Fiscal policies can reduce economic and social gaps through progressive taxation and redistributive social transfers, particularly if Governments ensure that people living in poverty and disadvantaged groups benefit the most from public spending. |
Экономическое и социальное неравенство может быть уменьшено благодаря бюджетно-финансовой политике, предусматривающей прогрессивное налогообложение и перераспределение социальных выплат, особенно если правительства обеспечат, чтобы лица, живущие в условиях нищеты, и группы, находящиеся в неблагоприятном положении, в максимальной степени могли воспользоваться государственными средствами. |
LDCs that are not yet members of the WTO should benefit fully from the rules and guidelines regarding the accelerated accession process for these countries. |
НРС, которые еще не являются членами ВТО, должны в полной мере воспользоваться выгодами, вытекающими из правил и руководящих принципов относительно ускоренного процесса присоединения этих стран. |
She would like to know what groups were targeted, who was responsible for conducting the programmes and whether they had been designed to include and benefit women. |
Оратор хотела бы знать, какие группы были определены в качестве целевых, на кого возложена ответственность за проведение этих программ и рассчитаны ли они на то, чтобы ими могли воспользоваться женщины. |
Such measures run counter to the promotion of cooperation and partnerships which is required for the creation of a favourable environment for the benefit of all at the international level. |
Такие меры противоречат укреплению сотрудничества и партнерства, необходимых для создания благоприятной среды, которой могли бы воспользоваться все на международном уровне. |
His delegation wished to reiterate China's readiness to promote and intensify international cooperation in the peaceful uses of outer space on the basis of equality and mutual benefit, so that space science and technology and their applications would benefit more countries, especially the developing countries. |
Делегация Китая вновь заявляет о готовности Китая поощрять и активизировать международное сообщество в области использования космического пространства в мирных целях на основе равенства и взаимовыгоды, с тем чтобы расширить число стран, особенно развивающихся стран, которые могли бы воспользоваться достижениями космической науки и техники. |
They have not been able to take full benefit of the new trade and investment opportunities offered by the process of liberalization and globalization. |
Они не смогли полностью воспользоваться теми новыми возможностями в сфере торговли и инвестиций, которые открываются благодаря процессу либерализации и глобализации. |
In the case of SISTER, which was developed according to UNESCO specific programming patterns, it is acknowledged that UNESCO experience could benefit other organizations. |
В случае системы СИСТЕР, которая разрабатывалась с учетом конкретных программных особенностей ЮНЕСКО, здесь признается, что опытом ЮНЕСКО могли бы воспользоваться и другие организации. |
In addition to enjoying all the advantages of the services offered by Endesa Hogar, Club Gaudir members can benefit exclusively from many discounts and financial advantages. |
Помимо того, что члены клуба смогут воспользоваться всеми услугами компании Endesa Hogar, им будут предоставлены эксклюзивные скидки и многочисленные льготы. |
In this interview we delve into his role inventor and try on an innovation that could benefit hundreds of millions of people across the globe. |
В этом интервью мы углубимся в его роли изобретателя и попробовать на инновации, которые могут воспользоваться сотни миллионов людей по всему миру. |
I'd like to give someone the benefit of my experience. |
Должен же хоть кто-то воспользоваться моим опытом? |
The lack of financial resources impeded the realization of scientific projects which could benefit not only Armenia, but also other countries experiencing drought. |
Нехватка финансовых средств препятствует реализации научных проектов, которыми могла бы воспользоваться Армения, а также другие страны, страдающие от засухи. |
High profits accruing from investment in the financial sector do not necessarily benefit the country concerned as "profit repatriation may leave little capital for productive investment in developing countries". |
Такие страны не всегда могут воспользоваться высокими прибылями, получаемыми от инвестиций в финансовый сектор, поскольку "репатриация прибылей может оставить мало капитала для продуктивного капиталовложения в развивающихся странах" 8/. |
This year three Member States benefit for the first time from participation in the Fellowship Programme, namely, Azerbaijan, Guatemala and Palau. |
В этом году впервые возможность воспользоваться Программой стипендий по разоружению будет предоставлена трем государствам, а именно Азербайджану, Гватемале и Палау. |
However, women are sometimes unaware of policies and programmes from which they might benefit including those in the agricultural sphere. |
Однако иногда женщины ничего не знают о политике и программах, которыми они могли бы воспользоваться в своих интересах, в том числе в области сельского хозяйства. |
They also agreed that this resource should be translated into as many languages as possible for the benefit of the journalists across India. |
Они также согласились, что этот ресурс необходимо перевести на максимально возможное число языков, чтобы им могли воспользоваться журналисты по всей Индии. |
At their current stage of development, however, none of the above-mentioned efforts provides experience in implementing a mature concept from which UNDCP can substantially benefit. |
Однако прилагаемые этими учреждениями вышеупомянутые усилия на данном этапе их развития пока не позволили приобрести достаточный опыт в осуществлении проработанной концепции, которым по существу могла бы воспользоваться ЮНДКП. |
It reaffirmed the importance of that programme for the member countries, enabling them to participate in and benefit fully from the information society. |
Он вновь подтвердил важность этой программы для стран-членов, так как она поможет им участвовать в информационном обществе и в полной мере воспользоваться выгодами такого общества. |
Engagement at the country level would help attain the objective of strengthening developing countries' supply capacities and competitiveness so that they could benefit fully from the Doha round. |
Деятельность на страновом уровне должна способствовать укреплению производственно-сбытового потенциала развивающихся стран и повышению их конкурентоспособности, с тем чтобы они могли в полной мере воспользоваться результатами Дохинского раунда. |
The global opportunities created by it must benefit all countries and the risks associated with it should be managed and minimized. |
Необходимо, чтобы все страны могли воспользоваться глобальными возможностями, открывающимися в результате глобализации, а связанные с нею риски следует контролировать и сводить к минимуму. |
There is still a need for both information sharing and international assistance for capacity-building, which has been much promised but from which we have yet to fully benefit. |
По-прежнему ощущается необходимость как в обмене информацией, так и в международной помощи по созданию потенциала, в отношении которых было много обещаний; однако мы пока не можем в полной мере воспользоваться их плодами. |
In accordance with the above law, groups that may benefit include: |
В соответствии с вышеназванным законом воспользоваться такой системой могут следующие группы лиц: |
Cooperative efforts will continue to identify ways in which the digital revolution can benefit all the world's people, especially the poorest and most marginalized groups. |
В рамках совместных усилий будут продолжаться поиски путей, которые позволят народам всего мира, особенно наиболее бедным и маргинализированным слоям населения, воспользоваться благами революции в области цифровых технологий. |
Although the Fifth Committee had received the reformulated narrative, it did not have the benefit of the comments of the Committee for Programme and Coordination. |
Хотя Пятый комитет получил пересмотренную описательную часть, он лишен возможности воспользоваться замечаниями Комитета по программе и координации. |
The Committee commends the Mission for its achievements in this area and requests that an assessment of lessons learned be made for the benefit of other missions. |
Комитет высоко оценивает достижения Миссии в этой области и просит дать оценку накопленного опыта, с тем чтобы им могли воспользоваться другие миссии. |
It also had the benefit of advice and briefings from experts on groundwaters from UNESCO and the International Association of Hydrogeologists, which greatly facilitated its work. |
Рабочая группа также имела возможность воспользоваться консультациями и информацией экспертов по грунтовым водам из ЮНЕСКО и Международной ассоциации гидрогеологов, что в значительной степени содействовало ее работе. |