One woman came out of psychotherapy believing that she'd endured years of ritualistic abuse, where she was forced into a pregnancy and that the baby was cut from her belly. |
Одна женщина прошла курс психотерапии, полагая, что она пережила годы ритуального насилия, где она забеременела насильственным путём, а ребенка вырезали из её живота. |
Del Rey stated the use of her lower vocals on the tracks claiming that people weren't taking me very seriously, so I lowered my voice, believing that it would help me stand out. |
В своих треках Дель Рей использует низкий вокал, объяснив это так: «Люди не принимали меня всерьёз, поэтому я понизила голос, полагая, что это поможет мне выделиться. |
Incorrectly believing that Tanambogo was only lightly defended, this company attempted an amphibious assault directly on Tanambogo shortly after dark on 7 August. |
Ошибочно полагая, что Танамбого имеет слабую защиту, эта рота направилась в амфибийную атаку прямо на Танамбого сразу после наступления темноты 7 августа. |
In that context, the Department must be provided with sufficient resources, and his delegation opposed any arbitrary, percentage reductions in the Department's budget, believing that each activity should be reviewed regularly on the basis of its relevance and effectiveness. |
В этом контексте важно обеспечить Департамент общественной информации достаточными ресурсами, и его делегация выступает против произвольных процентных сокращений бюджета Департамента, полагая, что решения по каждому виду деятельности должны приниматься на основе регулярно проводимого анализа на предмет определения их актуальности и эффективности. |
Her delegation endorsed draft article 7, paragraph 5, believing that a court which was representative of the various legal systems of the world would be more likely to attract wider acceptance by the international community. |
Делегация Малайзии одобряет пункт 5 статьи 7, полагая, что трибунал, в котором представлены различные правовые системы мира, будет иметь больше шансов на широкое признание со стороны международного сообщества. |
In the past, the United States has opted for a balancing act; we have weighed economic and military goals against humanitarian ones, believing that cooperation with the Indonesian Government would induce it to expand human rights. |
В прошлом Соединенные Штаты сделали выбор в пользу установления равновесия; мы сопоставили экономические и военные цели с гуманитарными целями, полагая, что сотрудничество с правительством Индонезии подтолкнет это правительство к более полному соблюдению прав человека. |
All progressive people welcomed the end of the cold war, rightly believing that it would lead to an easing of nuclear confrontation and an improvement of the political climate on the planet. |
Все прогрессивное человечество приветствовало окончание "холодной войны", справедливо полагая, что оно приведет к снижению ядерного противостояния и улучшению политического климата на планете. |
In the past, the United States has opted for a balancing act; we have weighed economic and military goals against humanitarian ones, believing that cooperation with the Indonesian Government would induce it to expand human rights. |
В прошлом Соединенные Штаты выступали за баланс: в качестве противовеса гуманитарным целям на чашу весов мы положили цели экономические и военные, полагая, что сотрудничество с индонезийским правительством побудит его к развитию прав человека. |
His delegation endorsed the Note believing that, in both form and substance, it reflected the concerns of the majority of Member States and took into account the guidelines provided by CPC in giving a balanced picture of persistent problems and emerging trends. |
Его делегация одобряет записку, полагая, что как по форме, так и по существу она отражает интересы большинства государств-членов и учитывает руководящие принципы, выработанные КПК для получения сбалансированного представления о сохраняющихся проблемах и возникающих тенденциях. |
Mr. Clerides rejected, for the first time, the parameter that provided for "exchange of property and compensation", believing that membership in the European Union would nullify such undertakings previously made. |
Г-н Клиридис впервые отверг параметр, предусматривавший "обмен собственности и получение компенсации", полагая, что членство в Европейском союзе позволит аннулировать подобное обязательство, принятое ранее. |
Today, I encounter individuals who, under pressure to "close the case of the Balkans", opt to redraw the maps, believing that ethnic isolation, constructing new walls and barriers between our peoples of the region, will solve our problems. |
Сегодня мне приходится сталкиваться с теми, кто под давлением необходимости "закрыть балканское дело" предпочитают перекроить карту, полагая, что этническая изоляция, возведение новых стен и барьеров между народами нашего региона поможет решить наши проблемы. |
On repeated occasions and in different forums, Cuba has manifested its dissatisfaction with the lack of clear progress in the implementation of this article, believing that the nuclear weapons States have the primary responsibility for compliance with its provisions. |
На самых разных форумах Куба неоднократно выражала свое разочарование по поводу отсутствия четкого прогресса в осуществлении этой статьи, полагая, что государства, обладающие ядерным оружием, несут основную ответственность за соблюдение ее положений. |
