Believing that interfaith and intercultural dialogue and cooperation are too important to be left only in the good hands of Governments, we also encourage non-governmental actors and various civil society groups, including faith-based organizations, to play an active role in the quest for harmony. |
Полагая, что межрелигиозный и межкультурный диалог и сотрудничество слишком важны, чтобы их оставлять на усмотрение лишь одних правительств, мы призываем неправительственные организации и другие общественные группы, в том числе религиозные организации, принимать активное участие в поисках согласия. |
Believing that the Model Law will significantly assist States in enhancing their legislation governing the use of modern conciliation or mediation techniques and in formulating such legislation where none currently exists, |
полагая, что Типовой закон окажет государствам существенную помощь в укреплении их законодательства, регулирующего использование современных согласительных или посреднических процедур, и в формулировании таких норм в областях, в которых они в настоящее время отсутствуют, |
Believing that the enlargement perspective shall be left open for all concerned SEECP Participating States, we expect that negotiations or processes aiming at full membership will continue unabated; |
Полагая, что перспектива расширения будет оставаться открытой для всех заинтересованных государств - участников ПСЮВЕ, мы ожидаем, что переговоры или процессы, направленные на достижение полного членства, будут продолжаться в том же объеме; |
Believing that good management practices are crucial to obtaining adequate implementation of the programmes of the United Nations Environment Programme and necessary to restore the confidence of the member Governments, |
полагая, что надлежащие методы управления исключительно важны для обеспечения адекватного осуществления программ Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и необходимы для восстановления доверия со стороны правительств государств-членов, |
Believing that the system of focal points established in accordance with the work plan of the Meeting of the Signatories has served an important function in facilitating communications concerning matters related to the Convention, |
полагая, что система координационных центров, созданных в соответствии с планом работы совещания Сторон, подписавших Конвенцию, играет важную роль в облегчении связи по вопросам, связанным с Конвенцией, |
Believing that the United Nations should play the leading role in the formation of an international anti-criminal strategy, Armenia supports the idea of holding, in Vienna, in the year 2000, the tenth United Nations Congress on Crime Prevention and Treatment of Offenders. |
Полагая, что Организация Объединенных Наций должна играть главную роль в формировании международной антикриминальной стратегии, Армения поддерживает идею проведения в 2000 году в Вене десятого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями. |
Believing also that some organizations and non-State entities, such as charitable foundations, may be interested in contributing financially to the activities under the Protocol's work programme and should be encouraged to do so, |
полагая также, что некоторые организации и негосударственные образования, такие как благотворительные фонды, могут быть заинтересованы в финансовом содействии деятельности, проводимой в рамках программы работы по Протоколу, и что их следует к этому поощрять, |
Believing that if children were properly nurtured they would contribute to development, the Government had put in place a number of child-specific policies, covering such issues as early-childhood development, orphans and other vulnerable children, gender and HIV/AIDS. |
Правительство, полагая, что надлежащее воспитание детей является вкладом в развитие, приступило к реализации ряда программ, ориентированных конкретно на детей, в том числе по таким вопросам, как развитие детей в раннем детстве, сироты и другие уязвимые дети, гендерные проблемы и ВИЧ/СПИД. |
Believing that the right to development promoted social justice and the enjoyment of human rights and fundamental freedoms, his Government expected the right to development to be a priority issue of the future Human Rights Council. |
Полагая, что право на развитие способствует достижению социальной справедливости и осуществлению прав и основных свобод человека, правительство Индонезии ожидает, что это право станет одним из приоритетов в работе будущего Совета по правам человека. |
Believing it to be a bribe in a cash-for-votes scandal, funded by bin Hammam, Lunn reported the incident to Sealey, who in turn reported it to CONCACAF General Secretary Chuck Blazer. |
Полагая, что это взятка за голос в пользу бин Хаммама, Ланн сообщил об инциденте Сили, который, в свою очередь, доложил об этом генеральному секретарю КОНКАКАФ Чаку Блейзеру. |
Believing that strong economic ties and cooperation can contribute significantly to the building of strong, friendly relations and acceleration of the development of free markets, economic growth and job creation in both countries; |
полагая, что тесные экономические связи и сотрудничество могут в значительной мере способствовать развитию прочных дружественных отношений и ускорению развития свободных рынков, экономическому росту и созданию рабочих мест в обеих странах, |
Believing that the prompt elimination of such measures would be consistent with the purposes and principles embodied in the Charter of the United Nations and the relevant rules of the World Trade Organization, |
полагая, что скорейшая отмена таких мер соответствовала бы целям и принципам, воплощенным в Уставе Организации Объединенных Наций, и соответствующим правилам Всемирной торговой организации, |
Believing also that more precise provisions on access to information, public participation and access to justice with respect to GMOs, either of a mandatory or of a recommendatory nature, are required, |
полагая также, что требуются более точные положения относительно доступа к информации, участия общественности и доступа к правосудию в связи с ГИО, будь то обязательного или рекомендательного характера, |
