Английский - русский
Перевод слова Benefit
Вариант перевода Воспользоваться

Примеры в контексте "Benefit - Воспользоваться"

Примеры: Benefit - Воспользоваться
They urged all concerned to seize the historic opportunity to achieve a peaceful, just and lasting settlement to the Cyprus problem to the benefit of all its people and the wider region. Они настоятельно призвали все заинтересованные стороны воспользоваться исторической возможностью добиться мирного, справедливого и прочного решения кипрской проблемы на благо всего его народа и региона в целом.
In that regard, it was noted that the carrier had the benefit of defenses and limitations that were not available to the shipper. В этой связи было отмечено, что перевозчик может сослаться на возражения и ограничения ответственности, которыми не может воспользоваться грузоотправитель по договору.
He hoped that UNIDO would build upon the results of the Forum and the four regional meetings in order to devise, as soon as possible, practical follow-up plans that would benefit the developing countries in the area of biotechnology. Он надеется, что ЮНИДО будет строить свою работу исходя из итогов Форума и четырех региональных совещаний, чтобы как можно скорее разработать практические планы последующей деятельности, которые позволят развивающимся странам воспользоваться благами биотехнологии.
Azerbaijan is ready to continue talks with Armenia's leadership for a secure and stable South Caucasus region and beyond, which will make it possible to take advantage of the existing ample regional opportunities for the benefit of all. Азербайджан готов продолжить переговоры с руководством Армении для обеспечения безопасности и стабильности в Южнокавказском регионе и за его пределами, что позволит воспользоваться существующими большими региональными возможностями на благо всех.
This also extended access and or benefit to women descendants who became equally entitled to share in the rights restored in respect of their ascendants. Кроме того, она позволила расширить доступ и воспользоваться предоставляемыми ею льготами для потомков по женской линии, которые получили равную возможность воспользоваться правами, восстановленными в отношении их предков.
As regards inheritance, women enjoy the benefit of the new rules only if their husband expressly renounced the traditional custom during his lifetime. В области наследования женщина может воспользоваться современным режимом наследования только в том случае, если ее муж при жизни добровольно отказался от традиционного обычая.
6.3 According to the authors, a special procedure was established for dealing with applications under the GFA early release scheme, the benefit of which was denied to the authors. 6.3 По словам авторов, для рассмотрения ходатайств по программе досрочного освобождения ССП была создана специальная процедура, воспользоваться которой авторам не дали.
In certain specific situations, listed in article 55/4 of the Act of 15 December 1980, an alien may be denied the benefit of subsidiary protection. В некоторых особых случаях, предусмотренных в статье 55/4 Закона от 15 декабря 1980 года, иностранец может быть лишен возможности воспользоваться дополнительной защитой.
In August 2007, the foreign representatives applied for clarification of the supplemental order, seeking assurance that they would receive the benefit of the extension of the statute of limitation provided in 11 U.S.C. 108. В августе 2007 года иностранные представители обратились с просьбой разъяснить это дополнительное постановление и подтвердить, что они вправе воспользоваться положениями о продлении исковой давности, предусмотренными в 108 раздела 11 Свода законов США.
He urged the United Nations and all countries to work towards developing food reserves around the world, which would benefit all countries in the event of food crises. Он настоятельно призвал Организацию Объединенных Наций и все страны работать над созданием по всему миру продовольственных резервов, которыми смогут воспользоваться все страны в случае продовольственного кризиса.
He noted that the last time Portugal had served on the Council, it had not had the benefit of either the workshop or the practice of attending Council meetings and consultations as observers prior to starting its term. Он отметил, что в предыдущий раз, когда Португалия председательствовала в Совете, она не могла до начала своего срока ни принять участие в подобном семинаре, ни воспользоваться практикой посещения заседаний и консультаций Совета в качестве наблюдателя.
The Government had an ambitious strategy to improve the construction of roads, ports and airports to help the young and the poorer communities of the country so that industrialization would benefit the whole country. Правительство разработало амбициозную стратегию строительства дорог, портов и аэропортов в целях оказания помощи молодежи и более бедным общинам в стране, с тем чтобы преимуществами индустриализации могла воспользоваться вся страна.
For example, it was pointed out that using the number of issued TIR Carnets as a criteria could lead to the possible discrimination of small countries that do not issue many TIR Carnets, but nevertheless may have outstanding professionals from whose expertise TIRExB can benefit. Например, было отмечено, что использование количества выданных книжек МДП в качестве критерия может привести к возможной дискриминации малых стран, которые не выдают много книжек МДП, но все же могут иметь крупных специалистов, чьим опытом может воспользоваться ИСМДП.
