Young women could also benefit if they had taken the challenge to enrol at TMTI. |
Молодые женщины также могли бы воспользоваться этой возможностью, если бы они решили поступить в Морскую школу. |
Already, her organization was taking steps to transfer the waste-processing technology and know-how to the poor within Egypt and abroad so that more communities can benefit. |
Ее организация уже предпринимает шаги для передачи технологии и научных знаний по переработке отходов бедным группам населения в Египте и других странах, с тем чтобы еще больше общин могли ими воспользоваться. |
Nationwide, there are currently 108 COIF, including some in the indigenous districts, which benefit communities with high poverty and extreme poverty rates. |
На данный момент в стране, в том числе и в районах компактного проживания коренного населения, действуют сто восемь (108) КОИФ, услугами которых могут воспользоваться общины с высокими показателями бедности и нищеты. |
Some of the beneficiaries whose cases remain unresolved would benefit greatly from adequate legal counsel, which could be provided by the Chief State Counsel. |
Некоторые из бенефициаров, дела которых остаются нерешенными, могли бы с большой пользой для себя воспользоваться услугами соответствующего юрисконсульта, помощь которого могла бы быть обеспечена Главным государственным советником. |
It will be opportune to be able to contribute in my third term through affording the new Director-General the benefit of continuity of external audit. |
Надеемся, что в ходе моего третьего срока пребывания в этой должности новый Генеральный директор сможет воспользоваться преимуществами, вытекающими из непрерывности и преемственности внешней ревизии. |
The services of UNIDO should benefit those "left behind", and UNIDO should commit itself to the goals of furthering "connectivity" and fighting marginalization. |
Услугами ЮНИДО должны воспользоваться "непри-влеченные"; ЮНИДО следует и дальше проводить работу по "привлечению" и вести борьбу с марги-нализацией. |
Likewise, the procedure does not allow manufacturers the benefit of non-latch attachments that are primarily used for side impact purposes but also may have a positive effect on door closure. |
Аналогичным образом данная процедура не позволяет заводам-изготовителям воспользоваться креплениями без защелок, применяющимися в первую очередь в ходе испытаний на удар сбоку, но может сыграть позитивную роль в плане обеспечения закрытого положения двери. |
It inspires confidence to have someone so experienced and knowledgeable in CD matters filling in, and to know that we will get the benefit of your presence on a longer-term basis again in the near future. |
Когда ты видишь, что этот пост занимает человек столь опытный и сведущий в делах КР, и знаешь, что в близком будущем нам удастся воспользоваться Вашим присутствием в более долгосрочном плане, - это просто вселяет больше уверенности. |
The same law also extends the right to any male or female worker in whose care the child has been placed as a measure of protection, and the benefit may be extended to the worker's spouse where appropriate. |
Помимо того, в том же своде правовых норм предусмотрено предоставление такого права работнику или работнице, которым ребенок вверен для личного ухода в качестве защитной меры, при этом им может также воспользоваться супруга или супруг такого работающего лица. |
However, enhanced market access will be of benefit to African countries only if they have the productive capacity to take advantage of the opportunities arising from such access. |
В то же время, страны Африки смогут воспользоваться более широким доступом лишь в том случае, если будут обладать достаточным производственным потенциалом. |
In cases where the development process had neglected social progress, corrective action should be taken, as development should benefit all citizens. |
В тех случаях, когда в ходе осуществления процесса развития не уделялось достаточно внимания социальному прогрессу, следует принять соответствующие меры по исправлению существующего положения, поскольку все граждане должны иметь возможность воспользоваться результатами развития. |
Any former minimex beneficiary or person eligible for that benefit may exercise the new right by claiming a job or an integration income. |
Так, любое лицо, имевшее ранее право на получение минимальных средств к существованию или отвечавшее требованиям для получения доступа к такому праву, может воспользоваться правом на социальную интеграцию посредством выполнения работы или получения дохода в рамках стратегии по интеграции. |
Giving staff members the option of remaining in service a few more years would enable them to contribute to the Pension Fund longer and offer the Organization the benefit of their skills and experience. |
Предоставление сотрудникам возможности продлить свой срок службы еще на несколько лет позволит им на протяжении более длительного периода вносить взносы в пенсионный фонд, а Организация сможет в полной мере воспользоваться их навыками и опытом. |
In 2002, the Government of Canada started the GIS take-up mailing initiative which consists in mailing a user-friendly, pre-filled GIS application to those individuals identified as being eligible for the benefit but who are not currently in receipt. |
