Several regional projects coordinated by this practice were truly "regional" - aimed at all the countries and provided results that could benefit all the countries. |
Ряд региональных проектов, которые координировались в этой области, были действительно «региональными» - т.е. были ориентированы на все страны и приносили результаты, которыми могли воспользоваться все страны региона. |
Pending the completion of the new PRRA, the complainant will have the benefit of a statutory stay of removal, and is therefore not presently at risk of removal to Myanmar. |
В ожидании завершения новой процедуры ПООВ заявитель сможет воспользоваться предусмотренной законом отсрочкой высылки, и, следовательно, в настоящее время высылка в Мьянму ему не угрожает. |
According to the Government all accused persons have the full benefit of due process of law, including appeals to the Court of Appeal of Jamaica and the right to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council. |
Согласно правительству, все обвиняемые в полной мере имеют право воспользоваться надлежащей правовой процедурой, включая направление апелляционных жалоб в апелляционный суд Ямайки и право на подачу апелляции в Судебный комитет Тайного совета. |
DITC had concentrated to the greatest possible extent on assistance at the regional and subregional levels so that more countries could benefit, but that approach could not always satisfactorily address the concerns of individual countries. |
ОМТС, по возможности, сосредоточивает свою деятельность на оказании помощи на региональном и субрегиональном уровнях, с тем чтобы ее результатами могло воспользоваться как можно большее число стран, однако такой подход не всегда позволяет должным образом учесть интересы отдельных стран. |
An immediate specific benefit for all countries, in particular developing countries, deriving from the three systems is that data will be available on seasonal and inter-annual climate variations, land use changes, coastal protection and marine pollution. |
Все страны, в особенности развивающиеся страны, смогут непосредственно воспользоваться конкретными выгодами, связанными с тремя системами наблюдения, в том смысле, что они смогут получать данные о сезонных и годовых колебаниях климата, изменениях в землепользовании, защите прибрежных районов и загрязнении морской среды. |
The objective of the present Workshop was to address those and related issues and to discuss how capacity-building in remote sensing applications and remote sensing education could help benefit developing countries. |
Цель данного Практикума состояла в рассмотрении этих и других связанных с ними проблем, а также в обсуждении вопроса о том, как создание потенциала по применению дистанционного зондирования и образование в области дистанционного зондирования могли бы помочь развивающимся странам воспользоваться выгодами этой технологии. |
Integration can be either a benefit or a burden depending on whether the individual can profit from the advantages that integration provides. |
В зависимости от того, как то или иное лицо может воспользоваться преимуществами интеграции, она может быть либо благом, либо бременем. |
The eight pilot projects are all experimenting, starting from zero, as are the eight integrated missions, although the latter could have enjoyed the benefit of learning from previous experience. |
В восьми экспериментальных проектах начатая работа ведется с нуля, что касается и восьми комплексных миссий, хотя те должны были бы воспользоваться уже накопленным опытом. |
China believes that the international community should seize the opportunity to implement the outcomes of the eighth NPT Review Conference by embracing a new security concept based on mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation, and creating a favourable international security environment for nuclear disarmament. |
Китай полагает, что международному сообществу следует воспользоваться возможностью для выполнения итоговых документов восьмой Обзорной конференции ДНЯО, вооружившись новой концепцией безопасности, основанной на взаимном доверии, взаимной выгоде, равенстве и сотрудничестве, и создавая благоприятную международную обстановку для ядерного разоружения. |
For women magistrates, assistance is available from the Women Magistrates Support Fund, the purpose of which is to enable them to reconcile the claims of their professional duties and their family responsibilities by providing day care for the benefit of those of them who have children. |
Женщины-судьи могут получать помощь из Фонда поддержки женщин-судей, цель которого заключается в оказании им помощи в совмещении их профессиональных обязанностей с их семейными обязанностями путем предоставления ухода в дневное время, которым могут воспользоваться те из них, кто имеют детей. |
To enable the national races to enjoy the benefit of development sooner, local people are not only joining hands with respective government agencies, international organizations, non-governmental organizations and civil society, but also participating voluntarily in the development tasks of their regions. |
Для того чтобы национальные группы как можно скорее могли воспользоваться плодами развития, местное население на только объединяет свои усилия с соответствующими государственными ведомствами, международными организациями, неправительственными организациями и гражданским обществом, но и на добровольной основе участвует в реализации задач в области развития своих регионов. |
Noting that shippers and carriers do not have the benefit of a binding universal regime to support the operation of contracts of maritime carriage involving other modes of transport, |
отмечая, что грузоотправители и перевозчики не могут воспользоваться преимуществами имеющего обязательную силу всеобщего режима, который поддерживал бы выполнение договоров морской перевозки с использованием других видов транспорта; |
Although CERF funding may be available to the United Nations country teams in some of these situations, not all will benefit and the total funding available will be inadequate to meet the pressing needs. |
Хотя страновые группы Организации Объединенных Наций будут иметь возможность получать финансовые средства по линии СЕРФ в некоторых из этих ситуаций, не все из них смогут воспользоваться этим, и общего объема имеющихся в наличии средств будет недостаточно для удовлетворения насущных потребностей. |
