Burkina Faso reaffirmed its full support for UNIDO, and hoped that the current promising trend would continue for the benefit of African countries, whose ambition was to seize the opportunities globalization offered to consolidate the bases of their growth with a view to harmonious and sustainable development. |
Буркина-Фасо вновь заявляет о своей полной поддержке деятельности ЮНИДО и выражает надежду, что сложившаяся в настоящее время многообещающая тенденция продолжится на благо африканских стран, которые рассчитывают воспользоваться возможностями глобализации, с тем чтобы укрепить базу своего экономического роста в целях дальнейшего гармоничного и устойчивого развития. |
Solutions are being explored and efforts should be made by all concerned to ensure that the international community as a whole is in a position to contribute to the work of the Council and that, in turn, its deliberations benefit all its constituents. |
Сейчас рассматриваются различные варианты решения этой проблемы, и всем заинтересованным сторонам необходимо предпринять усилия, с тем чтобы международное сообщество в целом могло вносить вклад в работу Совета и чтобы результатами обсуждений в Совете могли воспользоваться все его компоненты. |
For example, would an aggressor State still be able to claim the benefit of the rule that belligerents were not responsible for damage caused to subjects of neutral states in military operations? |
К примеру, сможет ли государство-агрессор по-прежнему воспользоваться преимуществом нормы, согласно которой воюющие стороны не несут ответственность за ущерб, нанесенный субъектам нейтральных государств в ходе военных действий? |
The United Nations Secretariat has provided some information on the methodology used for valuation of such benefit and the organization will continue to liaise with the Secretariat to take advantage of any cost savings that may arise in joining the Secretariat in such valuations. |
Секретариат Организации Объединенных Наций представил некоторую информацию о методологии, используемой для расчета таких пособий и льгот, и организация продолжит работать в контакте с Секретариатом, с тем чтобы воспользоваться любой возможностью экономии затрат, которая может появиться при использовании методологии расчетов, применяемой Секретариатом. |
The study concluded that, unless the Community takes positive steps to foster trade and investment with developing countries, the latter may not benefit fully from their economic relations with the European Union; |
В исследовании делается вывод о том, что, если страны Сообщества не примут позитивных мер по стимулированию торговых и инвестиционных связей с развивающимися странами, последние, возможно, не сумеют в полной мере воспользоваться плодами своих экономических связей с Европейским союзом; |
It was thought that in situations where it was found acceptable for jurisdiction to be exclusive, it should be exclusive for all purposes under the contract of carriage, regardless of who is claiming the benefit under the contract. |
Было высказано предположение о том, что в ситуациях, когда исключительная юрисдикция признается приемлемой, она должна быть исключительной для всех целей в соответствии с договором перевозки, независимо от того, кто желает воспользоваться такими преимуществами в соответствии с договором. |
For example, during the 1994-1995 programme cuts, the Programme discontinued some central programmes and lost the benefit of investments already made; in some cases, programmes were restarted at a later time. |
Например, в период сокращения программ в 1994-1995 годах Программа вынуждена была отказаться от осуществления некоторых центральных программ и не смогла воспользоваться результатами предыдущих капиталовложений; в некоторых случаях осуществление программ возобновилось лишь спустя какое-то время. |
While it was true that population ageing had a negative socio-economic impact, it was also true that older persons had experience and knowledge to their credit that could benefit other population groups. |
Верно, что старение населения имеет негативные социально-экономические последствия, однако верно и то, что пожилые люди имеют в своем активе опыт и знания, которыми могут с успехом воспользоваться другие группы населения. |
Establishment of a child-rearing allowance on the order of 3000 francs per month for each child, to be paid to women not eligible for the "baby year" child benefit. |
введение фиксированной надбавки на воспитание в сумме порядка 3000 франков в месяц на одного ребенка для женщин, которые не смогли воспользоваться "годами младенца". |
Only if the people have education, they have good health, they have infrastructure, they have roads to go to work, they have lights to study at night - only in those cases can you really get the benefit of a demographic dividend. |
Только если люди имеют образование, только если они имеют здоровье, если они имеют инфраструктуру, имеют дороги для проезда на работу, имеют свет для вечерней учебы, - только в этом случае можно реально воспользоваться «демографической доходностью». |
(k) The School Meals programme; school meals are beginning to make an appearance in schools, particularly in regions where food insecurity is high; initially, 30 sectors will benefit. |
к) Программа "Школьное питание в школах Руанды": в школах начинают приниматься меры по школьному питанию, в особенности в регионах с повышенным уровнем продовольственной небезопасности; на начальном этапе ими смогут воспользоваться 30 секторов. |
To address some of the problems women in Ethiopia continue to face in securing loans, the Ministry of Women Affairs is in the process of developing a credit modality which would benefit needy women in the country. |
