Eritrea maintains that this behaviour is not acceptable and should not be tolerated anymore; |
Эритрея считает, что такие действия недопустимы и к ним больше нельзя относиться терпимо; |
The Commission should also study whether State practice creating international custom included not only the actual behaviour of States but also official statements at international meetings and conferences. |
Комиссии также необходимо изучить вопрос о том, включает ли создающая международный обычай практика государств как фактические действия государства, так и официальные заявления на международных совещаниях и конференциях. |
The judges interpreted Article 14-2 to indicate that the behaviour of the guarantor was not a major mistake or bad faith. |
Основываясь на положениях этой статьи, судьи определили, что действия гаранта нельзя признать небрежными или недобросовестными. |
Law is also available to deal with situations where it is apprehended that riotous behaviour or breach of the peace will otherwise occur. |
Закон применяется и в таких ситуациях, которые вызывают опасения, что могут иметь место противозаконные действия и общественный порядок будет нарушен. |
Saddam violated 16 UN resolutions and the UN responded by issuing 30-plus stern statements condemning his behaviour. |
Саддам нарушил 16 резолюций ООН. Та же в ответ всего лишь приняла заявления, в которых осуждала его действия. |
Such behaviour is dangerous for the political process in Kosmet, affects the combat against international terrorism in general and may backfire against those practising it. |
Подобные действия ставят под угрозу политический процесс в Косово и Метохии, негативно сказываются на борьбе с международным терроризмом в целом и могут обернуться против тех, кто прибегает к подобным действиям. |
However, a recent report by the Sentencing Commission found that approximately 40 per cent of defendants determined to exhibit behaviour warranting mandatory minimum terms were sentenced below those indicated terms. |
Однако, согласно результатам, приведенным в недавнем докладе Комиссии по наказаниям, в отношении около 40% подсудимых, применительно к которым было установлено, что их действия подпадают под применение минимальных обязательных сроков лишения свободы, были вынесены более мягкие приговоры по сравнению с предписанными сроками. |
Over the reporting period, there were several incidents of non-compliance involving KPC members carrying unauthorized weapons, conducting illegal police activities or engaging in threatening behaviour. |
За отчетный период произошло несколько инцидентов, связанных с несоблюдением достигнутых договоренностей, когда члены КЗК, имея при себе оружие, на которое у них не было разрешения, проводили незаконные полицейские операции или совершали угрожающие действия. |
The 2006 report notes only one allegation of ill-treatment at the hands of the State security forces and none of improper behaviour by them towards members of the public. |
В то же время в докладе этого конституционного института за 2006 год фигурирует лишь одна жалоба на предполагаемый случай жестокого обращения со стороны сотрудников сил и органов государственной безопасности; при этом какие-либо жалобы на их некорректные действия по отношению к гражданам отсутствуют. |
Rather, they involved a hard core of individuals deeply involved in anti-social behaviour and crime who were prolific offenders. |
Скорее, речь идет о группе закоренелых правонарушителей, неоднократно привлекавшихся к ответственности за антиобщественное поведение и противоправные действия. |
Today we are talking about the violent mindset of a group of people who have crossed all limits of humane behaviour. |
Сегодня речь идет о группе воинствующе настроенных людей, чьи действия переходят все границы норм человеческого поведения. |
It was therefore often difficult to suppress certain acts and forms of behaviour which reflected situations deeply rooted in the country's culture. |
Поэтому иногда бывает трудно наказывать некоторые действия и формы поведения, которые согласуются с обычаями, давно ставшими неотъемлемой частью культуры страны. |
In other cases, an investigation may disclose activities that clearly violate national laws, or behaviour unbecoming an international civil servant. |
В ходе расследования может быть также выявлено, что были совершены действия, явно нарушающие национальное законодательство, или имело место поведение, неподобающее для международного гражданского служащего. |
Priority thus goes more to abilities and types of behaviour than to the storage of encyclopaedic knowledge to be evaluated. |
Следовательно, приоритет в большей степени отдается способностям и действиям, а не простому накоплению знаний и энциклопедизму, и эти способности и действия необходимо оценивать. |
