Believing that there was not enough fuel on the plane, he made a sharp maneuver, but the heavy, fuel-filled airplane reached the overcritical angle of attack and fell into a tailspin. |
Полагая, что на самолёте мало топлива, он совершил резкий манёвр, однако тяжёлый, полный горючего самолёт вышел на закритические углы атаки и свалился в штопор. |
Believing that his once-glorious horse, "Rapide", was reaching the end of its life, Seigneur Hugues decided to abandon it in the Andaines Forest. |
Полагая, что жизнь его некогда славной лошади, "Rapide", подошла к концу, сеньор де Тессе решил оставить ее в Анденском лесу. |
Believing that the B-17's sighting was the main Japanese carrier force (which was in fact well to the east), Fletcher directed the airborne strike force towards this target. |
Полагая, что B-17s обнаружили основные японские авианосные силы, Флетчер направил свои воздушные ударные силы к этой цели. |
Believing that he would not encounter any more enemy forces during his march, Alexander neglected to send scouts ahead of his vanguard, and thus walked into Ariobarzanes' ambush. |
Полагая, что у него на пути больше не будет войск противника, Александр пренебрёг разведкой, и, таким образом, попал в засаду Ариобарзана. |
Believing that he had the support of the Peruvians, in July García Moreno addressed a manifesto-published in a July edition of the Peruvian newspaper El Comercio-to his countrymen, instructing them to accept Peru as their ally against Robles, despite the territorial dispute and blockading actions. |
Полагая, что он пользуется поддержкой перуанцев, в июле Гарсия Морено направил на родину манифест, опубликованный в июльском выпуске перуанской газеты «Эль Комерсио», в котором назвал Перу своим союзником в борьбе с Роблесом, несмотря на территориальный спор и блокаду. |
Believing Takagi's carrier force was somewhere north of him, in the vicinity of the Louisiades, beginning at 06:19, Fletcher directed Yorktown to send 10 Douglas SBD Dauntless dive bombers as scouts to search that area. |
Полагая, что авианосные силы Такаги были где-то к северу от его местонахождения, в непосредственной близости от архипелага островов Луизиада, Флетчер приказал авианосцу Йорктаун, начиная с 6:19, отправить 10 пикирующих бомбардировщиков Донтлесс в качестве разведчиков для поиска в этом направлении. |
Believing, like Mr. van Boven, that the information concerning Guatemala that had recently been disclosed revealed practices akin to genocide, he stressed the importance of a preventive approach in regard to vulnerable population groups. |
Полагая, как и г-н ван Бовен, что недавно полученная информация о Гватемале свидетельствует о совершении действий, которые могут квалифицироваться как геноцид, г-н Рамчаран выделяет важное значение использования превентивного подхода в отношении к наиболее уязвимым группам населения. |
Believing that it would be impossible to persuade any large portion of the general population of the correct course and opposing any suggestion of a violent revolution, Nock instead argued that libertarians should focus on nurturing what he called "the Remnant". |
Полагая, что было бы невозможно убедить большинство населения следовать правильным курсом, и выступая против какой бы то ни было насильственной революции, Нок утверждал, что либертарианцы должны сфокусироваться на работе с теми, кого он называл «Изгоями» (в библейском смысле). |
Believing that they have found a way to model how currency traders think, they see no need for intervention because, save for temporary deviations, markets always get currency values right. |
Полагая, что они нашли способ моделирования образа мышления валютных трейдеров, они не видят необходимости для вмешательства потому, что за исключением временных отклонений, рынки всегда правильно устанавливают курс валют. |
Believing Hayes is his brother, she dines with him and returns to his hotel, where the couple is ambushed by rival buyers. |
Полагая, что Хейс - его брат, эти двое вместе ужинают и по возвращении в отель попадают в засаду, устроенную покупателями-конкурентами. |
Believing also that the opening of traffic through the Rhine-Main-Danube water link will give further impetus to the development of international transport by inland waterways in the region, |
полагая также, что открытие движения по водному соединению Рейн - Майн - Дунай явится дальнейшим толчком для развития международных перевозок внутренним водным транспортом в регионе, |
Believing that, notwithstanding those developments, the Convention provides the most appropriate international framework for further developing access to information, public participation and access to justice in the field of GMOs, |
полагая, что, несмотря на эти изменения, Конвенция представляет собой наиболее подходящий международный механизм для дальнейшего расширения доступа к информации, участия общественности в процессе принятия решений и доступа к правосудию в области ГИО, |
Believing that the implementation of recommendations was critical to the effectiveness of an oversight body, his delegation would like to know in further detail why implementation rates for the recommendations in single-agency and system-wide reports were 26 and 38 per cent respectively. |
Полагая, что осуществление рекомендаций крайне необходимо для эффективной деятельности любого надзорного органа, американская делегация хотела бы подробнее узнать, почему показатели выполнения рекомендаций докладов, касающихся только одного учреждения, и общесистемных докладов составляют, соответственно, 26 и 38 процентов. |
Believing that the financial arrangements in place under the Convention will need to be kept under periodic review by the Meeting of the Parties to ensure that they continue to meet the goals of stability, predictability and an equitable sharing of the burden, |
полагая, что финансовые механизмы, действующие в рамках Конвенции, нуждаются в периодическом рассмотрении Совещанием Сторон для обеспечения того, чтобы они и далее удовлетворяли требованиям стабильности, предсказуемости и справедливого распределения бремени расходов, |
Believing that such a celebration would create a unique opportunity to encourage connections throughout the food chain that would better utilize pulse-based proteins, further global production of pulses, better utilize crop rotations and address the challenges in the trade of pulses, |
полагая, что провозглашение такого года создаст уникальную возможность для содействия расширению взаимодействия по всей продовольственной цепи в целях более эффективного использования белков, получаемых на основе зернобобовых культур, увеличения мирового производства зернобобовых, совершенствования севооборота и решения проблем торговли зернобобовыми, |
"Believing that public authorities can contribute significantly to the development of tourism by inland waterway through their engagement in the provision and maintenance of an appropriate recreational inland navigation network based on internationally agreed classifications and parameters." |
«полагая, что государственные органы власти могут в значительной степени способствовать развитию туризма по внутренним водным путям, участвуя в создании и текущем обслуживании соответствующей сети прогулочного судоходства по внутренним водным путям на основе согласованных на международном уровне классификаций и параметров,». |
Believing that the clearing house facilitates substantially the useful sharing of national and international information related to access to information, public participation and access to justice in an efficient, simple and well-structured manner, |
полагая, что Центр сбора, обработки и распространения информации существенно облегчает полезный обмен национальной и международной информацией, связанной с доступом к информации, участием общественности и доступом к правосудию на эффективной, простой и организованной основе, |