They are also leading to increasing political volatility and partisan behaviour which have on occasion ensnared the police when they sought to carry out their responsibilities to maintain public order. |
В результате усиливается политическая нестабильность и учащаются случаи предвзятого поведения, которые иногда затрудняли действия полиции, пытавшейся выполнять свои функции по обеспечению общественного порядка. |
These duties are not only designed to make federal employees refrain from (factual) racist conduct, they also prohibit any behaviour which might give the impression that their acts taken in an official capacity were influenced by unobjective or racial motives. |
При выполнении своих обязанностей федеральные служащие должны не только воздерживаться от фактических проявлений расизма, но и исключать любое поведение, от которого может создаться впечатление, что их служебные действия были необъективными или имели расовую подоплеку. |
The court has never stated what conduct displayed or engaged in by Mr. Camejo Blanco corresponds to the criminal offence cited or can be seen as criminal behaviour. |
Суд так и не указал, какие действия, совершенные или предпринятые г-ном Камехо Бланко, подпадают под признаки уголовного преступления или представляются преступными. |
The State now has a strategic policy-framework instrument to guide the activities of all sectors of society and to have an impact on social behaviour. |
Теперь государство-участник имеет в своем распоряжении программный стратегический рамочный документ, способный направлять действия всех секторов общества и оказывать влияние на поведение всего населения. |
In other countries (such as Poland, Germany and Italy), spectators who are seen committing racist acts are thrown out of stadiums, and football clubs have been fined for the racist behaviour of their fans. |
В некоторых странах (Германия, Италия, Польша) зрителей, совершающих расистские действия, в случае их выявления выводят со стадионов, а на футбольные клубы налагаются штрафы за расистское поведение их болельщиков. |
The chaotic scenes at the match prompted discussion in the House of Commons, where Home Secretary William Bridgeman paid tribute to the actions of the police and the general behaviour of the crowd. |
Обстоятельства, сопутствующие матчу, стали поводом для обсуждения в Палате общин, где выступил министр внутренних дел Великобритании Уильям Бриджмен, который отметил грамотные действия полиции, а также адекватность поведения зрителей в процессе разрешения ситуации. |
In another case, the abuse of official authority by public officials to the detriment of the public interest extended also to intentional, reckless and negligent behaviour. |
В другом случае под определение злоупотребления служебным положением в ущерб публичным интересам подпадают как умышленные действия, так и действия, совершенные по легкомыслию или небрежности. |
Internally, the National Police has strengthened measures to prevent members of the institution from becoming involved, either through their actions or by their failure to take action, with illegal armed groups, and to monitor such behaviour. |
На внутриведомственном уровне Национальная полиция активизировала усилия по предотвращению того, чтобы ее сотрудники в силу действия или бездействия были причастны к деятельности незаконных вооруженных групп, и осуществления контроля за этой работой. |
One of the principal difficulties with extending liability in such cases is proving the behaviour in question to show that the controlling group member was acting as a de facto or shadow director. |
Одна из основных проблем распространения ответственности в подобных случаях заключается в доказательстве того, что действия контролирующего члена группы свидетельствуют об осуществлении им фактического или теневого руководства. |
Awareness-raising and action campaigns to change behaviour patterns. |
информация о соответствующих характеристиках и действия в этой связи. |
The employer behaviour on exerting coercion to force the exempted worker to work overtime constitutes a very serious offence in accordance with Article 14 of the Act no118/99 of 11th August. |
В соответствии со статьей 14 Закона Nº 118/99 от 11 августа действия работодателя, пытающегося в принудительном порядке заставить работника выполнять сверхурочную работу, от которой он освобожден, квалифицируются как серьезное правонарушение. |
The Mayi-Mayi are not party to Lusaka, but they are very much tied in with the prospects for peace in the eastern Democratic Republic of the Congo, and they cannot be allowed to continue their current violent behaviour with impunity. |
«Майи-майи» не является участником Лусакского соглашения, но она способна оказать весьма существенное воздействие на усилия по достижению мира в восточных районах Демократической Республики Конго, и нельзя допустить, чтобы она продолжала свои нынешние насильственные действия безнаказанно. |
We now needed concrete action by leaders and peoples to ensure that the perpetrators of criminal behaviour are brought to justice, thereby rebuilding confidence among peoples and nations, but especially to address the root causes of violence. |
Сегодня руководители и их народы должны принять конкретные меры в целях привлечения к ответственности тех, кто совершает преступные действия, и тем самым способствовать восстановлению доверия между странами и народами и, прежде всего, устранению коренных причин насилия. |
If they offer physical resistance to pre-trial detention facility personnel or engage in other aggressive or violent behaviour, detainees may be handcuffed or straitjacketed in order to prevent them from harming themselves or others. |
