It was stated that an additional measure of the extent of the independence of competition authorities was their ability to sanction anti-competitive behaviour by Governments acting directly and not through public enterprises. |
Было отмечено, что дополнительным критерием независимости органов по вопросам конкуренции является их способность применять санкции к государственным органам, которые сами осуществляют антиконкурентные действия, а не через государственные предприятия. |
Changes in migration or spawning behaviour could affect catch rates, or cause populations to shift from areas where spatial restrictions are in place or across maritime boundaries with different quotas. |
Изменения в структурах миграции и нереста могут влиять на показатели уловов или приводить к перемещению популяций из районов действия пространственных ограничений либо в морские районы с другими квотами. |
We have already stated our preference for an increase in the number of elected members and in the length of their mandates, with the possibility of re-election for States whose behaviour has demonstrated a solid commitment to the purposes of the Organization. |
Мы уже говорили, что выступаем за увеличение числа избираемых членов и сроков действия их мандатов, с возможностью переизбрания на новый срок тех государств, которые своим поведением продемонстрировали твердую приверженность целям Организации. |
With the introduction of this regulation, due control over the behaviour and professional conduct of law enforcement officials is established. The regulation fully outlaws illegal actions against detained, suspected and accused individuals. |
В результате введения этого Положения наложен контроль за поведением и дисциплиной должностных лиц органов внутренних дел, позволяющий в полной мере пресекать незаконные действия с их стороны в отношении задержанных, подозреваемых и обвиняемых. |
Due to the aggressive behaviour of the participants of the incident, the commander of the Police unit took a decision on the use of smooth bore weapons and non-penetrating ammunition, i.e. cartridges with rubber bullets. |
Вследствие агрессивного поведения участников инцидента начальник полицейского подразделения принял решение применить гладкоствольное оружие и пули непроникающего действия, т.е. патроны с резиновыми пулями. |
Under the Act, a complaint may be brought before the Council of State by a minimum of one third of the members of the electoral commission responsible for monitoring the funding of political parties, where the party fails to respect human rights or engages in racist behaviour. |
Закон предусматривает возможность подачи жалобы в Государственный совет не менее чем третью членов Избирательной комиссии, на которую возложен контроль за финансированием политических партий, в том случае, если выясняется, что политическая партия не соблюдает права человека или допускает действия расистского характера. |
The actions and behaviour of the three killers were studied by academics in the criminal psychology field, and the rulings set by the courts became local case studies for diminished responsibility. |
Действия и поведение трёх убийц были изучены учёными в области уголовной психологии, а постановления судов стали предметом ситуационного изучения ограниченной вменяемости. |
This behaviour, recalling similar actions with respect to the Azerbaijani territory of Kelbajar, calls into question whether it is possible to continue to include this group in the CSCE negotiating process for the Nagorny Karabakh conflict. |
Такое поведение, напоминающее аналогичные действия в отношении Кельбаджарского района Азербайджана, вызывает вопрос о том, можно ли по-прежнему включать эту группу в переговорный процесс СБСЕ по нагорно-карабахскому конфликту. |
As may be recalled, both parties accepted my predecessor's proposal to establish a code which would govern their conduct and behaviour and that of their supporters during the referendum campaign. |
Как известно, обе стороны согласились с предложением моего предшественника относительно кодекса, который регулировал бы действия и поведение этих сторон и их сторонников в ходе кампании по проведению референдума. |
In contrast to a command-and-control regulatory approach, which imposes specific mandatory actions on economic agents, economic instruments use market signals for influencing their behaviour and are often highly efficient in achieving environmental targets chosen by regulators. |
В противовес административно-командному методу регулирования, который обязывает субъектов экономической деятельности предпринимать конкретные действия, экономические инструменты влияют на их поведение с помощью рыночных импульсов и нередко оказываются весьма эффективными в достижении целевых экологических показателей, намеченных законодателями. |
The police defended their behaviour on the grounds that the person concerned had struck the officers and attempted to escape, "falling on the ground, which accounts for his injuries". |
Полиция оправдывала свои действия тем, что пострадавший нанес несколько ударов сотрудникам полиции и пытался скрыться, при этом "он упал на пол, чем и объясняется получение травм". |
The report shows that the aggressive, violent behaviour of the settlers, who have been systematically armed, has become the main source of tension in the region. |
В докладе приводятся свидетельства того, что агрессивные, враждебные действия поселенцев, систематически снабжаемых оружием, превратились в основную причину напряженности в регионе. |
The Kingdom of Cambodia recognizes the need to focus attention on such issues as the trafficking in narcotics and other criminal behaviour, which transcend national borders and which can so intimately affect the lives of each one of our citizens and undermine our social structures. |
Королевство Камбоджа признает, что необходимо сосредоточить внимание на таких вопросах, как торговля наркотиками и другие криминальные действия, которые характеризуются пересечением национальных границ и могут так непосредственно затронуть жизнь каждого из наших граждан и подорвать наши социальные структуры. |
