Because of the divergent country behaviour and because of the lack of comparable figures, it was not possible yet to find a general trend in the evolution of statistical costs and burdens in the EU. |
Из-за различного образа действия стран и из-за отсутствия сопоставимых цифр оказалось невозможным определить общую тенденцию изменения статистических издержек и нагрузки в ЕС. |
The added Article 15.a prohibits any unwanted physical, verbal or non-verbal conduct or behaviour of a public servant deriving from any personal circumstance and creating intimidating, hostile, degrading, humiliating, abusive or offensive working environment for any person and violating his or her dignity. |
В добавленной статье 15.а содержится запрет на любые нежелательные физические, словесные или невербальные действия или поведение государственных служащих, вызванные любыми личными обстоятельствами и создающие угрожающую, враждебную, оскорбительную, унизительную, издевательскую или агрессивную рабочую обстановку для любого лица и унижающие его достоинство. |
The signature of those codes of conduct by civilian staff, United Nations military observers and United Nations police, as well as by consultants and contractor personnel may be seen as a step in the right direction in making these personnel accountable for their actions and behaviour. |
Подписание этих кодексов поведения гражданским персоналом, военными наблюдателями и сотрудниками полиции Организации Объединенных Наций может рассматриваться как шаг в правильном направлении с точки зрения привлечения этого персонала к ответственности за их действия и поведение. |
The code of ethics is expected to be a values-based document that sets out the core values and principles of ethics and integrity to guide the conduct and behaviour of United Nations personnel. |
Предполагается, что кодекс этики станет основополагающим документом, в котором изложены ключевые ценности и принципы этики и добросовестности, с тем чтобы сориентировать действия и поведение сотрудников Организации Объединенных Наций. |
On the contrary, they promote it when they prohibit behaviour and actions which work against the common good, curb its effective exercise and hence compromise the dignity of every human person. |
Наоборот, они способствуют ей, запрещая поведение и действия, которые направлены против общего блага, которые сдерживают его практическую реализацию и тем самым угрожают достоинству каждого человека. |
We continue to remind the de facto regime that its behaviour must be consistent with its obligations under the Vienna Convention on Diplomatic Relations to respect diplomatic premises and personnel and those under their protection. |
Мы непрерывно напоминаем режиму де-факто, что его действия должны соответствовать его обязательствам в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях, касающимся соблюдения неприкосновенности дипломатических помещений и персонала, а также лиц, находящихся под их защитой. |
The police reforms are visible, be it only in the appearance of the Haitian National Police officers' new uniforms, the modern vehicles or the refurbished stations equipped with adequate office facilities, even if this image is sometimes tarnished by the behaviour of some officers. |
Проведение реформы органов полиции очевидно для всех, хотя бы потому, что сотрудники ГМП получили новую униформу, новые транспортные средства, а полицейские участки отремонтированы и оснащены надлежащим оборудованием, даже несмотря на то, что эту картину иногда портят действия некоторых полицейских. |
Inclusion of the words "conduct" and "behaviour" in section 8(1) of the FCA. |
Включение в пункт 1 статьи 8 ЗДК слов "поведение" и "действия" |
Defence Regulations, made pursuant to the federal Defence Act 1903, provide for the establishment of General Courts of Inquiry, Boards of Inquiry and the appointment of Investigating Officers to inquire into matters concerning the Defence Force including complaints about the behaviour of Defence Force members. |
Правила сил обороны, разработанные в соответствии с федеральным Законом об обороне 1903 года, предусматривают создание общих следственных судов, советов по расследованию, а также назначение следователей для рассмотрения вопросов, касающихся деятельности сил обороны, включая жалобы на действия военнослужащих. |
Examples of prohibited behaviour include discharging or discriminating against workers who are engaged in trade union activities, and control of, or intervention in, workers' union activities (arts. 39-44). |
Запрещаются такие действия, как увольнение трудящихся, являющихся членами профсоюзов, или проведение в отношении них дискриминации, а также контроль за деятельностью профсоюзов или вмешательство в нее (статьи 39-44). |
If the credibility of the United Nations system, particularly in the crucial areas of peace and security is to be enhanced, it is also imperative to reconsider the Council's behaviour and approach in dealing with cases of aggression and threats to international peace and security. |
Для того чтобы повысить доверие к системе Организации Объединенных Наций, особенно в важнейших областях мира и безопасности, также необходимо рассмотреть действия Совета и его подход к рассмотрению ситуаций, связанных с агрессией и угрозой международному миру и безопасности. |
Mr. GORENAK stressed that every citizen had a right to file a complaint about police behaviour with the police themselves, the Ombudsman or the prosecutor; since 1990 there had been ongoing efforts to strengthen safeguards and improve mechanisms for the filing of complaints against the police. |
Г-н ГОРЕНАК подчеркивает, что каждый гражданин имеет право обращаться с жалобой на действия полиции в сами органы полиции, к Уполномоченному или работнику Прокуратуры; с 1990 года предпринимаются постоянные усилия по укреплению гарантий и совершенствованию механизмов подачи жалоб на действия полиции. |