Для решения некоторых проблем, стоящих перед женщинами Эфиопии в области кредитования, Министерство по делам женщин разрабатывает такие схемы кредитования, которыми могли бы воспользоваться малоимущие женщины страны. |
HIFIS will benefit the municipal, provincial and federal governments by identifying the characteristics of the homeless population served by the various shelters. |
Муниципальные, провинциальные и федеральные органы власти смогут воспользоваться СИБЛС для выявления характерных особенностей бездомных лиц, размещаемых в различных приютах. |
It expressed its commitment to ensure that no obstacles prevent their immediate use for the benefit of all Gibraltarians. |
Оно взяло обязательство обеспечить устранение всех препятствий, которые мешают всем гибралтарцам в самое ближайшее время воспользоваться этими новыми возможностями. |
The GLID focused on ensuring that FDI would benefit the poorest in the new dynamics of the investment landscape. |
Участники прений заострили внимание на вопросе о том, каким образом можно обеспечить, чтобы беднейшие слои могли воспользоваться ПИИ с учетом новой динамики инвестиционной среды. |
Any person involved in interaction with the public officials to which article 129 applies who is subjected to such acts enjoys the benefit of its provisions. |
Любое лицо, пострадавшее от действий государственных должностных лиц, в отношении которых применяется статья 129, может воспользоваться ее положениями. |
They offer you the benefit of their services after the set-up of your installation, during the warranty period, and well beyond that. |
Мы вам предлагаем воспользоваться нашими услугами, после ввода в эксплуатацию вашего комплекса, в течение гарантийного и постгарантийного периодов. |
A legally binding instrument on mercury may similarly benefit in the future from Quick Start Programme support building on mercury-related activities that are already being undertaken thereunder. |
Имеющий обязательную юридическую силу документ по ртути мог бы также воспользоваться в будущем поддержкой, обеспечиваемой по линии Программы ускоренного "запуска" проектов связанным с ртутью мероприятиям, которые уже осуществляются в рамках этой Программы. |
The significance of the case is that this is precisely the sort of community the Land Law was designed to protect, yet they are losing their land without having the benefit of procedures to protect them, and feel strongly that they have been cheated. |
Это дело является важным, потому, что Закон о земле разрабатывался с целью защиты именно этой общины, однако она утрачивает свое право на земли, не имея возможности воспользоваться процедурами, предназначенными для ее защиты, и считает, что ее просто обманули. |
RESPONSE: - Among the steps Government is taking to ensure that rural women benefit fully from all relevant strategies for rural development are: - |
Для того чтобы женщины в сельских районах могли в полной мере воспользоваться благами всех соответствующих стратегий развития сельских районов, правительство предпринимает следующие шаги: |
Convinced that this event will encourage decision makers and those who work on radio broadcasting in all its forms to establish and provide access to information through radio, including community radio, and to diversify the content in order that all may enjoy the benefit, |
будучи убеждена, что это мероприятие будет побуждать лиц, принимающих решения, и работников радиовещания во всех его формах к обеспечению и предоставлению доступа к информации посредством радио, включая общинное радио, и диверсификации контента с тем, чтобы все могли воспользоваться его преимуществами, |
ISSUE: - What steps is the Government taking to ensure that rural women benefit fully from all relevant strategies for rural development, including in the areas of education, health and economic development, and participation in decision-making? |
Какие шаги предпринимает правительство, для того чтобы женщины в сельских районах могли в полной мере воспользоваться благами всех соответствующих стратегий развития сельских районов, в том числе в таких сферах, как образование, здравоохранение, экономическое развитие и участие в принятии решений? |
It is also noted, that in spite of the reforms on health, water and transportation there are still series of obstacles preventing women in the rural areas from accessing family planning services and getting full benefit of elaborate health policies due to the following: |
Отмечается также, что, несмотря на реформирование систем здравоохранения, водоснабжения и транспорта, по-прежнему существует ряд препятствий, лишающих женщин в сельских районах доступа к услугам по планированию размера семьи и возможности в полной мере воспользоваться преимуществами продуманной политики в области здравоохранения по следующим причинам: |
In paragraph 2 of that report, the Secretary-General urged the international community to "seize the opportunity to ensure that space technology is effectively used to promote security in all its forms-political, military, economic and environmental-for the benefit of all countries." |
В пункте 2 этого доклада Генеральный секретарь настоятельно призвал международное сообщество "воспользоваться этой возможностью для обеспечения того, чтобы космическая техника эффективным образом использовалась для содействия безопасности во всех ее формах - политической, военной, экономической и экологической - на благо всех стран". |
New forms of lending could also benefit LICs with limited market access. |
Страны с низкими доходами, имеющие ограниченный доступ к рынкам, также могли бы воспользоваться новыми формами кредитования. |