| We would, therefore, appeal to all delegations to fully utilize this important event to maximum benefit. | Поэтому мы хотели бы обратиться ко всем делегациям с призывом в полной мере воспользоваться этим важным мероприятием и извлечь из него максимум пользы. |
| Small agencies could benefit proportionately more than larger agencies from the economies of scale brought about by common services. | Небольшие учреждения могут в большей степени воспользоваться преимуществами экономии масштаба, обеспечиваемые общим обслуживанием, чем крупные учреждения. |
| Never before has the world been better equipped to seize the opportunities of economic and technological development for the benefit of all. | Никогда ранее мир не был так хорошо оснащен для того, чтобы воспользоваться возможностями экономического и технического развития на благо всех. |
| If both parents are employed workers, either of them, as decided by the mother, may enjoy the benefit. | Если оба родителя работают по найму, воспользоваться этой льготой может кто-либо из них по выбору матери. |
| It is now the turn of the General Assembly, after the Court, to enjoy the benefit of this wisdom. | Сейчас настала очередь Генеральной Ассамблеи, после Международного Суда, воспользоваться плодами этой мудрости. |
| They have not been able to take full benefit of the new trade and investment opportunities offered by the process of liberalization. | Им не удалось в полной мере воспользоваться преимуществами новых торговых и инвестиционных возможностей, предоставляемых процессам либерализации. |
| This was an area where other traders could benefit and product competitiveness in world markets could be enhanced. | Этим опытом могли бы воспользоваться другие участники торговли в интересах повышения конкурентоспособности товаров на мировых рынках. |
| Yet we are not always able to reap its benefit regionally, nationally and locally. | Однако мы не всегда в состоянии воспользоваться ее преимуществами на региональном, национальном и местном уровнях. |
| Telecommunications capabilities with field offices will be strengthened to ensure that users in remote locations can benefit fully from the new systems. | Будет укрепляться потенциал отделений на местах в области телекоммуникаций, с тем чтобы пользователи в удаленных местах могли в полной мере воспользоваться преимуществами новых систем. |
| Globalization is now a reality, but multitudes do not benefit. | Сегодня глобализация является реальностью, но многие не могут воспользоваться ее благами. |
| He would therefore be seeking alternative measures to ensure that Committee members had the benefit of proper analysis of the contemporary decolonization dynamic. | В связи с этим оратор намерен добиваться принятия альтернативных мер для обеспечения того, чтобы члены Комитета могли воспользоваться результатами надлежащего анализа динамики современного процесса деколонизации. |
| The question is: will rural women benefit equally from these entrepreneurial opportunities? | Однако, здесь возникает вопрос: смогут ли сельские женщины в равной степени воспользоваться этими возможностями для предпринимательской деятельности? |
| UNODC has been implementing computer-based training for law enforcement agencies since 1998, to the benefit of prosecutors as well. | С 1998 года ЮНОДК осуществляет компьютеризированную подготовку сотрудников правоохранительных органов, которой могут воспользоваться и работники прокуратуры. |
| Additionally, drought-tolerant maize can benefit more than 30 million people in Africa. | Кроме того, 30 млн. человек в Африке смогут воспользоваться преимуществами засухоустойчивой кукурузы. |
| Decentralization programmes had been undertaken in all regions so that minorities could benefit fully from the constitutional entitlement to self-governance. | Во всех регионах осуществлены программы децентрализации, с тем чтобы меньшинства могли в полной мере воспользоваться конституционным правом на самоуправление. |
| In other words, Trinidad and Tobago was still bound by the Protocol without benefit of the reservation. | Иными словами, Тринидад и Тобаго остается связанным Протоколом и при этом он не может воспользоваться сформулированной им оговоркой. |
| In many cases of mining operations in low-income countries, mining profits do not benefit the country itself. | Во многих случаях, когда добыча полезных ископаемых осуществляется в низкодоходных странах, сами такие страны не могут воспользоваться прибылью от данного вида деятельности в своих интересах. |
| Therefore, SADC would probably not benefit fully from global growth. | Поэтому САДК, вероятно, не сможет в полной мере воспользоваться преимуществами роста мировой экономики. |
| The project will benefit nine communities in the city, reaching an estimated 3,000 people. | Результатами этого проекта смогут воспользоваться жители девяти районов этого города, т.е. порядка 3000 человек. |
| Globalization had led to some economic growth, which did not however benefit all developing countries. | Глобализация способствовала некоторому экономическому росту, преимуществами которого, однако, могли воспользоваться не все развивающиеся страны. |
| It would meet in closed session in plenary and therefore have the benefit of interpretation services. | Для этого будет проведено закрытое пленарное заседание, на котором члены Комитета смогут воспользоваться преимуществами устного перевода. |
| In 2012, UNHCR concluded that the existing arrangement with OIOS did not provide the full benefit of the resources employed for internal audit. | В 2012 году УВКБ сделало вывод о том, что действующие процедуры УСВН не позволяют воспользоваться в полной мере ресурсами, выделяемыми на цели проведения внутренней ревизии. |
| The Committee should take the opportunity to depoliticize its decision-making on the matter for the benefit of future discussions on peacekeeping budgets and other cross-cutting issues. | Комитету следует воспользоваться этой возможностью, чтобы деполитизировать процесс принятия решения по данному вопросу в интересах будущего обсуждения бюджетов операций по поддержанию мира и других сквозных вопросов. |
| SUHAKAM expressed concern that social housing programmes did not benefit the intended target groups because of their failure to qualify for loans, shortage of affordable units and inefficient low-cost housing distribution system. | СУХАКАМ выразила озабоченность в связи с тем, что представители целевых групп не могут воспользоваться программами социального жилья, поскольку у них нет возможности выполнить критерии, установленные для получения кредитов, а также из-за нехватки доступного жилья и неэффективной системы распределения дешевого жилья. |
| Such projects, which benefit hundreds of millions of rural women, have helped poor rural women to enjoy basic reproductive health services. | В результате реализации подобных проектов сотни миллионов малоимущих женщин, проживающих в сельских районах, смогли воспользоваться базовыми услугами в области репродуктивного здоровья. |