| However, no officials were sanctioned for their behaviour in this incident. | Тем не менее ни один чиновник не был наказан за свои действия в этой ситуации. |
| Public opinion can also exercise influence over official behaviour. | На действия должностных лиц также может оказывать свое влияние общественное мнение. |
| China prohibits any propaganda and behaviour of this nature. | В Китае запрещена любая пропаганда этих концепций или действия подобного характера. |
| The unavoidable conclusion is that the Council prefers arbitrary behaviour to rule-based regimes. | Неизбежно напрашивается вывод о том, что Совет предпочитает произвольные действия в ущерб основанному на нормах поведению. |
| Penalties apply to behaviour that creates a climate of fear. | Предусмотрены наказания за действия, провоцирующие "обстановку страха". |
| There is a need to introduce criminal sanctions against shareholders, directors and officers of an enterprise engaged in cartel behaviour. | Необходимо установить уголовную ответственность акционеров, директоров и должностных лиц предприятий, допускающих картельные действия. |
| Such behaviour is a serious matter and is a breach of the obligations under the Optional Protocol. | Подобные действия являются серьезными нарушениями обязательств, предусмотренных Факультативным протоколом. |
| Fifth, courts have relied on the procedural behaviour of the parties to infer their consent to arbitrate their disputes. | В-пятых, суды полагались на процессуальные действия сторон, подразумевающие согласие на передачу своих споров в арбитраж. |
| The court tried to criminalize what was not criminal behaviour, thereby violating the legality principle. | Суд попытался выдать за преступные те действия, которые таковыми не являются, нарушив тем самым принцип законности. |
| UNCT reported that police behaviour and the arrests in the context of social movements had been criticized. | СГООН сообщила, что действия полиции и аресты в контексте общественных движений подвергались серьезной критике. |
| Improper police behaviour may also give rise to disciplinary measures. | Неправомерные действия полиции могут также повлечь за собой принятие дисциплинарных мер. |
| These orders also did not affect the violent behaviour of the parallel forces. | Кроме того, он не распространялся на насильственные действия параллельных сил. |
| Their arrogant statements cannot hide the colonial and racist inspiration behind their behaviour. | Их высокомерные выступления плохо скрывают колониалистские и расистские мотивы, определяющие их действия. |
| It is about the moral imperative to outlaw behaviour that offends civilization. | Речь идет о нравственном императиве объявить вне закона действия, являющиеся преступлением против цивилизации. |
| Such behaviour is not worthy of human beings and runs counter to the truth, to justice and to human dignity. | Такие действия недостойны человека и противоречат истине, справедливости и человеческому достоинству. |
| Most frequently the unlawful behaviour of the suspects took place when they were under the influence of alcohol. | Чаще всего подозреваемые совершали незаконные действия, находясь в состоянии алкогольного опьянения. |
| Such behaviour prevents investigation of the cases that might be justifiable on the strength of objective reasons and reliable facts and circumstances. | Подобные действия препятствуют расследованию случаев, в которых применение силы могло быть обоснованным в силу объективных причин и достоверных фактов и обстоятельств. |
| This behaviour is an unprecedented example of the abuse of minority rights as a function of the secession of Kosovo and Metohija from Serbia and Yugoslavia. | Такие действия являются беспрецедентным примером злоупотребления правами меньшинств с целью отделения Косово и Метохии от Сербии и Югославии. |
| Solidarity must stem from this conviction and be translated into consistent behaviour. | Солидарность должна проистекать из этого принципа и воплощаться в последовательные действия. |
| The Ministry specified that the law precluded any discriminatory treatment and that in practice such behaviour was penalized. | Оно уточнило, что в соответствии с законом всякое дискриминационное обращение исключается и что на практике такие действия являются наказуемыми. |
| Such behaviour casts a pall over the moral authority of the world's guarantor of peace and respect for human rights. | Такие действия бросают тень на моральный облик мирового гаранта мира и уважения прав человека. |
| This behaviour raises a number of important and basic questions with regard to the rules governing the work of the international Organization. | Эти действия вынуждают задать ряд важных основных вопросов в отношении норм, регулирующих работу международной организации. |
| Nevertheless, the behaviour of the police forces was still unacceptable. | Вместе с тем, действия полиции по-прежнему являются неприемлемыми. |
| The internal procedure for sanctioning such behaviour was still ongoing, but should result in disciplinary measures against the officers concerned. | Хотя внутренняя процедура установления наказания за подобные действия еще не завершена, она, конечно же, приведет к принятию дисциплинарных санкций в отношении виновных сотрудников полиции. |
| The troop-contributing countries have a clear responsibility for the behaviour of their troops and must ensure that codes of conduct are enforced. | Страны, предоставляющие войска, несут явную ответственность за действия своих военнослужащих и должны обеспечивать соблюдение ими кодекса поведения. |