The State party maintains that, from the Supreme Court decision, it appears that the author had the benefit of adversarial proceedings and was able to submit to the Court the arguments he considered relevant to his case. Государство-участник считает, что из решения Верховного суда следует, что автор мог воспользоваться состязательной процедурой и мог представить в суд аргументы, которые он считал имеющими отношение к его делу.
As a result, we obtained a total of 15,910 communities that could benefit with the project undertaken by the Ministry of Energy (Figure 6). В результате этого, мы получили в общей сложности 15910 общин, которые могли бы воспользоваться результатами проекта, осуществляемого Министерством энергетики (рисунок 6).
Countries like Brazil and India had demonstrated how labour-friendly social protection systems could produce the triple benefit of keeping people out of poverty, empowering them to seize market opportunities, and contributing to aggregate demand. Такие страны, как Бразилия и Индия, продемонстрировали, каким образом системы социальной защиты трудящихся могут принести тройное благо: избавить людей от нищеты, позволить им воспользоваться возможностями рынка и способствовать росту общего спроса.
By using various types of data and consulting widely, the Emergency Relief Coordinator has made funding judgments based on a range of factors to determine which countries should benefit, with due emphasis placed on humanitarian needs and principles. Используя различные виды данных и проводя широкие консультации, координатор чрезвычайной помощи принял решения относительно выделения средств на основе целого ряда факторов, для того чтобы определить, какие страны должны воспользоваться финансированием, при должном учете гуманитарных потребностей и принципов.
However, even if market access was increased as a result of trade liberalization initiatives undertaken in the context of WTO, developing countries - and LDCs in particular - could not benefit fully from it because of their inherent supply-side limitations. Тем не менее даже в случае расширения доступа на рынки в результате реализации инициатив по либерализации торговли в контексте ВТО развивающиеся страны - и особенно НРС - не смогут в полной мере воспользоваться этим из-за ограничений, присущих их производственно-сбытовому потенциалу.
Furthermore, concerted efforts must be made to provide developing countries with the necessary financial resources so that they can benefit as much as possible from what is currently being done internationally, particularly by the United Nations. Кроме того, необходимо приложить согласованные усилия для того, чтобы предоставить развивающимся странам необходимые финансовые ресурсы, с тем чтобы они смогли в максимальной степени воспользоваться преимуществами прогресса, который в настоящее время достигается международным сообществом, в частности Организацией Объединенных Наций.
The new development model should also be based on open markets and a rejection of protectionism so that the poorest countries can benefit fully from the growth opportunities provided by international trade. Новая модель развития также должна опираться на открытость рынков и отказ от протекционизма, с тем чтобы беднейшие страны могли в полном объеме воспользоваться возможностями для достижения роста, которые обеспечивает международная торговля.
However, it is concerned that those efforts benefit only a limited number of women and that there is a lack of monitoring mechanisms for the implementation of these measures. Однако Комитет обеспокоен отсутствием механизмов контроля за осуществлением этих мер, а также тем, что результатами этих усилий сможет воспользоваться лишь ограниченное число женщин.
Northern partners also benefit by being able to take advantage of increased institutional capacity in the South and to increase the impact of their aid disbursements by leveraging the resources of multiple Southern partners. Это сотрудничество выгодно и партнерам из стран Севера, поскольку они могут воспользоваться ставшим более мощным институциональным потенциалом стран Юга и повысить эффективность использования выделяемых ими в качестве помощи средств за счет задействования ресурсов многочисленных партнеров из стран Юга.
The author points out that her husband was arrested in a violent manner by security forces without being informed of the reasons for his arrest; he had not had the benefit of consulting a lawyer; and he had been deprived of all contact with the outside world. В этой связи автор напоминает, что ее супруг был задержан правоохранительными органами с применением насилия и без указания причины задержания, что он не смог воспользоваться помощью адвоката и что он был лишен связи с внешним миром.
Under certain conditions, self-employed women could choose to take out insurance under the Sickness Benefits Act, which included maternity benefit; a small proportion of self-employed women opted to do so. При определенных условиях самозанятые женщины могли воспользоваться страховкой на основании Закона о пособиях по болезни, содержащего положения о пособии по беременности и родам; такой возможностью воспользовалось небольшое число самозанятых женщин.
At its opening meeting, the Committee agreed to defer the election of officers until after its consideration of the procedural and policy matters on the agenda, so that the benefit of those discussions could feed into its decisions on the election of the bureau and the chair. На первом заседании Комитет постановил отложить выборы должностных лиц и провести их после рассмотрения стоящих на повестке дня процедурных вопросов и вопросов политики, с тем чтобы при принятии своих решений о выборе Бюро и его Председателя можно было бы воспользоваться итогами этих обсуждений.