Developing countries can benefit, under Mode 1, from the growing outsourcing opportunities in global markets, since they have an absolute lower-cost advantage with regard to labour. |
В рамках первого способа поставки услуг развивающиеся страны могут воспользоваться расширяющимися возможностями для внешнего подряда на глобальных рынках, поскольку они обладают абсолютными преимуществами, связанными с более дешевой рабочей силой. |
In addition, the Working for Families package was a significant government initiative designed to reduce family poverty which would benefit around 75 per cent of all New Zealand families with children. |
Помимо этого, важной инициативой правительства является комплексная программа по работе с семьями, которая направлена на сокращение масштабов нищеты семей и услугами которой могут воспользоваться около 75 процентов всех семей с детьми в Новой Зеландии. |
Special measures to mobilize women to join as contributors in order to enable them benefit equitably from this social safety net are grossly lacking. |
Полностью отсутствуют специальные меры привлечения женщин к внесению взносов в Фонд, с тем чтобы иметь равную возможность воспользоваться преимуществами этой системы социальной защиты. |
This Meeting brought together those with practical experience in e-commerce and tourism, in both the private and public sectors, so that they could share their experiences for the benefit of all, especially developing countries. |
В Совещании приняли участие эксперты от государственного и частного секторов, которые поделились своим практическим опытом в области электронной торговли и туризма, с тем чтобы им могли воспользоваться все заинтересованные стороны, в особенности развивающиеся страны. |
Having chosen one of these packages, you receive the status of official member of Moldova Cyber Community and can benefit of all the advantages you are being offered by the new service package. |
Выбрав один из пакетов, Вы получаете статус официального члена Moldova Cyber Community и можете воспользоваться всеми преимуществами, которые предоставляют новые пакеты услуг. |
I believe, however, that we may benefit on this occasion from the location of the meeting, and I would encourage delegates to draw on the resources available at the permanent missions located in Geneva. |
Тем не менее, я уверен, что в этот раз мы можем воспользоваться преимуществами места проведения совещания, и хотел бы призвать делегатов использовать ресурсы постоянных представительств, расположенных в Женеве. |
They would also work to deepen bilateral and regional trade relations with developing countries through economic partnership and free-trade agreements and the Union's new Generalized System of Preferences would further benefit those countries most in need. |
Они также будут стремиться углублять двусторонние и региональные торговые отношения с развивающимися странами с помощью соглашений об экономическом партнерстве и свободной торговле, а новая Всеобщая система преференций позволит наиболее нуждающимся странам воспользоваться заложенными в ней дополнительными преимуществами. |
If he acted immediately, the Secretary-General had a full year to capture the benefit of new savings measures that could fully offset the increase in costs over the approved level. |
Если Генеральный секретарь станет действовать без промедления, то в его распоряжении будет целый год для того, чтобы воспользоваться результатами новых мер экономии, благодаря которым можно будет полностью компенсировать увеличение расходов сверх утвержденного объема. |
For the complainant (worker) to obtain this procedural benefit, they must demonstrate the existence of "facts which give rise to at least a reasonable suspicion in the judge's mind that there has been a violation of fundamental rights". |
Для того чтобы заявитель (трудящийся) получил возможность воспользоваться таким процедурным преимуществом, он должен подтвердить наличие "обстоятельств, которые вызовут у судьи по крайней мере обоснованное подозрение относительно нарушения основных прав". |
Much remains to be done, however, to address the underlying sources of past conflict and to meet new challenges so that all Liberians benefit equally from the country's progress. |
При этом многое еще предстоит сделать для устранения главных причин возникновения конфликтов в прошлом и выполнения новых задач, с тем чтобы либерийцы могли в равной степени воспользоваться плодами достигнутого страной прогресса. |
The transfer payment is made to mothers who are heads of household, as it is considered that through them the benefit is extended to the entire family, mainly children. |
Пособие выплачивается матерям - главам домохозяйств, поскольку считается, что таким образом этим пособием сможет воспользоваться вся семья, и прежде всего дети. |
I am deeply grateful to her, and also to Rajat Gupta, my special adviser for management reform, for giving us the benefit of his great wisdom and experience. |
Я глубоко благодарен ей, а также моему специальному советнику по реформе системы управления Раджату Гупте за то, что мы смогли воспользоваться его большой мудростью и опытом. |
Both parents must use at least 10% of this budget, but they can also roll part of it over to use when their children start school (and again benefit greatly from parental support). |