К лицам, заключенным под стражу, если они оказывают физическое сопротивление работникам мест предварительного заключения, проявляют буйство или совершают другие насильственные действия, допускается в целях предотвращения причинения ими вреда окружающим или самим себе применение наручников или смирительной рубашки. |
Among other things, it considered that the police officer's behaviour arose out of legislation on foreigners according to which police officers were under orders to identify foreigners at Valladolid railway station. |
Он сослался, среди прочего, на то, что действия сотрудника полиции были обусловлены требованиями законодательства об иностранцах, в соответствии с которыми полицейским было предписано проверять документы у иностранцев на железнодорожной станции в Вальядолиде. |
The focus of competition law and policy is the market-dominating behaviour of businesses through inter alia price fixing or market-sharing cartels, abuses by leading firms and merger control. |
Законодательство и политика в области конкуренции резюмируют прежде всего такие вопросы, как действия доминирующих на рынке предприятий, в частности в форме соглашений, устанавливающих цены, или картельных соглашений о разделе рынка, злоупотребления со стороны ведущих компаний и контроль за слияниями. |
Egotism differs from both altruism - or behaviour motivated by the concern for others rather than for oneself - and from egoism, the constant pursuit of one's self-interest. |
Эготизм отличается как от альтруизма - бескорыстного действия в интересах окружающих, так и от эгоизма - действия исключительно в личных интересах. |
Leaving aside the fact that they have no legal authority to make arrests, the captors sought to justify their behaviour by alleging that the authorities had been insulted. They admitted, however, that their action had been influenced by the unpaid fine. |
Отказываясь признать отсутствие законных оснований для задержания, причастные к данному инциденту лица пытались оправдать свои действия тем, что задержанный якобы оскорблял представителей власти, однако признали, что их действия были вызваны также неуплатой штрафа. |
The interpretation to be given to the concept of degrading treatment in new article 417 quater of the Criminal Code follows similar lines to that deriving from case law with regard to the perpetrator's behaviour and the treatment to which the victim is subjected. |
Следует подчеркнуть, что в судебной практике Европейского суда по правам человека унижающее достоинство обращение было констатировано лишь в тех случаях, когда такие действия совершались против воли лица, обратившегося с жалобой. |
The Government of the Republic of Mali firmly condemns such deplorable behaviour, which it deems contrary to the commitments undertaken by the leaders of the three movements to observe the ceasefire and abide by the declaration of cessation of hostilities. |
Правительство Республики Мали решительно осуждает эти достойные сожаления действия, которые, по его мнению, противоречат обязательствам, принятым на себя лидерами трех указанных движений в части соблюдения договоренности о прекращении огня и заявления о прекращении военных действий. |
In many countries citizens are allowed to organize business firms, trade unions or religious societies, but these institutions rely, for the most part, on the market and on persuasion to recruit members and to influence the behaviour of others. |
Во многих странах гражданам разрешается создавать коммерческие кампании, профсоюзы или религиозные общества, однако такие институты, в большинстве своем, строят свою деятельность по привлечению членов и влиянию на поведение других лиц на основе действия рыночных механизмов и использования методов убеждения. |
During the unauthorized event on 19 December 2010, police officers regularly used loudspeakers to tell the participants to stop their acts of hooliganism and warned them of the criminality of their unlawful behaviour and of the potential use of physical force and special measures. |
В ходе несанкционированного мероприятия 19 декабря 2010 г. сотрудники милиции через средства усиления речи постоянно обращались к его участникам прекратить хулиганские действия, предупреждали об ответственности за их противоправное поведение, а также о возможном применении физической силы и спецсредств. |
We believe that the continued silence of the international community, including the United Nations most particularly, in not categorically deploring such behaviour has only resulted in further emboldening the regime in Asmara. |
Мы полагаем, что продолжающееся молчание международного сообщества, и в частности Организации Объединенных Наций, которые до сих пор не осудили такое поведение в самых категоричных выражениях, лишь подталкивает режим в Асмаре на новые действия. |
Upon the expiry of a license, an application for renewal must be submitted to the Ministry of Justice, accompanied by an attestation from the local Bar Association, stating that the applicant has shown good behaviour and has been complying with the laws governing the legal profession. |
По истечении срока действия лицензии в министерство юстиции необходимо представлять заявление о возобновлении срока ее действия, а также аттестацию от местной коллегии адвокатов, гласящую, что заявитель зарекомендовал себя хорошим поведением и выполнением законов, регламентирующих деятельность лиц юридической профессии. |
The Committee must establish the physical and psychological conditions to which the condemned person has been subjected in order to determine whether the behaviour of the government authorities is in accordance with the provisions of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Для того чтобы определить, соответствует ли образ действия государственных властей положениям статей 7 и 10 Пакта, Комитету надлежит дать определение физическим и психологическим условиям содержания под стражей осужденного лица. |