В 2002 году правительство Канады внедрило практику рассылки по почте приглашений воспользоваться программой ГНД: всем лицам, имеющим право на пособие, но не получающим его, стали высылать заранее заполненные за них анкеты-заявки. |
According to information yielded by the Casen 1996 inquiry, 29.7% of persons with disabilities are receiving this benefit, which gives them access to an income and to comprehensive health care at all levels. |
Согласно данным, полученным в ходе обследования НОСЭП в 1996 году, эта субсидия выплачивается 29,7% всех инвалидов, что позволяет им получить определенный доход и воспользоваться комплексными услугами системы здравоохранения всех уровней. |
During a total detention of 75 days in all, Mr. Diallo was allegedly mistreated in prison and was deprived of the benefit of the 1963 Vienna Convention on Consular Relations. |
На протяжении своего суммарного 75-суточного нахождения в тюрьме г-н Диалло якобы подвергался жестокому обращению и не имел возможности воспользоваться преимуществами, гарантированными Венской конвенцией 1963 года о консульских сношениях. |
In practice, it was customary to grant maternity leave for the period in which the female worker could claim sickness benefit under the National Ordinance on Sickness Insurance. |
На практике женщины, как правило, получают отпуск по беременности и родам на тот период, когда они могут воспользоваться пособиями в соответствии с Национальным указом о медицинском страховании. |
The region would benefit if it adopted common policies and influenced the post-Kyoto regime in its favour by capitalizing on opportunities relating to its agricultural potential and its forest resources, which are of global importance. |
В этой сфере регион может извлечь выгоды, если ему удастся выработать общие политические позиции и повлиять на эволюцию посткиотского режима таким образом, который позволил бы воспользоваться возможностями, связанными с сельскохозяйственной ориентацией региона и его лесным достоянием, имеющим глобальное значение. |
The resulting avoidance of overlap had afforded smaller delegations in particular the benefit of full participation in the discussions, and he hoped for the continuation of similar arrangements in future. |
В результате удалось избежать наложения друг на друга различных мероприятий, что позволило, в особенности небольшим делегациям, в полной мере воспользоваться возможностями участия в обсуждениях, и оратор надеется, что такая практика будет продолжена и в будущем. |
Unfortunately, the totally unexpected reduction of the operational budget of the information centres at the recommendation of the Fifth Committee had deprived the information centres in developing countries of the benefit they were to have received from the savings achieved through the scaling-down of operations in Western Europe. |
К сожалению, совершенно неожиданное сокращение текущих расходов на деятельность информационных центров по рекомендации Пятого комитета лишило информационные центры в развивающихся странах возможности воспользоваться средствами, которые высвободились в результате свертывания деятельности в Западной Европе. |
It is not essential, however, that the candidates so nominated be technically qualified as medical doctors, chemists or pharmacists, as the INCB will always have at its command the benefit of such qualifications, thanks to the presence of its scientific members nominated by WHO. |
Однако при этом необязательно, чтобы указанные кандидаты в техническом плане имели квалификацию врачей, химиков или фармацевтов, поскольку МККН всегда сможет воспользоваться услугами имеющих такую квалификацию членов-экспертов, представленных ВОЗ. |
If such persons were not allowed either to organize or to engage in collective bargaining, from what alternative protection did they benefit? |
Если таким лицам не разрешается ни создавать организации, ни вести переговоры о заключении коллективных договоров, то какой альтернативной защитой они могут воспользоваться? |
They have not yet succeeded in putting across to their peoples the wider interest that we all share in having a global market from which everyone, not just the lucky few, can benefit. |
Им пока не удалось убедительно доказать своим народам, что все мы заинтересованы в широком смысле в создании глобального рынка, плодами которого могут воспользоваться все, а не группа удачников. |
OSeveral others advocated waiting some period of time in order to reap the benefit of experience, both as to the kind of non-compliance problems that might arise and in the operation of the Convention itself. |
Несколько других представителей высказались в пользу его создания в несколько более поздние сроки, с тем чтобы воспользоваться накопленным опытом как с точки зрения различных по своему характеру проблем несоблюдения, которые могут возникнуть, так и в плане осуществления самой Конвенции. |
Nevertheless, we believe that by imposing economic sanctions on Burma, we would give free rein in Beijing who would benefit for strengthen its economic stranglehold on Rangoon. |
Тем не менее, мы считаем, что применяя экономические санкции в отношении Бирмы, мы откроем все дороги Пекину, который не применёт воспользоваться ситуацией укрепить свое экономическое влияние в Рангуне. |