Оба родителя должны использовать хотя бы 10% этого бюджета, но они также могут перенести часть этой суммы, чтобы воспользоваться ею, когда дети пойдут в школу (и снова извлечь большую пользу из поддержки родителей). |
Consequently, the need for the formulation of national strategies has become more and more pressing for those countries which could not benefit sufficiently from the expanding potentials in trade and investment. |
Поэтому необходимость в разработке национальных стратегий становится все более острой для тех стран, которые не могут в достаточной степени воспользоваться благами расширяющихся возможностей в торговле и инвестировании. |
It is better to begin a rolling census just after a full traditional census, in order to reap the benefit of recent information in which to build the sample framework. |
Непрерывную перепись лучше начинать сразу после всеобщей, чтобы воспользоваться новейшей информацией для создания основы выборки. |
She assumed that costs would not be prohibitively high, given the achievements that had already been made by other multilateral environmental agreements, which could be used to the benefit of the Rotterdam Convention. |
Она высказала предположение, что расходы не будут чрезмерно высокими, учитывая успехи, достигнутые в рамках других многосторонних природоохранных соглашений, которыми можно было бы воспользоваться в контексте Роттердамской конвенции. |
The fistula initiative will benefit women and girls in Benin, Chad, Ethiopia, Kenya, Malawi, Mali, Mozambique, Niger, Nigeria, United Republic of Tanzania, Uganda and Zambia. |
Результатами осуществления инициативы по профилактике и лечению свищей смогут воспользоваться женщины и девочки в Бенине, Замбии, Кении, Малави, Мали, Мозамбике, Нигере, Нигерии, Объединенной Республике Танзании, Уганде, Чаде и Эфиопии. |
The forthcoming Conference would, it was hoped, address the plight of the most vulnerable people, and its outcome would benefit all the least developed countries. |
Он выражает надежду, что на следующей конференции будут рассмотрены вопросы, связанные с положением наиболее уязвимых народов, и ее результатами смогут воспользоваться все наименее развитые страны. |
The Special Rapporteur is not sure, however, that prisoners in labour camps can actually benefit much from recent improvements in view of their extremely tiring and heavy work in the quarries. |
Однако Специальный докладчик не уверен, что заключенные исправительно-трудовых лагерей могут на практике по-настоящему воспользоваться недавними улучшениями в силу чрезвычайно утомительной и тяжелой работы на каменных карьерах. |
The close contacts CIVPOL members of the advance team have developed with the IPMs will enhance their capabilities by giving them the benefit of their colleagues' experience during the multinational force phase. |
Тесные контакты, которые сотрудники компонента гражданской полиции передовой группы установили с международными полицейскими наблюдателями, позволят расширить их возможности, поскольку они смогут воспользоваться опытом, приобретенным их коллегами на этапе операций многонациональных сил. |
(c) Introducing further opportunities for notifiers (industry and researchers), so that they can benefit more from the existence of a uniform Community system; |
с) созданием дополнительных возможностей для уведомителей (промышленность и исследователи), с тем чтобы они могли воспользоваться преимуществами единой системы Сообщества; |
Professional mercenaries have not left Africa by any means; they are awaiting opportunities and taking advantage of any armed conflict that occurs in the region in order to derive unlawful benefit. |
Профессиональные наемники отнюдь не покинули Африку - они ждут, когда в регионе вспыхнет вооруженный конфликт, чтобы воспользоваться им в своих преступных корыстных целях. |
They in particular emphasized the need for adequate participation by the least developed countries' representatives in the global follow-up meetings so as to obtain maximum benefit out of the policy discussions therein. |
Они, в частности, подчеркнули необходимость надлежащего участия представителей наименее развитых стран в последующих совещаниях на глобальном уровне, с тем чтобы они могли максимально воспользоваться результатами дискуссий по вопросам политики, проводимых на них. |
Country Parties and the institutions of the UNCCD may look for partners who could benefit too from the combat against desertification, and are already developing concepts that may be instrumental in the synergistic approach to field implementation. |
Страны - Стороны Конвенции и смежные учреждения должны заниматься поиском партнеров, которые также могут воспользоваться результатами борьбы с опустыниванием и которые уже разрабатывают концепции, позволяющие добиться синергизма в ходе практического осуществления. |
As already noted, there is also (and has been for the past 25 years) a programme of government- funded land purchases principally for the benefit of those indigenous people unable to avail themselves of native title or statutory claims processes. |
Как уже отмечалось, осуществляется также субсидируемая правительством программа (которая существует уже в течение 25 лет) покупки земли в основном в интересах аборигенов, которые не могут воспользоваться земельным титулом или представить претензии на приобретение земли. |