We moved... moved on with our lives and we were beginning to get past this, too, and... |
Мы двигались дальше... двигались вместе и начали сначала, забыв о прошлом. |
Following my activities in late 1996 to implement the results of the September elections, my Office worked hard to ensure that the key bodies of the common institutions - the Council of Ministers and the Parliamentary Assembly - were operational from the beginning of January. |
После принятия мною в конце 1996 года мер по претворению в жизнь результатов состоявшихся в сентябре выборов мое Управление проделало большую работу по обеспечению того, чтобы основные органы общих институтов - Совет министров и Парламентская ассамблея - начали функционировать с начала января. |
At the beginning, we were told that they would not force us to go out with men but later on, we were scolded if we would not go out with them. |
Сначала нам говорили, что никто не будет нас заставлять проводить время с мужчинами, а потом нас начали ругать за то, что мы не хотели проводить с ними время. |
Civilian courts were reportedly slowly beginning to emerge to replace military courts, and local chiefs, who had been mostly marginalized, were slowly being brought in and have started playing an active role in rule-of-law settings. |
Гражданские суды, как сообщается, начинают постепенно заменять военные суды, а местные лидеры, большинство из которых оказалось не у дел, постепенно возвращаются и уже начали играть активную роль в правоохранительных структурах. |
And as we think about that, we're actually beginning to find things like, do you have an ACE gene? |
Если задуматься, мы фактически начали находить некоторые вещи, например, если ли у вас ген ангиотензин? |
But we do blame the so-called nationalist revolutionaries who have fomented war, sided by invading enemy armies, killed innocent people because of their race and religion, thus beginning the action in the full knowledge that they were thereby achieving their objective of creating two warring sides. |
Но мы обвиняем так называемых националистических революционеров, которые разожгли войну, приняли сторону вторгшейся армии врага, убивали безвинных людей из-за их расы или религии, а значит, начали действовать, полностью сознавая тот факт, что таким образом они достигают своей цели создания двух враждующих сторон. |
They were pleased to learn that treaty bodies were beginning or continuing to invite States parties to comment on concluding observations adopted on their reports and that those comments would normally be included in the annual reports of treaty bodies. |
Им было приятно узнать, что договорные органы начали или продолжают предлагать государствам-участникам комментировать заключительные замечания по докладам, представляемым государствами-участниками, и что эти комментарии обычно включаются в ежегодные доклады договорных органов. |
Since the adoption of the resolution, we are beginning to see a change in attitudes about the situation of women as well as concerted action at all levels to give women their rightful place in our societies. |
С момента принятия резолюции мы начали видеть изменения в подходах к положению женщин, а также согласованные меры на всех уровнях, направленные на обеспечение женщинам из законного места в наших обществах. |
In the Sudan and the Philippines, the Representative underscored the need for international support to help those displaced persons who were beginning to return, while at the same time focusing attention on the protection and assistance needs of those still displaced. |
В Судане и на Филиппинах Представитель подчеркнул необходимость международной поддержки для оказания помощи тем перемещенным лицам, которые начали возвращаться, обратив при этом особое внимание на необходимость защиты тех, кто до сих пор является перемещенными лицами, и оказание им помощи. |
References to the national action programmes (NAPs), subregional action programmes (SRAPs) and regional action programmes (RAPs) are rare, no doubt because the latter have already been adopted and are beginning to be implemented. |
Национальные (НПД), субрегиональные (СРПД) и региональные (РПД) программы действий упоминаются редко, возможно, поскольку они уже были приняты и начали реализовываться. |
UNIDO is reviewing its programme/projects in selected countries to assess gender mainstreaming; some field offices are beginning to report to UNCTs on gender mainstreaming commitments, e.g., in Viet Nam |
ЮНИДО осуществляет обзор своих программ/проектов в отдельных странах для того, чтобы определить степень актуализации гендерной проблематики; некоторые отделения на местах начали готовить для СГ ООН доклады об осуществлении обязательств по актуализации гендерной проблематики, например, во Вьетнаме |
