If the financial circumstances of accused persons prevented them from enjoying the benefit of bail provisions, the court had discretion to release them from any payment obligations. |
Если финансовое положение обвиняемых не позволяет им воспользоваться положениями о передаче на поруки, суд имеет дискреционное право освободить их от обязательства внесения платы. |
Those losses arise because Kuwait did not have the benefit of the returns on the investments that were liquidated to provide the Funds Raised. |
Эти потери возникли в силу того, что Кувейт не мог воспользоваться поступлениями от инвестиций, которые были ликвидированы для мобилизации средств. |
The UN system organizations could also benefit in this regard from the experience of some national agencies where innovative work was done to effectively quantify subjective information. |
Здесь организации системы Организации Объединенных Наций могли бы также воспользоваться опытом некоторых национальных учреждений, в которых была проделана новаторская работа по действенному переводу субъективной информации в количественные показатели. |
It is regrettable that those delegations are attempting to exploit the tragedy that is before us now for their own political benefit. |
Вызывает сожаление тот факт, что эти делегации пытаются воспользоваться в своих политических целях разворачивающейся на наших глазах трагедией. |
Relevant stakeholders could also benefit more from specific recommendations of special procedures in the aftermath of large-scale violence in order to address the root causes of such violence and prevent its recurrence. |
Соответствующие заинтересованные стороны могут также воспользоваться более конкретными рекомендациями мандатариев специальных процедур в период после широкомасштабного насилия для устранения коренных причин такого насилия и недопущения его повторения. |
Sister Only one man can be benefit by it |
Сестра, только один может этим воспользоваться. |
Yes, certainly he will lose the benefit of your advice, for you will not be here, Connie, dear. |
Конечно, он ведь не сможет воспользоваться твоими бесценными советами, потому что тебя здесь не будет, дорогая Конни. |
But I decided to give you the benefit of the doubt again and do this for you. |
Но я решила позволить тебе воспользоваться моими сомнениями еще раз, и сделать это ради тебя. |
Africa should not be denied this benefit which emanates from the reappraisal of the components of comprehensive United Nations peacekeeping operations. |
Нельзя допустить, чтобы Африке было отказано в праве воспользоваться благами, вытекающими из переоценки отдельных компонентов всеобъемлющих операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
UNHCR has been designated under Article 11 of the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness to assist persons wishing to claim the benefit of that instrument. |
В соответствии со статьей 11 Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года УВКБ поручено оказывать помощь лицам, желающим воспользоваться положениями этого международного договора. |
The fact that Sweden had not incorporated the Covenant into the Swedish legal system meant that the world was deprived of the benefit of Swedish jurisprudence. |
То обстоятельство, что Швеция не инкорпорировала Пакт в правовую систему Швеции, означает, что мир был лишен возможности воспользоваться опытом шведской юриспруденции. |
Other jurisdictions, which are responsible for parental leave provisions, put new measures in place to enable parents to take advantage of the longer federal benefit period. |
Другие органы власти, которые отвечают за осуществление положений о предоставлении родителям отпуска, обеспечили новые меры, с тем чтобы родители могли воспользоваться более длительным периодом, предусмотренным федеральными льготами. |
This will ensure that States receive the full benefit of the possibility of submitting information required by several treaty bodies in a common core document. |
Это позволит государствам в полной мере воспользоваться преимуществами, связанными возможностью представления информации, необходимой для ряда договорных органов, в одном общем базовом документе. |
The country is making an effort to manage its external debt in an effective manner in order to gain the benefit of relief measures. |
Страна стремится эффективно управлять своим внешним долгом, с тем чтобы воспользоваться преимуществом уменьшения его бремени. |
It regrets the fact that they are often detained without the benefit of legal safeguards and are sometimes denied access to the courts. |
Он сожалеет по поводу того факта, что они часто содержатся под стражей и не могут воспользоваться при этом какими бы то ни было юридическими гарантиями и что они не всегда имеют доступ к судам. |
This permanent elimination of this important safety system would likely result in the driver losing the benefit of ESC for the life of the vehicle. |
Такое отключение важной системы безопасности на все время может привести к тому, что водитель не сможет воспользоваться преимуществами ЭКУ в течение всего оставшегося срока службы данного транспортного средства. |
The Special Rapporteur is extremely grateful to all those who have given him the benefit of their advice, support and time. |
Специальный докладчик выражает искреннюю признательность всем тем, кто предоставил ему возможность воспользоваться их советами, поддержкой и временем. |
This was an exceptional benefit, designed to last for two years from the time the law came into effect (since extended to January 2007). |
Таким образом, в течение двух лет, на протяжении которых действовал этот закон (его действие было продлено до января 2007 года), данные категории населения могли воспользоваться беспрецедентными льготами. |
In the underprivileged part of Western Cape province in South Africa, the Monegasque Cooperation supported the construction and rehabilitation of eight pre-school facilities for the benefit of nearly 700 children. |
В обездоленной части Западной Капской провинции в Южной Африке "Монакское сотрудничество" поддержало строительство и реконструкцию восьми дошкольных учреждений, которыми смогли воспользоваться почти 700 детей. |
An added benefit has been the agreement by other national and regional bodies that issue sanctions lists to work with the Team to design a list format that they too can adopt in order to increase still further the benefits of standardization. |
Еще одним положительным результатом явилось согласие других национальных и региональных органов, выпускающих санкционные перечни, работать вместе с Группой в деле разработки формата перечня, который они тоже могут принять, чтобы воспользоваться дополнительными преимуществами стандартизации. |
Other domestic measures included a paid parental leave scheme; a national disability insurance scheme, and a digital literacy programme, all of which would benefit women. |
В число принятых в стране мер входят программа оплачиваемых отпусков по уходу за ребенком, национальная программа страхования на случай потери трудоспособности и программа по электронной грамотности, преимуществами которых смогут воспользоваться женщины. |
However, they questioned the value of setting up a separate contingency fund and requested clarification on criteria used to determine which countries/situations could benefit or not, particularly given the proposed percentage allocation. |
Вместе с тем они выразили сомнение в целесообразности создания отдельного чрезвычайного фонда и просили разъяснений относительно критериев, используемых при определении стран/ситуаций, в которых им можно было бы воспользоваться, особенно принимая во внимание предлагаемое процентное распределение. |
A substantial amount of technical expertise that could benefit national statistical systems is available in Asia and the Pacific, but exploiting it will require strong coordination across statistics producing agencies. |
Значительный объем технических знаний, которыми могли бы воспользоваться национальные статистические системы, уже имеется в Азиатско-Тихоокеанском регионе, однако использование этих знаний потребует налаживание тесной координации действий учреждений, которые обеспечивают наличие статистических данных. |
According to article 60, paragraph 2 (b) of the Law on Foreign Persons, Confederation programmes of aid for return and reintegration can also benefit persons involved in cases of human trafficking as victims or as witnesses. |
Согласно пункту 2b статьи 60 Закона об иностранцах, программами Конфедерации, касающимся помощи в возвращении и реинтеграции, могут также воспользоваться лица, выступающие в делах о торговле людьми в качестве жертв или свидетелей. |
AI indicated that the National Security Act, in force since 1948, has been used throughout the years to imprison people for engaging in peaceful political activities and for publishing and distributing material deemed to "benefit" the enemy. |
МА отметила, что Закон о национальной безопасности, действующий с 1948 года, на протяжении многих лет используется для заключения в тюрьму за участие в мирных политических мероприятиях, а также за публикацию и распространение материалов, которыми может "воспользоваться" враг. |