Firstly, while Portugal had strengthened the law regarding the structure and operation of the police, the latter's activities and behaviour still constituted a thorny problem, as the representative of Portugal had himself admitted. |
Прежде всего, хотя Португалия и улучшила свое законодательство об организации и функционировании полиции, действия и поведение полицейских остаются одной из наиболее острых неразрешенных проблем, как подчеркивал и сам представитель Португалии. |
Ground for the complaint: possible discriminatory action by the employer, through maintenance of behaviour, a measure or a standard by which termination of a labour contract depends on the nationality of the employee (Brazilian). |
Мотивы жалобы: дискриминационные действия работодателя по отношению к работнику, которые направлены на то, чтобы заставить его разорвать договорные отношения, и которые объясняются его гражданством (бразильское гражданство). |
We can only hope that as events unfold and lessons are learned from experience they will come to understand the vanity and incongruity of their behaviour and that they will re-examine their course of action and avert disaster for their country. |
Остается лишь надеяться, что, по мере того как события будут разворачиваться и будет почерпнут определенный опыт, они поймут нецелесообразность и бесполезность своего поведения, пересмотрят свои действия и отведут катастрофу от своей страны. |
PT Comunicações' behaviour had thus the object and effect of preventing, restricting or distorting competition in the market, infringing both national and European Commission competition laws. |
Тем самым действия "ПТ Комуникасойнш" имели своей целью и следствием недопущение, ограничение или деформирование конкуренции на рынке в нарушение как законодательства страны, так и норм Европейской комиссии о конкуренции. |
An additional and important way for proving the existence of an oral agreement, far superior to evidence of parallel behaviour, is by direct testimony of witnesses. |
но и другие, не упомянутые конкретно, действия, которые административный орган также может счесть ограничительными. |
The words "unlawful behaviour" would have been better translated as "illegitimate treatment", which, moreover, did not fall under the Penal Code but rather under special acts such as the prison staff act, under which civil servants were evaluated every four years. |
Что касается понятия "противозаконные действия", то г-жа Ковальчик говорит, что в данном случае речь идет скорее о "противозаконном обращении", которое к тому же предусмотрено не уголовным кодексом, а такими особыми законами, как закон о сотрудниках пенитенциарных учреждений. |
Generally speaking, it remains difficult to take criminal proceedings in such cases, since the accused defend their behaviour by pleading other reasons it is often difficult to refute. |
подобных случаях возбудить уголовное преследование по-прежнему сложно, поскольку исполнители инкриминируемых деяний оправдывают свои действия иной мотивацией, лживость которой доказать зачастую трудно. |
The CoE Commissioner underlined that police behaviour continues to raise concerns, as harassment and ill-treatment during police investigations, particularly of Roma suspects, were still reported and recommended efforts to be strengthen in this area. |
Уполномоченный СЕ подчеркнул, что действия полиции продолжают вызывать озабоченность, поскольку продолжают поступать сообщения о притеснениях и жестоком обращении полиции, особенно с подозреваемыми из числа рома, в связи с чем он рекомендовал принять меры для укрепления действий в этой области31. |
WTO membership helps landlocked countries to compete fairly in the international marketplace and allows them to counter discrimination and arbitrary behaviour with the help of enforceable, international trade rules, irrespective of the size of the country. |
Членство в ВТО помогает странам, не имеющим выхода к морю, конкурировать на международном рынке на справедливой основе и преодолевать дискриминацию и произвольные действия других игроков рынка с помощью обязательных для исполнения правил международной торговли независимо от размера страны. |
To make the prosecution of this type of offence more effective, intended for specialized prosecutors who will be responsible for the legal supervision of the investigation and prosecution of this behaviour, together with the application of the principle of discretionary prosecution, where appropriate. |
Это распоряжение призвано обеспечить более эффективное судебное преследование в отношении данной категории противоправных деяний, вследствие чего оно предписывает специальным прокурорам, которым поручено обеспечивать соблюдение соответствующих правовых гарантий, расследовать и преследовать в судебном порядке такие действия, а также оговаривает применение в надлежащих случаях принципа усмотрения. |
(c) The concept of that evolution should be based on collecting data that illustrate government regulations and behaviour, as they relate to the transition to a knowledge-based society; |
с) в основу концепции этого изменения положить сбор данных, иллюстрирующих нормативные решения и действия органов государственного управления в той мере, в какой они связаны с переходом к обществу, основанному на знаниях; |
Unless the end-user understands these issues and is able to measure his or her behaviour in relation to local sustainability indicators, users cannot be expected to forego short-term gain in pursuit of long-term sustainability. |