Exporting economies began their recoveries in part through intraregional sales to the large robust economies in Asia and the Pacific and eventually to the developed economies, from which there was improved demand beginning in late 2009. |
Экономики, ориентированные на экспорт, начали восстанавливаться отчасти за счет внутрирегиональных продаж странам с развитой и мощной экономикой в Азиатско-Тихоокеанском регионе, но впоследствии такие продажи также охватили те развитые экономически, где повышение спроса стало наблюдаться начиная с конца 2009 года. |
Given that the new mobility framework will be implemented in a phased manner beginning in 2016, the current staff selection system (as amended) will continue for those job networks that are not yet operational under the mobility framework. |
С учетом того, что новая система мобильности будет внедряться поэтапно начиная с 2016 года, существующая система отбора персонала (с внесенными в нее изменениями) будет по-прежнему использоваться применительно к тем профессиональным сетям, которые еще не начали функционировать в рамках системы мобильности. |
Human beings as a collective entity are only beginning to become aware of the Earth as our common home, but we have not yet begun to realize that we also have a common destiny |
Как коллектив люди лишь приходят к осознанию того, что Земля - это наш общий дом, однако они еще не начали понимать того, что у всех у нас также и одна общая судьба. |
due to some unknown reasons Chavin ceased to be a ceremonial centre (maybe some crisis of ancient religion took place) and in the beginning of our era local peasants started to settle down on top of the previously majestic ruins. |
по неизвестным причинам Чавин перестал быть церемониальным центром (возможно, случился какой-то кризис древней религии), а в начале нашей эры на прежде величественных руинах начали селиться местные крестьяне. |
That was before - I painted this before we started in on making robotic versions of hawk moths and cockroaches, and now I'm beginning to wonder seriously - was this more of a forecast than I wanted? |
Это было нарисовано до того, как мы начали делать роботов в виде бабочек и тараканов, и теперь я начинаю серьёзно задумываться, а не было ли это предсказанием в большей степени, чем я хотел? |
Beginning in early 1997, the blog postings began to show the first signs of Harris's anger against society. |
В начале 1997 года в блоге впервые начали появляться признаки нарастающего гнева Харриса по отношению к обществу. |
Beginning in the late 1970s, clashes occurred around Lake Chad, where both countries hoped to exploit oil reserves. |
Начиная с конца 1970-х годов, начали происходить столкновения в районе озера Чад, где обе страны надеялись начать использовать запасы нефти. |
Beginning in 1273 reports of witches' gatherings began to circulate in Benevento. |
Начиная с 1273 года в Беневенто начали фигурировать первые сообщения о собраниях ведьм. |
Beginning in 1959, the Three Stooges began appearing in a series of novelty records. |
Начиная с 1959 года «Три балбеса» начали появляться в записях на граммофонных пластинках. |
Beginning in 1992, when United Nations peacekeeping operations had begun to expand rapidly, that debt had exceeded reasonable levels. |
Начиная с 1992 года, когда операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира начали стремительно развертываться, эта задолженность превысила разумные пределы. |
Beginning about 6:45, many members of the public began calling NBC network and affiliate switchboards. |
Примерно с 6:45 многие зрители начали звонить в NBC и её подразделения. |
Analysis of concentrations of phosphates in rivers began in Montenegro in 1990 (phosphates); in the former Yugoslav Republic of Macedonia (phosphates), in the Russian Federation and in Uzbekistan beginning in 2000; and in other countries even later. |
Анализ содержания фосфора в речных водах в Черногории начали выполнять с 1990 года (фосфаты); в бывшей югославской Республике Македония (фосфаты), в Российской Федерации и Узбекистане - с 2000 года, а в других странах даже позже. |
Beginning in 1857, Russia and France began to exchange meteorological data. |
С 1857 года Россия и Франция начали обмениваться метеорологическими данными. |
Beginning in late January, fears over personal security led ethnic Albanians to flee southern Serbia for the eastern half of Kosovo. |
С конца января этнические албанцы, опасаясь за личную безопасность, начали покидать южную часть Сербии, переезжая в восточную часть Косово. |