспользоваться тщательным независимым анализом в качестве основы для определения того, какие принять меры для усиления его деятельности по проведению расследований. |
This phrase has been adjusted to "not entitled to the benefit of the limitation of liability" to be consistent with draft article 64, as agreed by the Working Group. |
Это выражение было скорректировано следующим образом "не имеет права воспользоваться ограничением своей ответственности", с тем чтобы оно соответствовало проекту статьи 64 по решению Рабочей группы. |
Invites the secretariat to strengthen its cooperation with other organizations and entities dealing with entrepreneurship so as to take full benefit of potential synergies; |
предлагает секретариату укрепить сотрудничество с другими организациями и учреждениями, занимающимися вопросами предпринимательства, с тем чтобы в полной мере воспользоваться возможным эффектом синергизма; |
It has had the opportunity to analyse many of the issues that are likely to arise in these construction contracts; and has had the benefit of many decisions by other Panels. |
Она имела возможность проанализировать многие из вопросов, которые, вероятно, могут возникнуть в связи с такими строительными контрактами; и она могла воспользоваться многочисленными решениями других групп. |
Another interesting approach was the promotion of a country's positive image, using the country name on the export product; this approach might benefit small and medium-size enterprises in particular. |
Еще один интересный подход заключается в рекламировании положительного имиджа страны и использовании названия страны в наименовании экспортируемой продукции, в частности этим подходом могли бы воспользоваться малые и средние предприятия. |
As a result, designated officials in some high-risk countries, either entirely or occasionally, and notwithstanding growing threats and risks, do not in all cases have the benefit of technical security assistance and advice in meeting their onerous responsibilities. |
В результате, несмотря на нарастающие угрозы и риски, не все уполномоченные сотрудники в некоторых странах с высокой степенью риска и не во всех случаях могут воспользоваться технической помощью и консультациями по вопросам безопасности при выполнении своих весьма трудоемких функций. |
Still, good practice would suggest that Spain should be given the benefit of the same reservation in the application of the Covenant, in light of the Committee's later interpretation of article 26 as an independent guarantee of equal protection of the law. |
Однако, следуя обычной практике и в свете последующей интерпретации Комитетом статьи 26 как самостоятельной гарантии равной защиты со стороны закона, Испании следовало бы предоставить возможность воспользоваться такой же оговоркой, в том что касается сферы применения Пакта. |
It should also be noted that the reform of the 1976 Pensions Act has abolished the provision for payments solely to married males, paving the way for more women to fully participate in pension planning and benefit financially from pension plans. |
Следует также отметить, что в результате реформы Закона о пенсиях 1976 года было аннулировано положение о выплатах только находящимся в браке мужчинам, что дало возможность большему числу женщин принять полное участие в пенсионном планировании и воспользоваться финансовыми средствами за счет пенсионных программ. |
It is up to us, the Member States, to seize the opportunity presented by this resolution and to observe the Truce for the benefit of our peoples. |
Мы, государства-члены, должны воспользоваться предоставленной этой резолюцией возможностью и обеспечить соблюдение «перемирия» на благо наших народов. |
In order to safeguard the treaty's integrity, the reserving State could not invoke the benefit of its reservation if it intended the effects of the treaty to apply to it. |
Чтобы не нарушить целостность международного договора, делающее оговорку государство не может воспользоваться преимуществами своей оговорки, если ее положения касаются последствий договора. |
However, these new options are mainly exercised by women, so that further effort will be required to encourage men to make use of the new possibilities for the benefit of their families. |
Однако эти новые варианты работы в основном используются женщинами, поэтому потребуются дальнейшие усилия для побуждения мужчин воспользоваться этими новыми возможностями на благо своих семей. |
But the information and communications technology that comes with globalization can also benefit these disadvantaged groups, if they are allowed the freedom to learn, to participate fully in political and social life, and to seize economic opportunity. |
Но и эти группы населения могут воспользоваться преимуществами информационных и коммуникационных технологий, распространению которых способствует глобализация, если они получат возможность учиться, принимать всестороннее участие в политической и общественной жизни и использовать плоды экономического развития. |
In many cases, the general weakness of States and Governments in this long period of transition has permitted small groups to capture the benefits of change for their personal benefit, at enormous costs to economic and social development. |
Во многих случаях общая слабость государств и правительств в течение этого длительного переходного периода позволила мелким группам воспользоваться преимуществами таких изменений в своих личных целях в ущерб социально-экономическому развитию. |
But if Obama seizes what we believe is a rare historic opportunity this could change decisively - for the long-term benefit of America, India, and the world. |
Однако если Обама сможет воспользоваться этими возможностями, то, как мы считаем, это может привести к решающим историческим изменениям - к долгосрочной выгоде Америки, Индии и всего мира. |