The art historian Elizabeth McGrath proposed a different interpretation of the female figures on the painting, believing them to be water nymphs representing the sources of the rivers instead. |
Искусствовед, Элизабет МакГрат предлагает иную трактовку женских фигур на картине, полагая, что это водные нимфы, являющиеся источниками рек. |
Conrad did not join Richard on campaign to the south, preferring to remain with his wife Isabella in Tyre - believing his life to be in danger. |
Конрад не присоединился к походу Ричарда на юг, предпочитая оставаться с женой Изабеллой в Тире, полагая, что его жизнь находится в опасности. |
We will continue to react with restraint, moderation and goodwill, believing this to be the only way towards the establishment of a democratic, multi-ethnic State, where there is room and opportunity for all and whose future lies squarely on the path to European integration. |
В наших действиях мы по-прежнему будем проявлять сдержанность, выдержку и добрую волю, полагая, что это единственный путь к созданию демократического многонационального государства, в котором есть место и возможности для всех и будущее которого лежит в европейской интеграции. |
We looked at all the proposals they presented with an open mind, and we altered greatly our draft resolution, believing that we had reached an understanding on that score. |
Мы непредвзято рассмотрели все представленные им предложения и во многом изменили наш проект резолюции, полагая, что мы достигли понимания по данному вопросу. |
Many appear to have resolved not to seek the punishment of the perpetrators of these atrocities, believing that justice would come through "divine" means. |
Судя по всему, многие решили не добиваться наказания тех, кто повинен в совершавшихся злодеяниях, полагая, что справедливость будет восстановлена "божественным" провидением. |
His Government's position was that voluntary return was the best solution for displaced persons and it had made significant efforts to promote both voluntary repatriation and local integration believing that the two processes were parallel and complementary. |
По мнению правительства его страны, добровольное возвращение является наилучшим решением проблемы перемещенных лиц, и оно предпринимает существенные усилия по поощрению как добровольной репатриации, так и местной интеграции, полагая, что оба процесса являются параллельными и взаимодополняющими. |
Some have seen inequality as the price to pay for economic growth, believing that inequality would nevertheless be accompanied by a trickling down of benefits and eventual improvements in living standards for the poor. |
Некоторые склонны считать, что неравенство является той ценой, которую приходится платить за экономический рост, полагая, что, несмотря на растущее неравенство, связанные с экономическим ростом выгоды будут постепенно доходить и до малоимущих слоев населения и в конечном счете способствовать повышению их уровня жизни. |
Mr. Zackheos (Cyprus) expressed his delegation's satisfaction with the outcome of the Diplomatic Conference, believing as it did that universal respect for humanitarian values was a prerequisite for the prevalence of justice. |
Г-н ЗАКХЕОС (Кипр) говорит, что его делегация удовлетворена итогами Дипломатической конференции, полагая, что повсеместное уважение гуманитарных ценностей является одним из предварительных условий торжества справедливости. |
We are primarily responsible, but let us not make the mistake of believing that we have to be solely responsible. |
Мы несем главную ответственность, но давайте не будем заблуждаться, полагая, что только мы отвечаем за это. |
Since the vote, a number of delegations have approached us to express their concern over our vote, believing that it represented a change of policy on the part of Canada with respect to market access for products originating from least developed countries. |
После голосования представители ряда делегаций выражали свою озабоченность в связи с нашей позицией при голосовании, полагая, что она свидетельствует об изменении политики Канады в отношении доступа на рынки товаров, производимых в наименее развитых странах. |
Unable to recommend 125 for 2013, believing that, if the phase-out is not complete by the end of 2012, importation of CFC-free alternatives should be increased to make up for any shortfall. |
Не в состоянии рекомендовать 125 на 2013 год, полагая, что при недостижении полного отказа к концу 2012 года в целях восполнения возможного дефицита следует увеличить импорт альтернативных веществ без ХФУ. |
In recent years, his Government had supported the establishment of a global mechanism for accessing modern technologies for using new and renewable sources of energy, believing that it would lead to stronger international partnerships in the field of energy. |
В последние годы правительство Беларуси выступает в поддержку создания глобального механизма по оценке современных технологий для использования новых и возобновляемых источников энергии, полагая, что это приведет к укреплению международных партнерств в области энергетики. |
The Group, while believing that the implications of these initiatives need to be further investigated, hopes that they will lead to new opportunities to make serious progress on nuclear disarmament including in the Conference. |
Группа, полагая, что нужно предпринять дальнейшее обследование последствий этих инициатив, надеется, что они приведут к новым возможностям с целью достижения серьезного прогресса по ядерному разоружению, и в том числе на Конференции. |