So that the Security Council can soon make good use of such political and legal instruments, the working group that we chair wishes to be able to draw from them the elements of a coherent comprehensive strategy that will benefit the Council. |
Для того чтобы Совет Безопасности смог вскоре с пользой для дела воспользоваться такими политическими и правовыми инструментами, возглавляемая нами рабочая группа хотела бы выделить из них элементы слаженной и всеобъемлющей стратегии, которая сослужила бы Совету хорошую службу. |
Governments and international programs directed at poverty alleviation in the urban and rural settings and the provision of basic services to new urban communities could benefit greatly from such partnerships with civil society. |
Правительства и международные программы, нацеленные на смягчение остроты проблемы нищеты в городских и сельских районах и обеспечение базовых услуг для новых городских общин, могли бы в значительной степени воспользоваться такими партнерскими отношениями с гражданским обществом. |
Commercial insolvency regimes, however, are typically too complex and expensive for MSMEs and consumer insolvency regimes, from which MSMEs could benefit, may not exist or take insufficient account of the commercial nature of the debt. |
Однако режимы коммерческой несостоятельности, как правило, слишком сложны и дороги для ММСП, а режимы потребительской несостоятельности, которыми могли бы воспользоваться ММСП, могут вообще отсутствовать или не учитывать в достаточной мере коммерческий характер задолженности. |
Sharing experiences between countries was thought to be very valuable; both for countries which have already implemented a framework, and countries considering implementing a QMF framework could benefit much from experiences from other countries and not have to start from scratch. |
Обмен опытом между странами был сочтен весьма полезным как для стран, которые уже внедрили такие системы, так и для стран, изучающих возможность реализации СУК, которые могли бы воспользоваться опытом других стран и не начинать с чистого листа. |
In addition, it was agreed that the words "a secured creditor... has the benefit of" in paragraph 1 and "the security right automatically extends to" in paragraph 2 should be retained but explained in the guide to enactment. |
Кроме того, было выражено согласие с тем, что слова "обеспеченный кредитор... может воспользоваться" в тексте пункта 1 и слова "обеспечительное право автоматически распространяется на" в тексте пункта 2 следует сохранить, однако разъяснить их в руководстве по принятию. |
Only if the people have education, they have good health, they have infrastructure, they have roads to go to work, they have lights to study at night - only in those cases can you really get the benefit of a demographic dividend. |
Только если люди имеют образование, только если они имеют здоровье, если они имеют инфраструктуру, имеют дороги для проезда на работу, имеют свет для вечерней учебы, - только в этом случае можно реально воспользоваться «демографической доходностью». |
The reservation therefore had no effect and the reserving State was thus bound by the treaty as a whole, including the provision to which its invalid reservation related, without being able to enjoy the benefit of the reservation. |
Поэтому оговорка не действует, и принявшее ее государство остается полностью связанным договором, включая положение, к которому относилась недействительная оговорка, и не может воспользоваться этой оговоркой. |
Expressing its concern over the dominant role of large private industry groups in biotechnology, particularly in agriculture, pharmaceutical and health care, whose interests may lead to the control and prevention of dissemination of research knowledge that could benefit mankind, |
выражая свою озабоченность в связи с доминирующей ролью крупных частных промышленных групп, занимающихся биотехнологией, особенно в сельском хозяйстве, фармацевтической промышленности и здравоохранении, интересы которых могут привести к контролю и недопущению распространения научных знаний, которыми могло бы воспользоваться человечество, |
Thirdly, the UNECE, because of the nature of its work, and unlike OSCE, has a network of experts drawn from both the public and private sectors, from which the OSCE could benefit in its conflict prevention work. |
В-третьих, ЕЭК ООН в силу характера своей работы имеет, в отличие от ОБСЕ, сеть экспертов, представляющих как государственный, так и частный сектора, которой ОБСЕ может воспользоваться в ходе работы по предотвращению конфликтов. |
This gave the Group the benefit of their experience and, mainly, it made it possible to gather together and convey to the entire Council the comments and suggestions that were made at that session. |
Это позволило Группе воспользоваться их опытом и, главным образом, позволило собраться вместе и ознакомить весь Совет с замечаниями и предложениями, которые были сделаны на этой сессии. |
If an action under this Convention is brought against a maritime performing party, that party is entitled to the benefit of the defences and limitations of liability available to the carrier under this Convention if it acted within the scope of its contract, employment or agency. |
Если морской исполняющей стороне предъявляется иск в соответствии с настоящей Конвенцией, такая сторона имеет право воспользоваться возражениями и ограничениями ответственности, которыми может воспользоваться перевозчик в соответствии с настоящей Конвенцией, если она действовала в пределах своего договора, служебных обязанностей или агентских функций. |
The challenge is to design and carry out assistance programmes that will benefit the country as a whole, facilitate the participation of people in the planning and implementation of development, and allow them to exercise their political, civil and economic rights. |
Задача состоит в том, чтобы разработать и реализовать такие программы помощи, которые отвечали бы интересам страны в целом, способствовали участию людей в планировании и осуществлении развития и давали им возможность воспользоваться своими политическими, гражданскими и экономическими правами. |