The above incident had taken place several years previously and Mr. Singh had since informed the concerned authorities through a sworn affidavit that he was enjoying a normal and tranquil life and had no complaint against the behaviour of the local police. |
Вышеупомянутый инцидент имел место несколько лет назад, и впоследствии г-н Сингх заверил соответствующие органы власти в форме письменного показания под присягой, что он ведет нормальную спокойную жизнь и не имеет никаких жалоб в отношении действия местной полиции. |
Where this is necessary, adults should ensure that young people are capable of behaving safely on the particular route, being aware of any risks, and also that they are aware of the behaviour required by themselves and their companions to be safe road users. |
При необходимости, взрослым следует убедиться в том, что молодые люди способны правильно вести себя на конкретном маршруте, осознают все возможные опасности и понимают, какие действия требуются от них и их спутников для безопасного пользования дорогой. |
Several measures undertaken by one Federal Land, which was particularly accused of incorrect behaviour by its police, are exemplary and by no means definitive. |
Ряд мер, принятых одной федеральной землей, где выдвигались жалобы на неадекватные действия сотрудников полиции, достоин подражания, однако действия в этом направлении не являются исчерпывающими. |
They also point to a number of problems - in areas such as access to media, security and the behaviour of local officials - and make recommendations aimed at realizing the democratic potential of the presidential election. |
В них также указывается на ряд проблем - в таких областях, как доступ к средствам массовой информации, безопасность и действия должностных лиц на местах - и даются рекомендации, направленные на реализацию демократического потенциала президентских выборов. |
They may also be the result of deleterious concentration tendencies or anti-competitive behaviour on the part of economic actors (e.g. restrictive business practices (RBPs)) addressed under the agenda of competition policy. |
Она может быть также результатом действия пагубных тенденций концентрации влияния или антиконкурентного поведения со стороны экономических субъектов (например, ограничительной деловой практики (ОДП)), которые рассматриваются в рамках проблемы политики в области конкуренции. |
The Special Rapporteur believes that lessons regarding the behaviour of the security forces should have been drawn by the Indonesian authorities after the Santa Cruz killings, so as to take decisive action with a view to rendering the recurrence of such a tragedy impossible in the future. |
Специальный докладчик считает, что после убийств в Санта-Крус индонезийским властям следует извлечь уроки из поведения сотрудников сил безопасности, чтобы предпринять решительные действия и сделать невозможным повторение подобной трагедии в будущем. |
This is a clear indication that there still remain outdated concepts and the mentality of the cold-war era, when the strong-arm actions and high-handed behaviour of a few countries were allowed to go unchallenged. |
Это является явным показателем того, что все еще остались устаревшие концепции и менталитет периода "холодной войны", когда действия с позиции силы и власти небольшого числа государств проходили безнаказанно. |
Unjustifiable and unreasonable actions by a few countries that resort to strong-arm tactics and high-handed behaviour while interfering in the internal affairs of others and applying a double standard to the practice of international relations must no longer be tolerated. |
Нельзя далее терпеть неоправданные и безрассудные действия некоторых стран, которые используют тактику "сильной руки" и поведение с точки зрения власти, вмешиваясь во внутренние дела других стран и основываясь на двойном стандарте в практике международных отношений. |
One of the aims of the law was to monitor the competitive behaviour of transnational corporations with a view to ensuring that their actions did not abuse dominant positions of market power. |
Одна из целей закона состоит в наблюдении за конкурентным поведением транснациональных корпораций в интересах обеспечения того, чтобы их действия не приводили к злоупотреблению господствующим положением на рынке. |
When Mostar police have intervened to address criminal behaviour, their actions have usually been limited at best to returning the situation to the status quo ante rather than arresting those responsible for inter-ethnic violence. |
Когда полиция Мостара вмешивалась при случаях преступного поведения, действия ее сотрудников обычно ограничивались в лучшем случае возвращением положения к существовавшему статус-кво, а не арестам лиц, виновных в межэтнических актах насилия. |
The Eritrean regime will have to bear alone the consequences of its aggressive behaviour and its provocative actions, both open and secret, against the Sudan, since practices such as these can only serve to propel the region towards the danger of full-scale confrontation. |
На эритрейский режим ляжет вся ответственность за последствия его агрессивного поведения и его провокационных акций против Судана, как явных, так и тайных, поскольку подобные действия могут служить лишь подталкиванию региона к опасности полномасштабной конфронтации. |
Decisive action is warranted in that respect, from preventing abusive and criminal behaviour by United Nations personnel to ensuring due process and basic standards of humanity for individuals targeted by Security Council sanctions. |
В этой связи требуются решительные действия, от предотвращения злоупотреблений и преступного поведения со стороны персонала Организации Объединенных Наций до обеспечения должного процесса и основополагающих стандартов человечности в отношении отдельных лиц, являющихся объектами санкций Совета Безопасности. |