Believing that the establishment of principles for international direct television broadcasting will contribute to the strengthening of international cooperation in this field and further the purposes and principles of the Charter of the United Nations, |
полагая, что принятие принципов международного непосредственного телевизионного вещания будет способствовать укреплению международного сотрудничества в этой области и содействовать осуществлению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, |
Believing that, while the full extension of ISPS provisions to inland waterways and ports is not necessary, the safety and efficiency of vessel traffic and the protection of the environment could be further improved through establishing a general framework for security of inland waterway network, |
полагая, что, хотя полномасштабное распространение положений ОСПС на внутренние водные пути и порты и не является необходимым, создание общей основы для обеспечения охраны сети внутренних водных путей могло бы способствовать дальнейшему повышению безопасности и эффективности движения судов, а также защите окружающей среды, |
Believing that, even if the water pollution caused by inland water transport is of minor significance, the further improvement of its environmental performance would contribute to achieving the environmental and nature-protection objectives in using inland waterways, |
полагая, что, даже если роль внутреннего водного транспорта в загрязнении вод незначительна, дальнейшее улучшение его природоохранных характеристик будет способствовать достижению природоохранных и экологических целей при использовании внутренних водных путей, |
Believing that this Declaration is a further important step forward for the recognition, promotion and protection of the rights and freedoms of indigenous peoples and in the development of relevant activities of the United Nations system in this field, |
полагая, что настоящая Декларация является еще одним важным шагом на пути к признанию, поощрению и защите прав и свобод коренных народов и в развитии соответствующей деятельности системы Организации Объединенных Наций в этой области, |
Believing the threat to be a hoax, he ignored it, but a week later received a second e-mail threat: "Hello u website is under us atack to stop the DDoS send us 50000$." |
Полагая, что угроза является мистификацией, он проигнорировал её, однако через неделю он получил вторую угрозу по электронной почте, с текстом: «Привет, твой веб-сайт находится под нами, чтобы остановить DDoS, отправь нам 50000». |
Believing that the principles and guidelines for the protection of the heritage of indigenous people, annexed to the final report of the Special Rapporteur, are consistent with existing standards in the fields of human rights, environment and trade, |
полагая, что принципы и руководящие положения по охране наследия коренных народов, содержащиеся в приложении к окончательному докладу Специального докладчика, совместимы с существующими стандартами в области прав человека, окружающей среды и торговли, |
Believing that article 6, paragraph 11, of the Convention leaves a wide margin of discretion as to the extent to which the remaining provisions of article 6 should be applied to decision-making on deliberate releases of GMOs, |
полагая, что пункт 11 статьи 6 Конвенции оставляет весьма широкую свободу выбора, что касается степени, в которой другие положения статьи 6 должны применяться к процессу принятия решений о преднамеренном высвобождении ГИО, |
Believing that public involvement in the process of reporting is likely to improve the quality and accuracy of reports and to strengthen the credibility of the reporting process, |
полагая, что участие общественности в процессе представления информации будет способствовать повышению качества и точности докладов, а также повышению степени доверия к процессу представления информации, |
Believing that the efforts of the international community to move towards the ideal of general and complete disarmament are guided by the desire for genuine peace and security, the elimination of the danger of war and the release of economic, intellectual and other resources for peaceful pursuits; |
полагая, что в своих усилиях по достижению идеала всеобщего и полного разоружения международное сообщество руководствуется стремлением к установлению подлинного мира и безопасности, устранению опасности войны и высвобождению экономических, интеллектуальных и других ресурсов для их использования в мирных целях, |
Believing that the issue of synergies and cooperation should be subject to a process that is transparent and inclusive and recognizes the autonomy of the Conferences of the Parties to the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions, |
полагая, что вопрос о синергических связях и сотрудничестве должен рассматриваться в рамках процесса, для которого характерны транспарентность и всеобъемлющий охват и который учитывает автономность конференций Сторон Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций, |
Believing that the safety and efficiency of vessel traffic and the protection of the environment could be further improved through the establishment of an automatic vessel tracking and tracing systems on all navigable inland waterways of UNECE member States, |
полагая, что введение систем автоматического обнаружения и отслеживания судов на всех судоходных внутренних водных путях стран-членов ЕЭК ООН будет содействовать дальнейшему повышению безопасности и эффективности движения судов, а также защите окружающей среды, |
Believing that the challenge to fulfil human rights is a social problem of global scope, as migration, under inappropriate and ineffective migration policies, trafficking in persons and xenophobia all present a threat to basic human rights, freedom and individuals' welfare, |
полагая, что проблема осуществления прав человека является социальной проблемой глобального масштаба, поскольку миграция при отсутствии надлежащей и эффективной миграционной политики, торговля людьми и ксенофобия представляют угрозу для основных прав человека, свобод и благополучия людей, |