До тех пор, пока конечные пользователи не осознают существующих проблем и не станут способны соотносить свои действия с местными показателями устойчивости, не следует рассчитывать на то, что пользователи будут отказываться от краткосрочных выгод во имя долгосрочной устойчивости. |
Behaviour such as that of Freedom House tarnishes the stellar work being done throughout the world by the community of non-governmental organizations, whose contributions to the work of the United Nations deserve our unanimous praise, respect and support. |
Подобные действия бросают тень на заслуживающую высокой оценки работу, проводимую во всем мире сообществом НПО, чей вклад в деятельность Организации Объединенных Наций заслуживает нашего признания, уважения и поддержки. |
were critical of the behaviour and conduct of the Federal military personnel serving in the field and noted that they lacked training in humanitarian law. |
В этой связи в сообщениях 12/ критиковались поведение и действия направленных в этот район федеральных военнослужащих и отмечалось, что у них отсутствует необходимая подготовка в области гуманитарного права 13/. |
When reading their sentences, the judge stated that their actions were a disgrace to the border police and expressed the hope that the prison sentences would discourage such behaviour in the future. |
Оглашая их приговоры, судья заявил, что их действия позорят пограничную полицию, и выразил надежду на то, что наказание в виде тюремного заключения отобьет охоту к такому поведению в будущем. |
At that meeting we noticed a growing trend calling for ending the unrestricted use of sanctions as a tool to which the Council can resort in order to induce changes in the behaviour or actions of a given State or regime. |
На этом заседании звучали все более громкие призывы положить конец неограниченному применению санкций в качестве инструмента, используемого Советом, с тем чтобы заставить то или иное конкретное государство или тот или иной режим изменить свое поведение или действия. |
On the other hand, it was lower in the case of complaints about unsuitable action and behaviour (18.6 per cent), misuse of official position (15.3 per cent) and, in particular, the use of physical violence (7.2 per cent). |
С другой стороны, более низкая степень такой обоснованности имела место в случае жалоб на неадекватные действия и поведение полицейских (18,6%), на злоупотребление служебным положением (15,3%) и, в особенности, на применение физического насилия (7,2%). |
A baseline survey of the most-at-risk adolescents conducted in 2006 highlighted a lack of access to preventive services and knowledge: some 66 per cent of the respondents did not know how to prevent HIV, and 56 per cent were engaged in high-risk behaviour. |
Базовое исследование среди подвергающихся наибольшему риску подростков, проведенное в 2006 году, продемонстрировало отсутствие доступа к услугам и знаниям в области профилактики ВИЧ-инфекции: 66 процентов респондентов не знают, как предотвратить заражение ВИЧ, а 56 процентов осуществляли действия, сопряженные с повышенным риском инфицирования ВИЧ. |
"Under these cirumstances for our fatherland" "I urge all in the cities and countryside" "to keep a correct and appropriate behaviour" |
В таких серьезных для нашего отечества обстоятельствах я призываю всех городских и сельских жителей к спокойному и сдержанному поведению, потому что любые ненужные действия или заявления могут иметь серьезные последствия. |
Any member whose opportunistic behaviour and unilateral action, in the judgement of the General Assembly, would do great harm to the aims and purposes of the Movement and would be incompatible with the rules of the Economic and Social Council. |
З. любого члена Движения, корыстное поведение и односторонние действия которого, по мнению Генеральной ассамблеи, серьезно подрывают цели и задачи Движения и несовместимы с правилами Экономического и Социального Совета. |
The Royal Commission recommendations aimed to impose a regime whereby police are accountable for the action they take while on duty and the Police Service is accountable for upholding professional standards and ensuring that police behaviour is, at all times, consistent with those standards. |
Рекомендации Королевской комиссии направлены на создание такой системы, при которой полиция несла бы ответственность за действия своих сотрудников при исполнении ими своих служебных обязанностей, а руководство полиции отвечало за повышение профессионализма сотрудников и обеспечение неизменного соблюдения ими существующих правил поведения. |
The activities of former Special Representative of the Secretary-General Rücker and his deputy Larry Rossin were in total contradiction with the norms of behaviour that international servants are required to adhere to in accordance with the Charter of the United Nations. |
Действия бывшего Специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в Косово И. Рюккера и его заместителя Л. Россина находились в полном противоречии с теми требованиями, которые предъявляются в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций к международным чиновникам. |
International human rights law compels States to take effective steps to regulate corporate behaviour in relation to hazardous chemicals and holds private companies accountable for any actions taken in breach of such regulations. |
в качестве попытки привлечь компании к ответу за действия, негативно сказывающиеся на правах человека, и уменьшить безнаказанность за нарушения прав человека. |