We will expand prevention efforts, especially in educating young people, undertaking behaviour change interventions, targeting high-risk populations and further expanding access to services for the prevention of mother-to-child transmission. |
Мы будем наращивать усилия в области профилактики, особенно в деле просвещения молодежи, осуществляя меры по изменению моделей поведения, сосредоточивая наши действия на группах населения, подверженных высокой степени риска, и расширяя доступ к услугам по профилактике передачи инфекции от матери ребенку. |
A joint analysis of the materials at his country's disposal with the participation of the authoritative scientists of UNSCEAR would clearly be the best way of gaining an understanding of the behaviour of atomic radiation. |
Очевидно, что совместный анализ имеющихся у нее материалов с участием авторитетных ученых НКДАР ООН позволит по возможности более полно познать закономерности действия радиации. |
He stopped this behaviour, however, when he saw that he was being expelled on a private plane: at that point he realized that he could no longer escape expulsion. |
Его подобные действия тем не менее прекратились, когда он понял, что его высылают чартерным авиарейсом. |
Mr. Bustamante's behaviour since he was accredited as Consul-General in Bata, which was incompatible with the Conventions in question and obstructed the democratization and electoral processes under way in Equatorial Guinea, is not an isolated phenomenon. |
Противоречащие договорным положениям действия г-на Бустаманте с момента его аккредитования в качестве генерального консула в Бате и препятствующие процессам демократизации и выборов, начатым в Экваториальной Гвинее, не являются изолированным фактом. |
The United States has once again taken the law into its own hands, a behaviour utterly condemned by all those who are committed to international legitimacy and to international norms of civilized humanitarian conduct. |
Соединенные Штаты вновь самочинно вершили суд и расправу, и такие действия встретили однозначное осуждение со стороны всех тех, кто привержен принципам международной законности и международным нормам цивилизованного гуманитарного поведения. |
During the succession of different regimes in Chad, and specifically under Hissein Habré, liberties were stifled and the type of behaviour that emerged was not conducive to the right of all citizens to take part in the conduct of public affairs. |
При различных сменявших друг друга в Чаде режимах особенно в период правления Хиссена Хабре, подавлялись свободы и совершались действия в нарушение права каждого гражданина принимать участие в ведении государственных дел. |
On behalf of the Republic of Serbia, I respectfully ask you to do all that is in your power to make sure Pristina is not rewarded for unilateral and bellicose behaviour. |
От имени Республики Сербия убедительно прошу Вас сделать все возможное для обеспечения того, чтобы Приштина не была вознаграждена за свои односторонние и воинственные действия. |
This gave rise to a kind of legal no-man's land where everything was permitted, including the cruellest and most aberrant forms of behaviour and the most serious human rights violations (para. 7.3). |
Таким образом, юридически оформлялась концепция ничейной земли , на территории которой все было разрешено, в том числе крайне жестокие и неправомерные действия и грубейшие нарушения прав человека (пункт 7.3). |
There can be no denying that, while all the pseudo-scientific racist theories have collapsed, attitudes and behaviour patterns persist, as if racism could exist in the absence of any justification derived from a "science" of race. |
Следует отметить, что все псевдонаучные расистские теории потерпели крах, но что такие взгляды по-прежнему бытуют, а действия продолжают совершаться, будто для оправдания существования расизма совершенно нет необходимости в какой-либо науке о расах. |
In Kosovo, while the discipline of the ethnic Albanian students who had demonstrated in October 1997 for education rights was encouraging, the behaviour of the police and the authorities was less admirable. |
В Косово мирный характер демонстраций, которые в октябре 1997 года проводили учащиеся албанского происхождения с требованием предоставить им право на обучение на своем языке, вызывает чувство оптимизма, однако действия полиции и властей не вполне заслуживают такой оценки. |
The basic principles of behaviour of the actors on the future liberalized regional energy market are being identified and concrete actions are being taken for implementation of the commitments under UNFCCC and the Kyoto Protocol. |
Определяются основные принципы поведения субъектов на будущем либерализированном региональном энергетическом рынке и предпринимаются конкретные действия для выполнения обязательств по РКИКООН и Киотскому протоколу. |