Such behaviour on the part of Albania represents a flagrant violation of the territorial integrity and sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia and a breach of the principles of both the Charter of the United Nations and the Paris Charter of OSCE. |
Такие действия со стороны Албании являются вопиющим нарушением территориальной целостности и суверенитета Союзной Республики Югославии, а также нарушением принципов как Устава Организации Объединенных Наций, так и Парижской хартии ОБСЕ. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia expects the Security Council to strongly condemn this behaviour and to call on the current United States administration to respect the Charter of the United Nations, United States international obligations and the norms of international law. |
Правительство Союзной Республики Югославии надеется, что Совет Безопасности решительно осудит такие действия и обратиться к нынешней администрации Соединенных Штатов с призывом соблюдать Устав Организации Объединенных Наций, международные обязательства Соединенных Штатов и нормы международного права. |
It is up to the victim to prove the material facts, and up to the perpetrator to prove that he or she did not know and could not know that his or her behaviour would affect the dignity of a person in the workplace. |
Потерпевшей стороне надлежит доказать достоверность фактов, а лицу, совершившему действие, - доказать, что оно не знало и не могло знать, что его действия затрагивают достоинство находящегося на работе лица. |
(c) Providing a credit that shall not be assigned by banks and other financing institutions or stopping a loan that needs to be assigned or to attempt such behaviour consciously. |
с) обеспечение кредита, который не должен быть предоставлен банками или другими финансовыми учреждениями, или блокирование ссуды, которая должна быть предоставлена, или осознанное покушение на такие действия; |
The behaviour of Rwanda, which was also a signatory of the Lusaka Agreement, is in flagrant contravention of article 3, paragraphs 6, 10 and 15, of the Agreement, which respectively stipulate: |
Действия Руанды, поставившей свою подпись под Лусакским соглашением, грубо противоречат пунктам 6, 10 и 15 статьи 3 Соглашения, где четко говорится: |
Police behaviour was overseen by the legislature (through the Standing Committee on the Supervision of Police Services (Committee P)), the judiciary and the executive (through the General Inspectorate of Federal and Local Police). |
Действия полицейских контролируются законодательной властью (Комитетом "П"), а также органами судебной и исполнительной власти (Генеральной инспекцией полиции). |
The following day, the Deputy Chief also apologized in public to the Prime Minister and to the population for the behaviour of the armed forces, and, in particular, for the brief detention of the Prime Minister and the threats he had made the previous day. |
На следующий день заместитель начальника штаба также публично извинился перед премьер-министром и населением за действия вооруженных сил и, в частности, за помещение под стражу на непродолжительное время премьер-министра, а также за угрозы, которые он высказывал накануне. |
Debarment removes a supplier's or contractor's eligibility for government contracts for a fixed period of time where misconduct or other illegal behaviour is established; suspension generally means a temporary exclusion, for example while allegations of misconduct are investigated. |
Запрещение деятельности означает лишение поставщика или подрядчика на определенный период возможности получать правительственные контракты, когда выявляются ненадлежащее поведение или другие неправомерные действия; приостановление деятельности, как правило, означает временный запрет, например, на период, пока расследуются заявления о ненадлежащем поведении. |
Ethics: the standards which guide the behaviour and actions of personnel in public institutions and which may be referred to as moral laws (see Charter for the Public Service in Africa). |
Этика: нормы, определяющие поведение и действия персонала государственных учреждений, которые можно считать законами морали (см. Хартию гражданской службы в Африке). |
Notwithstanding the above, those groups or individuals whose actions or behaviour are not in line with or do not meet the requirements set forth in international agreements are common criminals. |
Вне зависимости от сказанного выше, группы или отдельные лица, чьи действия или поведение не соответствуют или не отвечают требованиям международных конвенций, являются обычными преступными элементами. |
The system adopts a progressive approach designed to encourage good behaviour among the inmates, by gradually relaxing the detention regime, and as the basis for subsequent conditional liberty or suspension of their sentence; 82 percent of those leaving prison do so before completing their sentences. |
Эта система применяет прогрессивный подход, предназначенный для поощрения хорошего поведения заключенных посредством постепенного смягчения режима заключения, а также предоставления на этой основе последующего условно-досрочного освобождения или приостановления действия наказания; 82% выходящих из тюрьмы лиц освобождаются до отбытия их полного срока заключения. |
Unfortunately, given Georgia's military actions along the borders of South Ossetia and Abkhazia and its political and diplomatic behaviour, we see that Georgia continues to think not in terms of peace, but in terms of fomenting political and military hysteria. |
К сожалению, учитывая военные действия Грузии вдоль границ Южной Осетии и Абхазии и ее политическое и дипломатическое поведение, мы видим, что Грузия продолжает мыслить не образами мира, а образами разжигания политической и военной истерии. |
Offences: the disciplinary regime stipulates very clearly what behaviour may be punished, what forms of punishment may be applied and what criteria determine the severity or duration of punishment. |
нарушения: дисциплинарный режим как можно более подробным образом определяет проступки, за которые налагается взыскание, виды взысканий и срок их действия. |